Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

видеть+не+может

  • 21 Три основные значения перфекта

    Перфект имеет три основные значения.
    Он служит:
    1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):
    Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.
    Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt.  Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.
    Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.
    а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):
    Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.
    Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.
    б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.
    2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)
    Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)
    а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.
    б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:
    Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.
    3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):
    Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.
    Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.
    а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:
    Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.
    б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:
    Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.
    в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.
    Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):
    • в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:
    Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?
    Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?
    Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?
    Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.
    • в кратком сообщении:
    Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.
    Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.
    • в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:
    Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.
    Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.
    Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.
    • в предложениях с частицами eben, soeben, gerade только что, schon   уже:
    Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.
    Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.
    • в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.
    а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.
    Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).
    б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:
    Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.
    Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.
    Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).
    Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.
    Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.
    Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.
    Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.
    Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.
    Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта

  • 22 легко

    (см. также трудно) easily, it is easy, readily, with ease, it is a straightforward matter (to prove, etc.)
    легко как антоним трудно, сложно о Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for... (not easy at all)
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for... (easy on an absolute scale; really easy)
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    Подобным способом легко показывается, что... - It is readily shown in a similar way that...
    Во многих ситуациях относительно легко (вычислить и т. п.)... - In many situations it is relatively easy to...
    Далее легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Довольно легко увидеть (= убедиться), что... - It is reasonably easy to see that...
    Из этого легко заключить, что... - Prom this it is easy to deduce that...
    К счастью, легко (получить и т. п.)... - Fortunately, it is easy to...
    Каждое из этих утверждений легко доказывается (способом). - Each of these statements is readily proved by...
    Как легко заметить... - As will readily be observed..., As is easy to see...
    Легко (= нетрудно) можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко видеть, что... - It is еаsilу (геаdilу) sееп thаt...; Опе сап геаdilу sее thаt...;
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Легко доказываются следующие результаты. - The following results are easily proved.
    Легко отличить... от... - It is easily distinguish... from...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легко получаем, что... - It follows without difficulty that...
    Легко получить, что - It is easy to obtain that.
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...; It is easily verified that...; It is readily verifiable that...
    Легко убедиться, что... - It is easy to convince ourselves that...
    Можно легко распознать, что... - One can easily recognize that...
    Мы легко оценим, что... - It is readily appreciated that...
    Однако легко переоценить его значение в связи с... - But it is easy to over-estimate its significance in relation to...
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Относительно легко (установить и т. п.)... - It is a comparatively simple matter to...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... - In the same way we can easily write down the equation of...
    Прямой подстановкой легко проверяется, что... - It is readily verified by direct substitution that...
    Так же легко (= просто) эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Теперь мы могли бы легко увидеть, что... - Now we may easily see that...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Это легко подтверждается. - This is easily confirmed.
    Это поведение легко объяснимо. - This behavior is easily explained.
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...

