Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вирта

  • 21 ни за грош

    ни за грош (ни за копейку) (пропасть, погибнуть и т. п.)
    разг.
    perish to no purpose; come to grief for nothing

    Листрат улыбнулся, а в мыслях мелькнуло: "Молодой, сукин кот, пропадёт ни за грош". (Н. Вирта, Одиночество) — Listrat smiled. But then a thought flashed through his mind: 'He's young, the bloody fool, he'll come to grief for nothing!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за грош

  • 22 обдирать как липку

    обдирать (обирать, обчищать) как липку ( кого), сов. в. - ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку ( кого) прост.
    lit. strip smb. like a lime tree; cf. strip smb. of his belongings; strip smb. bare; strip smb. to the skin; pare smb. to the bone; flay smb. alive; fleece smb.

    - Я никаких жертв от вас не приму. Как? Вместо того чтобы поощрять в вас... ну, как бы это сказать получше?.. благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в моих привычках. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'I will not accept sacrifices from you. What? Instead of encouraging your - what d'you call them? - impulses, I am to flay you alive? This is not my habit.'

    - Объегорили вы меня совсем, Николай Иванович! За шапку сухарей скупили все мои дома и заведения! - говорил Сахаров своему собеседнику. - Пользуетесь затруднительным положением и обираете меня, как липку! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You've done me brown, Nikolai Ivanovich!' the City Governor was saying reproachfully. 'You have bought all my houses and establishments for a mere song. Taking advantage of my embarrassment, you are stripping me to the skin!'

    - Люди у нас будут. Хозяйственного, крепкого мужика обдирают, как липку... А когда он взвоет, тут мы ему дорожку укажем. (Н. Вирта, Одиночество) — 'And we'll have the men, too. The prosperous, sturdy farmers are being pared to the bone... And when they jib, we'll be there to show them the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 23 одеваться с иголочки

    be spick and span (smart and spick); be dressed up to the nines; be dressed to the point of elegance; be just out of a bandbox; be as bright as a new button

    Через гостиную, раскланиваясь с гостем, прошёл хозяин-адвокат - солидный бородатый человек, одетый с иголочки. (Н. Вирта, Одиночество) — The lawyer, a dignified and bearded man, dressed to the point of elegance, bowed to his visitor as he walked through the drawing-room.

    Штабс-капитан прекращает разговор: в нём накипают обида и бессильная злость. Мальчишка, нахал, английский табак курит, одет с иголочки, самоуверен, - таким вся дорога чиста. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The Captain closed up and sat smouldering. Cheeky young devil, smoking English tobacco, too. Got up to the nines, self-assured - his kind had the road all clear before them.

    Русско-английский фразеологический словарь > одеваться с иголочки

  • 24 переливать из пустого в порожнее

    разг., неодобр.
    1) (заниматься чем-либо бесполезным, бесцельным, зря тратить время) lit. decant from empty into empty; cf. pour water into a sieve; mill the wind; fish in the air

    - Да как вам сказать, Михаил Борисович, - смутился Мосолов, - есть тут у нас разговор такой, что с этими белугами мы... это самое... переливаем из пустого в порожнее и что, дескать, рыбу только портим... (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'Well, you see, Mikhail Borisovich,' Mosolov began in confusion, 'folks are talking about this beluga business, it's like pouring water into a sieve, they say - just spoiling the fish...'

    Иные [ораторы] не жалели ни своего, ни чужого времени и переливали из пустого в порожнее. (Н. Вирта, Одиночество) — Some speakers kept beating the air, the waste of time not taken into consideration.

    Русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее

  • 25 по пальцам можно сосчитать

    по пальцам можно сосчитать (пересчитать, счесть, перечесть) (кого, что)
    разг.
    you can (could) count them on your fingers (on the fingers of your hand, on (the fingers of) one hand)

    Хижняков. Настя, а ты не замужем ещё? Настя. Где уж! Парней-то по пальцам пересчитать... (Н. Вирта, Дали необъятные)Khizhnyakov. Aren't you married yet, Nastya? Nastya. Some hopes! You can count young fellows here on the fingers of your hand...

    Русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно сосчитать

  • 26 прибирать вожжи к рукам

    тж. подобрать вожжи в руки
    take the reins firmly into one's hands; pick up the reins

    С первых же дней он крепко прибрал вожжи к рукам. Самонадеянный и решительный, он сразу же приглушил личную инициативу ребят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From the first he had taken the reins of management firmly into his hands. Self-assured and hasty in his decisions, he had suppressed the initiative of the other Komsomol members from the outset.

    Командование первой армией принял Кузнецов. Он быстро подобрал вожжи в руки, но дела приняли грозный оборот. (Н. Вирта, Одиночество) — Kuznetsov took over the command of the First Army. He quickly picked up the reins, but matters soon took a menacing turn.

    Русско-английский фразеологический словарь > прибирать вожжи к рукам

  • 27 пускать петуха

    I
    пускать < красного> петуха ( кому), сов. в. - пустить (подпустить) < красного> петуха ( кому) прост. make red cock crow in smb.'s house; set fire to smb.' s house (place)

    Мужики хотели подпустить ему красного петуха: прижимал их Филипп, чересчур был жаден и жесток. (Н. Вирта, Одиночество) — The peasants wanted to set fire to Filip's place: he had been too exacting with them in his excessive greed and cruelty.

    II
    пускать (давать) петуха crack on the high notes (of smb.'s voice)

    Всё ему хотелось делать на вечере - и плясать, и жонглировать пудовыми гирями, и даже петь, несмотря на то что голос "Эдуарда" был не из мелодичных и часто на репетициях он "давал петуха". (В. Беляев, Старая крепость) — He wanted to do everything at the show - dance, and juggle with ten-pound dumb-bells, and even sing, although 'Edouarde's' voice was not exactly tuneful and often cracked on the high notes.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать петуха

  • 28 развешивать уши

    прост.
    1) (слушать с увлечением, с доверчивостью) swallow everything smb. is telling; lap it all up; hang on smb.'s lips

    - Присмотрелись к нему. Видать, не из нашего брата. Образованный. Всё знал на свете. Как начнёт, бывало, рассказывать что-нибудь - уши развесишь. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'We sized him up after a while. Plainly, he wasn't one of us. Educated man. Knew everything under the sun. When he'd start to talk, we'd all hang on his lips.'

    [Гена] рассказывал об Адлере, Сочи, Закарпатье - Люда и уши развесила, слушая про красивую жизнь. (И. Грекова, Кафедра) — Gena told Lyuda about Adler, Sochi, the Karpathians - and Lyuda swallowed everything he told her about this glamorous life.

    Никитич может рассуждать таким манером хоть всю ночь - только развесь уши. (В. Шукшин, Охота жить) — Nikitich could keep up that kind of talk all night as long as they'd listen with their long ears.

    2) (под впечатлением от услышанного поддаваться, забывать о деле, не реагировать на что-либо должным образом и т. п.) gape and flap one's ears; let oneself be duped (fooled); swallow it all; lap it all up

    Г-жа Простакова (мужу,...). Тут перевирать нечего. Весь век, сударь, ходишь, развеся уши. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs. Prostakova (to her husband..!): There is nothing to exaggerate here. All your life, sir, you have done nothing but gape and flap your ears.

    - Будя болтать-то! - крикнул Антонов. - Обманули вас, дураков, а вы уши развесили! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Stop babbling!' Antonov shouted. 'They lied to you fools, and you lapped it all up!'

    И во всём виновата Маша. Надо было твёрдо стоять на своём, а она при первом же упоминании о "хозяйстве Векшина" развесила уши и обо всём забыла. (А. Мусатов, Стожары) — And Masha was to blame. She should have stuck to her guns; but at the first mention of 'Vekshin's outfit' she had let herself be coaxed into it and forgotten all the rest.

