Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вики

  • 41 vicky

    (n) вики; викки

    Новый англо-русский словарь > vicky

  • 42 algarrobal

    m
    1) посевы вики; поле, засеянное викой

    Universal diccionario español-ruso > algarrobal

  • 43 come into smb.'s life

    войти в чью-л. жизнь

    Vickie, my dear, I don't believe a lonely man has ever had the extreme good fortune to see such a charming person come into his life. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — Вики, дорогая, такое очаровательное существо вошло с тобой в мою жизнь. Никогда не думал, что одинокому человеку может так неслыханно повезти.

    Large English-Russian phrasebook > come into smb.'s life

  • 44 fall into the habit of

    (fall into the habit of (doing или saying smth.))
    приобрести, усвоить привычку (делать или говорить что-л.)

    Vicky fell into the habit of coming down to the workshop at night. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4) — У Вики вошло в обыкновение просиживать все вечера в мастерской.

    Large English-Russian phrasebook > fall into the habit of

  • 45 not to budge an inch

    не уступить ни на йоту, ни в чём не пойти навстречу

    Yet she didn't for an instant doubt that he would never budge an inch... (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 5) — Вики ни минуты не сомневалась, что здесь отец ни в чем не пойдет ей навстречу...

    Mississippi is ruled by American ultras who will not yield an inch of their privileges... (‘The Nation’) — В Миссисипи хозяйничают американские ультра, которые ни на йоту не поступятся своими привилегиями...

    Large English-Russian phrasebook > not to budge an inch

  • 46 run wild

    1) бурно разрастись; см. тж. run riot 2)

    The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) — Розы одичали... их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам...

    2) зарастать, быть в запущенном состоянии (о саде, парке)

    If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds... (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XVI) — Если не ухаживать за садом, он зарастет зловонными сорняками.

    It had run so wild that there were no traces now of its' early formal arrangement... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) — Парк был в очень запущенном состоянии, от былого порядка и следа не осталось.

    It is both a garden and a "wilderness", in the sense that it is planted with innumerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but otherwise allowed to run wild. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 2) — Это одновременно и сад и дикие заросли, то есть он разбит и засажен руками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, но все здесь растет вольно, как бог на душу положит.

    3) расти без надзора, без присмотра; ≈ отбиться от рук ( о ребёнке)

    You let him run wild. It's a miracle he's turned out as well as he has. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Вы оставили мальчика без присмотра. Чудо, что Ларри вырос хорошим человеком.

    He wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble. And I beg you send me word of him. Don't let him run wild.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 2) — Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал просить Гордона заботиться о нем. - Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве! Прошу тебя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не отбился от рук.

    Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без отца своенравный и непослушный мальчишка.

    Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying... that Mr. Jess Johnson's hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Coldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Проповедник Хаушо постоянно таскался к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-нибудь отговорку и большей частью ссылался на то, что... свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, значит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород...

    Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad; and the town council thinks It's dangerous to have so many dogs running wild. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) — Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов пристрелил ее. В муниципалитете считают, что опасно, когда в городе так много бездомных собак.

    My father used to go fishing a lot. He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угодно...

    5) не знать удержу; ≈ как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкие

    Zoo: "...Of course the soldiers starved and ran wild..." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Зу: "...Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие..."

    The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXII) — Дети богачей с жиру бесятся - каждый день новая причуда, еще похлеще вчерашней.

    After that the girl simply ran wild. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. III) — После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась.

    ‘Haven't they any officers?’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — - Где же их офицеры? - продолжал полковник. - Они похожи на какую-то орду.

    6) разыграться (о воображении; тж. run riot); см. тж. run riot 1)

    ‘You mustn't let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — - Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, - сказал Дан...

    Large English-Russian phrasebook > run wild

  • 47 through and through

    1) с начала до конца, во всех отношениях; досконально, очень основательно; совершенно

    Mrs. Warren: "...I know you through and through your likeness to your father..." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act II) — Миссис Уоррен: "...Я вас насквозь вижу, потому что вы вылитый отец..."

    Look, Vicky, you know me through and through. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 10) — Слушай, Вики, ты знаешь меня вдоль и поперек.

    Oh, he was ordinary, through and through. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Things’) — Стейси во всех отношениях самый заурядный человек.

    Wet and cold through and through. (RHD) — Насквозь промок и продрог.

    Large English-Russian phrasebook > through and through

  • 48 -S1946

    (обыкн. употр. с гл. mangiare) до отвала:

    Il burattino... non aveva mai potuto patire le vecce... ma quella sera ne mangiò a strippapelle.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио... терпеть не мог вики, но в этот вечер он наелся ею до отвала...