    Русско-английский словарь научного общения > легко

  • 23 Я-идеал

    Термин, первоначально использовавшийся Фрейдом (1914, 1921) для обозначения того, что позже было названо им Сверх-Я, то есть психического образования со специфическими психическими функциями, включающими в себя построение системы моральных норм, называемой также совестью (включая самонаблюдение и самокритику), цензуру сновидений, проверку реальности (эта функция в конечном счете стала рассматриваться как функция Я) и, наконец, формирование идеального образа себя.
    В настоящее время большинство аналитиков рассматривают Я-идеал как совокупность функций в структуре Сверх-Я. Некоторые авторы считают "идеальные концепции Самости" и "идеализированные качества объектов любви" двумя основными исходными частями Я-идеала. В психологии Самости эти части описываются терминами грандиозная Самость и идеализированный объект (самообъект). Другие авторы подчеркивают, что Я-идеал относится к множеству репрезентантов, дифференцирующихся на протяжении жизни: 1) идеальный: объект — образ почитаемого, идеализированного и всемогущего объекта; 2) идеальный ребенок — родительский идеал желанного и любимого ребенка, воспринимаемый этим ребенком (позже эта репрезентация становится частью того, "каким я должен стать"); 3) идеальная Самость — представление о том, кем "я хочу быть", о том, что может обеспечивать максимальное удовлетворение и сводить к минимуму агрессивные проявления против Самости; 4) идеальные отношения — репрезентация желанных, оптимальных взаимоотношений. К этим четырем аспектам Я-идеала относятся репрезентанты действий, которые следует совершить или которых следует избегать, чтобы добиться желаемых отношений. Эти различные репрезентации служат "мерилом" для оценки того, насколько индивид соответствует ожиданиям со стороны своих визави; они могут также помогать выявлять причину неудач, вызывающих аффекты неудовольствия.
    Первичные аффекты, связанные с функционированием Я-идеала или Сверх-Я, чувствами стыда и вины, нередко перекрываются; тем не менее здесь можно провести определенные различия. Чувство стыда предохраняет интегральный образ Самости, чувство вины — интегрированность объекта. Таким образом, чувство стыда относится в первую очередь к неудачам, слабости или к изъянам Самости — к неспособности видеть себя таким, каким хотелось бы, чтобы тебя воспринимали другие. Чувство вины связано с "нападением" на других — нарушением личных норм поведения, основанных на "идеальных отношениях".
    Репрезентанты Я-идеала основываются на идентификациях — как с идеализированными родителями, так и с прежними образами Самости. Однако в некоторых случаях Я-идеал может оказаться совершенно противоположным таким идентификациям. Подобная дезидентификация, или негативная идентичность, отражает интрасистемный конфликт между частями Сверх-Я (идеалами, ценностями) или частями Я. При усилении такого конфликта он может привести к патологии, например к конфликту идентичности. Расщепление идентичности часто сопровождается импульсивным поведением и значительно реже — симптомами деперсонализации.
    Хотя Я-идеал формируется в ходе развития Я, при некоторых патологических состояниях обнаруживаются ранние образы, связанные с проявлениями примитивных влечений (фантазии о слиянии, чрезмерные амбиции), которые сохраняются и могут повлиять на формирование Я-идеала на более поздних стадиях. Такая патология свидетельствует об уязвимости индивида к нарциссической травме и о тенденции к переживанию интенсивных архаических аффектов, таких, как гнев, стыд, депрессия и тревога, а также дериватов нарциссических аффектов — зависти, ревности, злости и презрения. А. Райх (1954) отмечала роль садистских предшественников Сверх-Я и архаических форм Я-идеала в патологических состояниях, характеризующихся незрелостью сексуальных идеалов, неустойчивостью связей Я и смешением желаемого и реальности.
    \
    Лит.: [190, 280, 423, 432, 451, 512, 687, 705, 749, 904]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > Я-идеал

  • 24 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 25 Д-162

    ясно КАК (БОЖИЙ) ДЕНЬ coll (как + NP these forms only modif fixed WO
    ( sth. is) completely (clear, obvious): (as) plain (clear) as day (daylight)
    crystal clear.
    ...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).
    «Одно, что тяжело для меня... -это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?» (Толстой 4). The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-162

  • 26 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 27 С-99

    ПО СЕБЕ PrepP Invar
    1. найти, выбрать кого-что \С-99 coll
    usu. nonagreeing modif) (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etc
    to one's liking
    who (that) suits one suitable NP
    . Бабушка говорила: «Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится». Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).
    «...Видеть его (Бориса) таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашел себе партию по себе, богатую...» (Толстой 5). "...To see him (Boris) so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).
    2. оставить \С-99 что, usu. какую память
    adv
    (to leave sth. to those who remain) after one's departure or death
    leave behind
    leave s.o. with.
    ...Все (градоначальники), как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All (the Town Governors), both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-99

