-
1 видеть ясно
General subject: see clearly -
2 ясно
clearly, distinctly, explicitly, it is clear• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• В самом деле, ясно, что... - In fact it 'is clear that...• В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...• Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...• Далее, вполне ясно, что... - Further, it is quite clear that...• Данный эффект ясно показан в таблице 1. - The effect is clearly shown in Table 1.• Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...• Из предыдущего соотношения ясно, что... - Prom the above relation it is clear that...• Из вышесказанного ясно, что... - It is clear from the foregoing that...• Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...• Мы можем более ясно понять, что и как здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...• Сейчас уже совершенно ясно, что... - It is now well understood that...• Сразу, как только это отличие ясно понято, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...• Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...• Также ясно, что... - It is equally clear that...• Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель ясно понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...• Теперь ясно, что... - It is now clear that...• Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...• Эта попытка провалилась, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...• Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...• Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...• Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.• Ясно, что... - It is apparent that...; It is obvious that...; It is clear that...; It stands to reason that...• Ясно, что это не простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall... -
3 видеть
(= увидеть, обнаружить) see• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...• Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...• Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...• В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...• В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...• Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...• Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...• Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...• Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...• Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...• Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.• Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...• Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...• Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.• Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...• Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...• Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...• Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...• Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...• Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...• Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...• Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...• Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...• При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...• Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...• С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...• С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...• Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...• Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...• То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...• Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that... -
4 ясно представлять
-
5 видеть трудности
General subject: (ясно) discern difficulties -
6 (ясно) видеть трудности
General subject: discern difficultiesУниверсальный русско-английский словарь > (ясно) видеть трудности
-
7 ясно видеть
-
8 ясно представлять (видеть)
General subject: give reality (short visits to foreign countries provide you with a library of sense-impressions which gives reality to any news you read later)Универсальный русско-английский словарь > ясно представлять (видеть)
-
9 зги не видеть
[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видеть
-
10 ни зги не видеть
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видеть
-
11 видит
1. see (refl.); see2. see -
12 Д-162
ясно КАК (БОЖИЙ) ДЕНЬ coll (как + NP these forms only modif fixed WO( sth. is) completely (clear, obvious): (as) plain (clear) as day (daylight)crystal clear....Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).«Одно, что тяжело для меня... -это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?» (Толстой 4). The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a). -
13 как божий день
• ЯСНО КАК ( БОЖИЙ) ДЕНЬ coll[ как + NP; these forms only; modif; fixed WO]=====⇒ (sth. is) completely (clear, obvious):- crystal clear.♦...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).♦ "Одно, что тяжело для меня... - это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как божий день
-
14 как день
• ЯСНО КАК ( БОЖИЙ) ДЕНЬ coll[ как + NP; these forms only; modif; fixed WO]=====⇒ (sth. is) completely (clear, obvious):- crystal clear.♦...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).♦ "Одно, что тяжело для меня... - это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как день
-
15 З-104
НИ ЗГИ (HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ)) ЗГИ HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ) (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬ all coll ( impers sent with бытье or VP, subj: human ( var. with не видеть)) it is so dark that nothing can be seen, discernedit is pitch-black (pitch-dark)there is pitch-darkness (all around)X не видел ни зги - X couldn't see a thing (in the dark)X couldn't see an inch before his face X couldn't see his hand in front of his face.Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).Неужели вы едете, не дождавшись дня? -спросил шотландец. - Зги не видать...» (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a). -
16 зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видать
-
17 зги не видно
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видно
-
18 ни зги
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a). -
19 ни зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видать
-
20 ни зги не видно
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВИДЕТЬ — что, познавать чувством зрения, глядеть распознавая, ощущать глазом, зреть, усматривать. И гляжу, да не вижу. Долго смотрел, насилу увидел. Видать, видеть что или кого случайно, временно, иногда; видывать, видать некогда, случайно, давно, почасту … Толковый словарь Даля
ВИДЕТЬ — ВИДЕТЬ, вижу, видишь, повел. не употр., несовер. 1. (совер. увидеть) кого что. Воспринимать зрением. Вчера я видел огромный пожар. || кого что. Наблюдать, получать знание, представление о ком чем нибудь. Я видел много хороших людей на своем веку … Толковый словарь Ушакова
видеть — вижу, видишь; видимый; дим, а, о; нсв. 1. Иметь зрение; обладать каким л. зрением. Плохо, хорошо видеть. Совы видят ночью. 2. (св. увидеть). кого что и с придат. дополн. Воспринимать зрением. В. горы вдали. Видишь огонёк? Видел, как произошла… … Энциклопедический словарь
Человек зоологический очерк — (Homo sapiens) Так как отдельные органы и части человеческого тела описаны под соответствующими названиями, то в настоящей статье мы будем говорить о Ч. только с точки зрения зоологической, т. е. относительно его отличия от ближайших к нему… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Человек — (Homo sapiens) Так как отдельные органы и части человеческого тела описаны под соответствующими названиями, то в настоящей статье мы будем говорить о Ч. только с точки зрения зоологической, т. е. относительно его отличия от ближайших к нему… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ОПТИМИЗМ-ПЕССИМИЗМ — Шестьдесят лет тому назад «оптимист» и «дурак» не были синонимами. Марк Твен в 1905 г. Что такое пессимизм? Результат столкновения двух разных оптимизмов. Станислав Ежи Лец Пессимизм это настроение, оптимизм воля. Ален Оптимизм карикатура на… … Сводная энциклопедия афоризмов
Нервная система* — свойственная всем многоклеточным животным, за исключением губок, система органов, управляющая деятельностью остальных органов животного и объединяющая эту деятельность, воспринимающая изменения, совершающиеся во внешнем мире или теле животного, и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Нервная система — свойственная всем многоклеточным животным, за исключением губок, система органов, управляющая деятельностью остальных органов животного и объединяющая эту деятельность, воспринимающая изменения, совершающиеся во внешнем мире или теле животного, и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Быт.48:10 — Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно] . [Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. Быт.27:1 1Цар.3:2 1Цар.4:15 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Бытие 48:10 — Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно] . [Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. Быт.27:1 1Цар.3:2 1Цар.4:15 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Кононов, Михаил Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кононов. Михаил Кононов Дата рождения: 1948 год(1948) Место рождения: Ленинград, СССР Дата смерти: 6 … Википедия