    Frasario italiano-russo > -S1946

  • 49 Party Girl

       1958 – США (98 мин)
         Произв. MGM (Джо Пастернак)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Джордж Уэллс по сюжету Лео Качера
         Опер. Роберт Броннер (Metrocolor, Cinemascope)
         Муз. Джефф Александер
         Хореогр. Роберт Сидни
         В ролях Роберт Тейлор (Томас Фаррелл), Сид Шерисс (Вики Гей), Ли Дж. Кобб (Рико Анджело), Джон Айрленд (Луис Канетто), Кент Смит (старший обвинитель), Клер Келли (Женевьева Фаррелл), Кори Аллен (Куки Ла Мотт), Дэйвид Опатошу (Лу Форбз).
       Чикаго, 30-е гг. Адвокат, работающий на мафию, и танцовщица из ночного клуба., в равной степени тщеславные и потрепанные жизнью, делают все, чтобы завоевать симпатии друг друга.
        Добавляя в гангстерский фильм новое измерение, которого он лишен по своей природе, – любовь, нежность и восхищение – Николас Рей проделывает над криминальным жанром операцию, аналогичную той, что он гениально и успешно проделал над вестерном в картине Джонни-Гитара, Johnny Guitar. Обогащая жанр утраченным измерением, рассматривая его традиционные элементы как обстановку для нравственного приключения, он раскрывает тем самым глубинную природу этого жанра. Чудовищная жестокость и варварство, служащие его главной основой, никогда еще не были показаны так явно и подчеркнуто, как в этом нежном и сентиментальном повествовании. Конечно, эта операция, отдаляющая нас от жанра и приближающая к персонажам, – дело рук не сухого экспериментатора, гоняющегося за абстракциями. Наоборот, ее сотворил поэт, особо чуткий к людской уязвимости и к внешней красоте. Фильм справедливо хвалят за обращение с широкоэкранным форматом и пурпурно-фиолетовой гаммой. Кажется также, будто, описывая двух взрослых персонажей, сумевших триумфально преодолеть воспоминания о поражениях юности, Рей хотя бы в рамках одного фильма нашел своеобразную дорогу к покою. Девушка с вечеринки, 17-й фильм в короткой карьере Николаса Рея, можно справедливо считать завещанием художника: более поздние его картины не добавят ничего существенно нового.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Party Girl

  • 50 Time Without Pity

       1956 – Великобритания (88 мин)
         Произв. Harlequin (Леон Клор, Джон Арнолд, Энтони Симмонз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен по пьесе Эмлина Уильямза «Кто-то ждет» (Someone Is Waiting)
         Опер. Фредерик Фрэнсис
         Муз. Тристрам Кэри
         В ролях Майкл Редгрейв (Дэйвид Грэм), Энн Тодд (Онор Стэнфорд), Лео Маккерн (Роберт Стэнфорд), Питер Кушинг (Джереми Клейтон), Алек Макгоуэн (/Алек Грэйм), Рене Хьюстон (миссис Харкер), Пол Дэйнмен (Брайан Стэнфорд), Джоан Плоурайт (Эгнес Коул).
       → Пролог перед титрами: мужчина (мы довольно отчетливо видим его лицо) убивает молодую женщину в современно обставленной квартире, где на стенах висят картины, в том числе «Бык» Гойи.
       Писатель Дэйвид Грэм приезжает в Лондон, где через сутки должны казнить его сына Алека за убийство Дженни Коул, совершенное в квартире приемных родителей ее лучшего друга Брайана (Роберта и Онор Стэнфорд). Дэйвид не смог присутствовать на процессе, поскольку лечился от алкоголизма в Квебеке. Он навещает Алека в тюрьме, но сын винит отца за то, что он его бросил, и отказывается говорить с ним. Дэйвид убежден в том, что сын невиновен, но у него есть всего несколько часов, чтобы найти доказательства. Он собирает и сравнивает показания сестры убитой, танцовщицы из мюзик-холла, Брайана, Роберта Стэнфорда (человека из пролога), бывшего автомеханика с севера Англии, ставшего конструктором спортивных автомобилей, его жены Онор, влюбленной в Алека, но не имевшей с ним связи, и Вики Харкер, секретарши и любовницы Стэнфорда, недавно получившей повышение; находит следы предсмертной записки Стэнфорда и приходит к выводу о виновности последнего. Но у него нет ни одной улики, которая смогла бы убедить власти отложить казнь. На рассвете он приходит на трассу, где Стэнфорд испытывает последнюю модель, затем идет за ним в кабинет. Стэнфорд не отрицает, что убил Дженни Коул: он уверен, что против него нет никаких доказательств. От отчаяния Дэйвид звонит в полицию и говорит, что Стэнфорд угрожал ему расправой. Затем он расставляет западню и вынуждает Стэнфорда убить его. Он далее сам нажимает на спусковой крючок револьвера, который направляет на него Стэнфорд. Так ценой своей жизни – самоубийством, замаскированным под убийство, – он доказывает всем вину Стэнфорда и спасает жизнь сыну.
         3-й фильм Лоуси за время его изгнания в Англии и 1-й фильм, который он смог снять с относительной свободой и подписать своим именем. Именно этот фильм, открытый «мак-магонцами», сделал имя Лоуси широко известным во Франции, и это 1-е признание стало 1-м шагом к мировой славе. С любой точки зрения это поворотный фильм, за которым мог бы последовать период зрелости режиссера, однако в действительности с него начался закат творческих сил Лоуси: последние их вспышки видны в восхитительной и малоизвестной картине Цыганка и господин, The Gypsy and the Gentleman. Время без пощады стало для Лоуси 1-й совместной работой с художником-постановщиком Ричардом Макдоналдом, который тщательно прорисовал декорации и планы, а также подарил режиссеру множество плодотворных идей (это он предложил в прологе повесить на стену «Быка» Гойи). Фильм сплавлен в единое целое не только своими ингредиентами, но и гением режиссера: в его стиле доминирует парадоксально трезвое и мастерское использование барочных приемов; он, можно сказать, построен на классическом барокко. Пространство плана часто разделяется на противопоставляемые поверхности, разные уровни, что вызывает у зрителя тревогу и напряжение. Отражение внутри плана (при помощи зеркал) фрагмента этого плана или внешнего пространства еще больше насыщает и без того плотную постановку и усиливает ее головокружительный эффект. На уровне ритма, операторской работы и актерской игры Лоуси удается постоянно поддерживать трагическое напряжение. В нем нет ничего общего с привычным саспенсом детективных сюжетов (поскольку мы еще до начала фильма знаем, кто убийца), и оно связано не столько с неумолимым течением времени (тех суток, что остались в распоряжении героя), сколько с мастерским барочным стилем Лоуси. Трагедия здесь рождается за счет того, что подсознание персонажей прорывается на поверхность и становится видимым. Между Майклом Редгрейвом (который в перерывах между съемками, подобно своему персонажу, впадал в запои) и Лео Маккерном складываются на экране странные и удивительно сильные взаимоотношения: антагонизм с примесью обоюдного восхищения. Особенно поражает работа Лео Маккерна, в целом довольно посредственного актера, которого Лоуси заставил превзойти себя. Личные и общественные комплексы персонажа выплывают на поверхность во время его приступов гнева, подлинно трагической ярости, которые составляют основу фильма. Лоуси преимущественно – художник насилия, рвущегося из глубины души человека и подчиняющего его себе, априори оправдывая необходимость тех защитных валов гуманизма, которые постоянно должны воздвигать вокруг себя человек и общество ради собственной безопасности. В заключительных сценах фильма (на гоночной трассе и в кабинете героя Лео Маккерна) раскрывается весь талант Лоуси, художника света и тени, покоя и насилия, наименее умствующего из всех великих американских режиссеров, который вскоре полностью растеряет себя в проектах, совершенно чуждых его подлинной природе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Time Without Pity