  • 28 необходимый

    necessary, needed, required, essential, of necessity
    В некоторых случаях может оказаться необходимым (предварительно преобразовать и т. п.)... - It may be necessary in some cases to...
    Введя необходимые объяснения (= сведения), мы теперь продолжим (изучение и т. п.)... - Having provided this background, we now proceed with...
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Действительно, с этой точки зрения не является необходимым... - In fact, from this point of view it is not necessary to...
    Для обратного (утверждения) необходимы более глубокие рассуждения. - A deeper argument is required for the converse.
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно являются и достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    К счастью это не является необходимым. - Fortunately this is not necessary.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.
    Могло бы показаться, что... (рассматривать, изучать и т. п.) не является необходимым. - It may seem unnecessary to...
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Мы все еще не разработали математический аппарат, необходимый для... - We have not yet developed the mathematical apparatus needed to...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько весьма очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Мы отмечаем, что (вычислять и то. га.)... не является необходимым. - We remark that it is not necessary to...
    Мы уже подготовили все инструменты, необходимые для... - We have now assembled the tools we need for...
    Нам необходим критерий для определения, действительно ли... - We need a criterion for determining whether...
    Не является необходимым... - It is not necessary to...
    Некоторое знание... необходимо для понимания... - Some knowledge of... is necessary to an understanding of...
    Некоторые изменения кажутся необходимыми. - Some revisions seem imperative.
    Необходим опыт для... - It takes experience to...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Необходимы новые аналитические средства, чтобы изучать... - New analytical tools are needed to study...
    Никогда не должно быть необходимым... - It should never be necessary to...
    Остается необходимым лишь... - То this end it is only necessary to...
    Позднее нам будут необходимы некоторые факты относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Сейчас нам необходимы следующие два факта... - We need in this instance the two results...
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы имеем необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for... '
    Следовательно, необходимое решение принимает вид... - The required solution is therefore...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Сначала нам необходимы несколько дополнительных определений. - A few more definitions are required first.
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие для того, чтобы... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Это даст нам необходимую характеристику (чего-л). - This will give us the required characterization of...
    Это необходимое следствие того, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимый

  • 29 как божий день

    [ как + NP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    (sth. is) completely (clear, obvious):
    - (as) plain < clear> as day < daylight>;
    - crystal clear.
         ♦...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).
         ♦ "Одно, что тяжело для меня... - это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как божий день

  • 30 как день

    [ как + NP; these forms only; modif; fixed WO]
    =====
    (sth. is) completely (clear, obvious):
    - (as) plain < clear> as day < daylight>;
    - crystal clear.
         ♦...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).
         ♦ "Одно, что тяжело для меня... - это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как день

  • 31 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 32 по себе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. найти, выбрать кого-что coll [usu. nonagreeing modif]
    (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etc:
    - who < that> suits one;
    - suitable [NP].
         ♦ Бабушка говорила: "Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится". Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).
         ♦ "...Видеть его [Бориса] таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашёл себе партию по себе, богатую..." (Толстой 5). "...To see him [Boris] so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).
    (to leave sth. to those who remain) after one's departure or death:
    - leave s.o. with.
         ♦... Все [градоначальники], как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All [the Town Governors], both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по себе

