Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

виконт

  • 41 по существу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу

  • 42 по существу говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу говоря

  • 43 какой угодно

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    1. whatever kind one desires or chooses:
    - any one (whichever) you (they etc) like (please, want etc);
    - any [NP]
    you (they etc) like (please, want etc); whichever suits your (his etc) fancy.
    2. any thing or kind of thing without specification or identification (used to emphasize the limitless scope covered by the statement in question):
    - any [NP]
    (whatsoever).
         ♦...Виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....The Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой угодно

  • 44 виконтесса

    Русско-татарский словарь > виконтесса

  • 45 υποκόμης

    [ипокомис] ουσ. а. виконт.

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > υποκόμης

  • 46 виконтесса

    ж зани (духтари) виконт

    Русско-таджикский словарь > виконтесса

См. также в других словарях:

  • ВИКОНТ — (франц. viconte, от лат. viceconte вместо предводителя, вместо графа). 1) прежде владетель феодального участка, виконтства, 2) теперь почетный дворянский титул, во Франции и Англии, средний между баронским и графским. Словарь иностранных слов,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • виконт — а, м. vicomte m. Дворянский титул в Западной Европе ниже графского и выше баронского. Сл. 18. И приехав в город Федор и Неудача вышли из колымаги у королевнина двора и туто встреча была: королевнины ближние люди князь викунт Мунтикю, да князь… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • виконт — См …   Словарь синонимов

  • виконт — (неправильно виконт) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ВИКОНТ — (французское vicomte), дворянский титул в странах Западной Европы …   Современная энциклопедия

  • ВИКОНТ — (франц. vicomte) дворянский титул в странах Зап. Европы …   Большой Энциклопедический словарь

  • Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы …   Исторический словарь

  • ВИКОНТ — ВИКОНТ, виконта, муж. (франц. vicomte). Дворянский титул, средний между бароном и графом (во Франции, Англии). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВИКОНТ — ВИКОНТ, а, муж. Во Франции, Англии: дворянский титул, средний между бароном и графом, а также лицо, имеющее этот титул. | жен. виконтесса [тэ ], ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Виконт — (фр. Vicornte, англ. Viscount, итальян. Visconte, испан.Vicecomte) так назывался в средние века наместник в каком нибудьвладении графа (от vice comes). Впоследствии отдельные В. так усилились,что сделались независимыми и владели известными… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ВИКОНТ F1 — см. Для выращивания в весенне летнем обороте (пленочные укрытия). Рекомендуется для использования в свежем виде. Созревание плодов наступает на 115 120 день после полных всходов. Растение детерминантное, сильноветвистое, среднеоблиственное,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»