См. также в других словарях:

  • ВИКИ — Всесоюзный институт киноинженеров истор., образование и наука ВИКИ ВИКИ им. А. Ф. Можайского Военный инженерно космический институт имени А. Ф. Можайского с 25 февраля 1990 по 7 мая 1993 ранее: ЛИКИ им. А. Ф. Можайского после …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • вики — сущ., кол во синонимов: 3 • быстро (300) • вики сайт (3) • википедия (5) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • ВИКИ — Веб сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Известнейший вики сайт Википедия (англ. wiki) Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • вики — Википедия (многоязычная бесплатная онлайн энциклопедия; заполняется и исправляется всеми желающими с 2001 года; см. www.wikipedia.org) …   Словарь компьютерного сленга

  • ВИКИ — см. Рекомендован для садово огородных участков, приусадебных и мелких фермерских хозяйств. Салат среднеспелый, кочанный, маслянистый. Лист полу прямостоячий, средний, серовато зеленый, слабопузырчатый. Кочан округлый, очень плотный, закрытый.… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Вики — У этого термина существуют и другие значения, см. Вики (значения). Вики (англ. wiki)  веб сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут самостоятельно изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом.… …   Википедия

  • вики — 1. [35/2] Wikipedia – всемирная электронная энциклопедия, которая составляется пользователями. Я прочитал об этом в вики. Компьютерный сленг 2. [17/3] Разновидность системы управления контентом (CMS – Content Management System), особенностью… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Вики-движок — Вики движок  набор программ, служащий для преобразования вики разметки в удобочитаемое представление на языке HTML. Содержание 1 DidiWiki 2 DokuWiki 3 dominoWiki 4 FlexWiki …   Википедия

  • Вики-движки — Вики движок  набор программ, служащий для преобразования вики разметки в удобочитаемое представление на языке MediaWiki  ориентированный на web движок, написанный на MySQL или Фонда Викимедиа, использующего его для Википедии и других своих вики… …   Википедия

  • Вики, маленький викинг — 小さなバイキング ビッケ (Тиисана Викунгу Биккэ) Жанр к …   Википедия

  • Вики Кристина Барселона — Vicky Cristina Barcelona …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»