  • 33 бессознательное

    В качестве прилагательного термин относится к психическому содержанию, недоступному в данный момент осознанию, что можно видеть на примерах ошибочных действий, сновидений, бессвязных мыслей и умозаключений. Психика всегда активна, она выполняет множество функций и во время бодрствования, и во время сна, но лишь незначительная часть психической деятельности в каждый отдельный момент сознательна. Аффективные диспозиции, связанные с инстинктивными влечениями, побуждают желания и мотивы, стремящиеся к сознательному выражению, чему, однако, постоянно противодействуют иные силы, концептуализированные теперь как Я и Сверх-Я. Идея Фрейда о конфликте этих сил обозначила динамический подход к психическим процессам, который во многом опередил психологические воззрения его времени.
    Все, что исключается из области сознания, даже если частично (предсознательное, Псз) и может быть пробуждено посредством фокусировки внимания, принадлежит сфере, называемой дескриптивное бессознательное (сокращенно Бсз).
    В качестве существительного термин "бессознательное" (Бсз) означает одну из динамических систем, описанных Фрейдом (1915) в его ранней топографической теории психического аппарата. Фрейд полагал, что определенная часть психического содержания и психической активности, репрезентирующая влечения, никогда не была сознательной. На их пути стоит жесткая цензура, налагаемая предсознательным на систему бессознательного (первичное вытеснение). Остальное содержание достигло сознания, но затем было вытеснено (собственно вытеснение). Вытеснение осуществляется посредством особой энергии — контркатексиса. Концепция распределения и взаимодействия психических энергий составила третий, экономический, подход фрейдовской метапсихологии.
    Хотя Фрейд полагал, что некоторые аффективные структуры бессознательного могут становиться сознательными, он считал, что бессознательные аффекты несравнимы с бессознательными идеями. Бессознательные аффекты — это те, которых избегают, поскольку вытеснены идеи, к которым они привязаны. Такие аффекты могут смещаться на другие идеи, имеющие определенное отношение к вытесненным, но в то же время отличающиеся от них, а потому приемлемые для сознания. Некоторые из этих бессознательных дериватов могут достигать сознания в виде замещающих образований или симптомов; другие же возвращаются в бессознательное, наталкиваясь на второй барьер цензуры, расположенный между предсознательным и сознательным.
    В области бессознательного, по словам Фрейда, инстинктивные импульсы могут сосуществовать, не оказывая влияния друг на друга. В этой области нет места сомнению, отрицанию или тому, что называется "степень уверенности". Катексисы подвижны, легко поддаются смещению и сгущению; они соответствуют тому, что Фрейд назвал первичным процессом. Бессознательные процессы подвластны принципу удовольствия, безотносительны к реальности и не имеют времени. В частности, в бессознательном представлены детские желания; они постоянно создают сильную мотивацию поиска удовольствия без учета реальности и логики.
    Содержание бессознательного может быть в целом отождествлено с Оно (в понятиях структурной теории), но некоторые аспекты Я (защитные механизмы, аффекты и др.) и Сверх-Я (моральные стандарты) также носят бессознательный характер. Это открытие привело к тому, что Фрейд разработал вторую топографическую модель, ныне известную как трехкомпонентная модель или структурная теория.
    \
    Лит.: [45, 288, 892]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > бессознательное

  • 34 перенос самообъекта

    Перемещение потребностей анализируемого в объектной матрице Самости как реакция на личность аналитика. Термин перенос самообъекта заменил в психологии Самости понятие нарциссического переноса. При этом процесс смещения определяется отчасти "воскрешением архаических потребностей самообъекта", отчасти — специфическими для стадий развития потребностями самообъекта, отчасти — потребностями самообъекта, высвобождаемыми аналитиком и аналитической ситуацией. Перенос самообъекта проявляется в виде прямых, косвенных либо "защитных" требований, предъявляемых аналитику. Подобные "требования" сопоставимы с таковыми при классическом переносе и могут быть интерпретированы или объяснены сходным образом. Основное отличие от классического переноса состоит в выборе времени для соответствующих интерпретаций и в признании того факта, что отдельные желания и устремления индивида должны, согласно положениям психологии Самости, соответствовать конкретной фазе развития и фиксированному возрасту. В настоящее время принято выделять три основных типа и один подкласс переноса самообъекта.
    Зеркальный перенос — родовое понятие, изначально обозначавшее все типы неидеализирующего переноса. В настоящее время один из подтипов "зеркального" переноса — собственно зеркальный перенос — практически вышел из употребления. Термином "зеркальный перенос" принято описывать процессы, осуществляемые за счет "внутренних" ресурсов аналитика, способных усилить поврежденный полюс притязаний Самости пациента. Эти процессы проявляются в виде требований (ожиданий) быть признанным, вызывающим восхищение, достойным похвалы и пр.
    Идеализирующий перенос имеет место, когда для усиления поврежденного полюса идеалов Самости пациента подкрепляются или даже восстанавливаются его потребности в идеализации ("слиянии") бесстрастного, сильного, мудрого и доброго самообъекта. Этот тип переноса обнаруживается в виде "замаскированного" восхищения аналитиком, его поведением, оценками и т.п. В качестве другого проявления здесь может выступать защита от подобного восхищения, выражающаяся во враждебно-критической позиции по отношению к аналитику. После изъятия метапсихологических конструкций из своей теории Кохут описал данный тип переноса как один из вариантов проявления идеализирующего либидо.
    Перенос по типу "второе Я", или близнецовый перенос, выявляется в ситуациях, когда требуется восстановление ранних долатентных или латентных переживаний. Этот тип переноса отражает потребность индивида видеть и понимать другого, а также восприниматься и быть понятым другими так, как он видит и воспринимает самого себя. При анализе пациент отождествляет себя с манерами, высказываниями и даже внешним видом аналитика. При этом создается возможность для усиления промежуточной дуги способностей и талантов и тем самым для поддержания надежд пациента на будущее. Кроме того, отношения между пациентом и аналитиком, структурирующиеся по типу "второе Я", могут сопровождаться фантазиями о воображаемом партнере, что играет немаловажную роль в развитии у пациента способностей и дарований. Изначально близнецовый перенос рассматривался Кохутом как подвид зеркального переноса, позднее, однако, оба типа были разделены и представлены в качестве отдельных категорий.
    Перенос-слияние представляет собой подтип восстановления архаической идентичности с детским самообъектом, то есть восстановления, осуществляемого с помощью "расширения границ" Самости и включения в них личности аналитика. При этом аналитик воспринимается не как самостоятельная и независимая личность, имеющая собственный центр инициативности, а исключительно как человек, действующий под контролем пациента, как интегративная часть его Самости. Перенос-слияние следует рассматривать как составную часть каждого из трех основных типов объектного переноса Самости: пациент может испытывать близнецовый, идеализирующий или зеркальный перенос "слияния".
    Перенос креативности — особый тип, с помощью которого Кохут описывал потребности некоторых людей в слиянии с самообъектом во время напряженных творческих поисков. В качестве примера здесь можно привести потребность Фрейда в поддержке со стороны Флисса при написании "Толкования сновидений".
    \
    Лит.: [59, 60, 61, 362, 363, 512, 513, 514, 515, 516, 774, 776, 823, 841, 894, 895, 896, 897, 898]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > перенос самообъекта