    Русско-английский фразеологический словарь > развешивать уши

  • 29 рвать и метать

    разг.
    rage and fume; rant (storm) and rage; be in a towering rage; be in a passion; cf. be in a tizzy (a wax)

    - Я ему наговорил... - разного, - добавил он загадочно, с сердитой усмешкой. - Теперь он там рвёт и мечет. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'I said - a number of things,' he added cryptically, with a hard little laugh. 'So now he's ranting and raging.'

    Пётр Иванович рвал и метал, а ничего не поделаешь: сиди, молчи, думай, собирай лоб в морщины... (Н. Вирта, Одиночество) — Pyotr Ivanovich stormed and raged, but there was nothing he could do about it, he just had to stay mum, brooding and thinking...

    Русско-английский фразеологический словарь > рвать и метать

  • 30 с волками жить - по-волчьи выть

    посл.
    who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp

    - [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'

    - А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть

  • 31 серая скотинка

    пренебр.
    1) уст. (солдаты, солдатская масса) lit. grey herd; cf. cannon-fodder; expendables
    2) (человек, занимающий невысокое общественное положение, безропотный исполнитель) dumb beast; small fry

    Насмешка, издёвка! Говоруны на виду, говоруны у власти, в губернии и в Питере, а ты-де, серая скотинка, и в милиции хорош будешь. (Н. Вирта, Одиночество) — This was an outrage, an insult! The windbags were in the limelight, the windbags were in power both in the provinces and the capital, while he, like a dumb beast, would do for the militia?

    Русско-английский фразеологический словарь > серая скотинка

  • 32 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 33 толочь воду в ступе

    разг., неодобр.
    lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw

    - Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

См. также в других словарях:

  • Вирта — Вирта, Микко (род. 1982)  финский гитарист. Вирта, Олави (1915 1972)  финский певец, композитор и киноактёр. Вирта, Николай Евгеньевич  советский писатель и драматург, четырежды лауреат Сталинской премии. А также: Виртономика …   Википедия

  • ВИРТА — Военная инженерная радиотехническая ордена Отечественной войны академия противовоздушной обороны имени маршала Советского Союза Л. А. Говорова; с апреля 1968 по 1992 ранее: АРТА воен., г. Харьков, образование и наука, связь, СССР, техн. Источник …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Вирта О. — Олави Вирта Дата рождения 27 февраля 1915 Место рождения Сюсмя, Финляндия Дата смерти 14 июля 1972 Место смерти …   Википедия

  • Вирта Н. Е. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта Н. — Николай Вирта Писатель Драматург Имя при рождении: Николай Евгеньевич Вирта Дата рождения: 19 декабря …   Википедия

  • Вирта М. — Микко Вирта Mikko Virta Дата рождения 22 марта 1982 (27 лет) Место рождения Хельсинки Страна …   Википедия

  • Вирта Николай Евгеньевич — (1906 1976), русский писатель. Романы: «Одиночество» (1935), официозно трактовавший обречённость антоновщины, «Вечерний звон» (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950). * * * ВИРТА Николай Евгеньевич ВИРТА Николай… …   Энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906—1976), русский советский писатель. Ром. «Одиночество» (1935; Гос. пр. СССР, 1941; нов. ред. 1957), «Закономерность» (1937), «Вечерний звон» (1951), «Крутые горы» (1956), «Степь да степь кругом…» (1960), «Быстробегущие дни» (1964) …   Литературный энциклопедический словарь

  • ВИРТА Николай Евгеньевич — (1906 76) русский писатель. Романы: Одиночество (1935), официозно трактующий обреченность антоновщины, Вечерний звон (1951). Пьесы. Государственная премия СССР (1941, 1948, 1949, 1950) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Вирта Николай Евгеньевич — [р. 6(19).12.1906, с. Большая Лазовка, ныне Токаревского района Тамбовской области], русский советский писатель. Родился в семье сельского священника. Начал печататься в 1923. Первый и лучший роман В. ‒ «Одиночество» (1935; Государственная премия …   Большая советская энциклопедия

  • Вирта, Олави — У этого термина существуют и другие значения, см. Вирта. Олави Вирта Концерт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»