  • 35 фетишизм

    Естественный или искусственный материальный объект, наделяемый сверхъестественной духовной силой и магическими возможностями, помогающими его обладателю в достижении целей и предохраняющий владельца от повреждений и заболеваний. Идолы и талисманы являлись важнейшими фетишами в примитивных религиях. В психоанализе используется наиболее узкое понятие, обозначающее неодушевленные предметы или части тела, необходимые фетишисту для достижения сексуального возбуждения и оргазма. Многим фетишистам, чтобы вступить в сексуальные отношения, требуется видеть, осязать или обонять фетиш либо, в крайнем случае, представлять его в фантазии. Некоторые из них требуют от партнера обнажения или, наоборот, сокрытия отдельных частей тела и объектов, либо облачения в специфическую одежду и т.п. Часть фетишистов довольствуется фантазиями, в которых фетиш выступает необходимым компонентом для сексуального возбуждения и достижения оргазма при мастурбации.
    Подавляющее большинство фетишистов — мужчины. Наиболее распространенными фетишами являются ноги, волосы, женское белье, а также обувь. Среди гомосексуалистов популярны фетиши, изготовленные из кожи. Фетишистская активность и фантазии могут сочетаться с такими перверсиями, как садомазохизм и трансвестизм.
    Динамика и бессознательные аспекты фетишизма освещены Фрейдом в двух монографиях, опубликованных в 1905-м и 1927 годах. Он показал, что фетиш представляет собой конкретную форму бессознательных фантазий, выступающих в виде защиты от осознания отсутствия у женщины пениса; фетиш представляет собой женский, обычно материнский, фаллос. Расщепление в Я между реалистическим сознательным восприятием и бессознательным, а также противоречивые фантазии подкрепляют отрицание "кастрации" женщины и смягчают страх кастрации, позволяя индивиду совершать половой акт и достигать сексуального удовлетворения.
    Воспоминания о фетишистском возбуждении могут вернуться в эдипов период. Как правило, они представляют собой покрывающие воспоминания, маскирующие ранние травмы и интенсивный доэдипов страх кастрации (Greenacre, 1970). Новейшие исследования показывают, что фетиш может быть бессознательным символом не только воображаемого женского фаллоса, но и груди, ягодиц и даже фекалий и мочи. Отношение переходного объекта к фетишизму можно рассматривать в аспекте развития, в терминах "различающихся стадий сходного процесса". У ребенка фетиш появляется в течение первых двух лет жизни и свидетельствует о неадекватных объектных отношениях, дефекте влечений и развития Я. Он может быть предшественником фетиша взрослого человека (Roiphe & Galenson, 1981).
    \
    Лит.: [165, 256, 314, 377, 730, 731]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фетишизм

  • 36 Модальный глагол в отрицательном предложении

    Модальный глагол dürfen в отрицательном предложении означает:
    • запрет:
    Hier darf nicht geraucht werden. - Здесь нельзя курить.
    Die Akten dürfen nicht eingesehen werden. - Нельзя знакомиться с материалами дела / документами.
    Ich darf keinen Alkohol trinken. - Мне нельзя употреблять спиртное.
    Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. - На красный свет светофора нельзя переходить улицу.
    Man darf in der Mittagshitze keine Blumen gießen. - Нельзя поливать цветы в полуденную жару / полуденный зной.
    Можно заменить на:
    Es ist verboten / untersagt / unzulässig / nicht erlaubt / nicht gestattet, hier zu rauchen. - Здесь курить запрещено / недопустимо / не разрешено / не позволено.
    Niemand ist berechtigt / befugt / ermächtigt die Akten einzusehen. - Никто не имеет права / не уполномочен знакомиться с материалами дела.
    Die Akten sind nicht einzusehen. - Нельзя знакомиться с материалами дела.
    • просьбу, побуждение, пожелание не делать чего-либо:
    Du darfst nicht mehr böse sein! - Ты не должен на меня больше сердиться! / Не надо на меня больше сердиться! / Не сердись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! - Ты не должен плакать! / Не плачь!
    Wir dürfen keine Zeit verlieren! - Мы не должны терять время!
    Du darfst nicht allea so ernst nehmen! - Ты не должен относиться ко всему так серьёзно!
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с каким-либо предметом (см. с. 162):
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Dieser Stoff darf nicht zu heiß gewaschen werden. - Этот материал не следует стирать в горячей воде.
    Глагол müssen с отрицанием может употребляться в побудительных предложениях:
    Du musst nicht weinen! - Не плачь! / Не нужно / надо плакать!
    Sie müssen nicht traurig sein! - Не грустите! / Не нужно / надо грустить!
    Darüber musst du dich nicht wundern! - Не удивляйся этому! / Не нужно / надо этому удивляться!
    Обычно при отрицании глагола müssen в значении отсутствия необходимости используется brauchen + nicht + zu + инфинитив I. В разговорном языке zu может опускаться. Судя по современным практическим грамматикам немецкого языка эти два способа отрицания синонимичны:
    Der Patient muss nicht schon wieder operiert werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.
    Der Patient braucht nicht schon wieder operiert zu werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.
    Er hat nicht bezahlen müssen / brauchen. - Ему не надо было платить.
    Модальный глагол sollen с отрицанием, в отличии от dürfen с отрицанием, однозначно обозначающего запрет, выражает запаведь, поучение (то есть в данном случае отрицательное предписание / указание, связанное с религиозно-нравственными принципами, общественными нормами, соображениями благоразумия, здорового смысла и т.д.) и потому менее категоричен:
    Du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen. - Не убей, не укради. (Библия)
    Du sollst keine Götter haben neben mir. - Не сотвори себе кумира. (Библия)
    Sie sollen das nicht sagen. - Вы не должны этого говорить.
    Er soll das nicht sehen. - Он не должен этого видеть.
    Du sollst es nicht tun. - Ты не должен этого делать.
    В значении желания модальный глагол mögen в индикативе употребляется главным образом с отрицанием и чаще заменяется на  will/wollte:
    Ich mag / will nicht davon sprechen. - Я не хочу об этом говорить.
    Sie mochte / wollte sich nicht wiederholen. - Она не хотела повторяться.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Модальный глагол в отрицательном предложении

  • 37 установление соединений с абонентом, недоступным в данный момент

    1. completion of calls when subscriber not reachable
    2. CCNRc

     

    установление соединений с абонентом, недоступным в данный момент
    Дополнительная услуга, которая связна с подвижностью пользователя / терминала и может быть использована для установления соединения, когда сеть определяет, что пользователь или терминал находится в таком месте, где сеть их не может видеть. (МСЭ-R M.1224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > установление соединений с абонентом, недоступным в данный момент

  • 38 больше

    This was 0.1% above the true value.

    Saturated hydrocarbons absorb only very high energy radiation, usually beyond 160 nm.

    Over (or In excess of, or More than) 50 kilos...

    * * *
    Больше -- greater, higher, more; better Больше на (15 -- 25%)-- The measured torque of all the arched bearing was 15 to 25 percent higher in every case than that of the conventional bearing.
    —вынуждает больше полагаться на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше

  • 39 влияние

    The impact of Avogadro's Law upon the development of chemistry...

    The action of temperature on the composition of...

    The effect (or influence) of strain-ageing on the temperature dependence of the yield stress is great.

    We shall consider the repercussions of short slugs on the final stage of an extrusion operation.

    * * *
    Влияние -- effect, influence, impact
     In this way the influence of entry length supports was reduced to a minimum.
    Влияние на
     Previous research has attempted to quantify the effects on heat transfer of such parameters as flow profile, bed pressure, and heat exchanger geometry.
     It is the designer duty to evaluate the impact of internal finning on the rate of entropy generation in the tube.
    —заметное влияние на
    —мало вероятно, что... оказывали сильное влияние на
    —не оказывать существенного влияния на
    —оказывать благоприятное влияние на
    —оказывать двоякое влияние на
    —оказывать заметное влияние на
    —оказывать неблагоприятное влияние на
    —оказывать некоторое влияние на
    —оказывать пагубное влияние на
    —оказывать сильное влияние на
    —устранять влияние на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > влияние

  • 40 подкожная операция

    Surgery: subcutaneous operation (при подкожных операциях хирург делает очень маленький разрез и вставляет артроскоп, через который он может видеть оперируемую область и манипулировать инструментами.)

    Универсальный русско-английский словарь > подкожная операция

См. также в других словарях:

  • Видеть не может — кто кого. Разг. Экспрес. Ненавидит, не переносит кто либо кого либо. Видеть я её не могу! зло прошептал Павел. Илья укоризненно взглянул на его искажённое лицо и сказал: Ну, это ты ерунду порешь! (М. Горький. Трое) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • видеть не могу — (не может и т.п.) Выражение отвращения …   Словарь многих выражений

  • видеть — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я вижу, ты видишь, он/она/оно видит, мы видим, вы видите, они видят, видел, видела, видело, видели, видящий, видимый, видевший, виденный, видя; св. увидеть 1. Если вы видите кого то или что то, то это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Видеть, зреть — I. Слова видеть и зреть ( глядеть ) обозначают, в собственном смысле, восприятие окружающего мира телесными глазами (Мк 8:24 и след.), а кр. того, духовное познание (Пс 33:9). Самарянка видит, что Иисус это Про рок (Ин 4:19), в то время как… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда — Из рассказа «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова (1860 1904). Автор этого письма «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи Булатов пишет своему соседу: «Вы сочинили и напечатали в своем умном соченении, как сказал… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не могу (не может) видеть — кого, что. Экспрес. Выражение крайне отрицательного отношения к кому либо или чему либо. [Донат:] Ты бы угостила его чаем, поесть дала бы, голодный, поди ко… [Глафира:] Видеть его дикую рожу не могу (М. Горький. Достигаев и другие). Ой, мать,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не видеть как своих ушей — не видеть/не увидеть (не видать) как своих ушей Разг. Никогда не получалось чего либо, не завладеть кем либо или чем либо. Кому? тебе, мне, ему… не видеть кого чего? любимой девушки, поездки, путевки… как своих ушей. Нет, господин учитель! не… …   Учебный фразеологический словарь

  • Любимый город может спать спокойно — Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма «Истребители» (1939). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • БОГОПОЗНАНИЕ — постижение Бога в соответствии с заповедью, выраженной в словах Спасителя: «...да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа» (Ин 17. 3). В Ветхом Завете оно определяется посредством глагола , (знать). В древнеевр. языке …   Православная энциклопедия

  • видать — См. видеть в глаза не видать, видом не видано, слыхом не слыхано, не видать, не видать, как своих ушей, ни божьей зги не видать, от земли не видать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»