Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

виданное+ли+дело

  • 41 дать потачку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать потачку

  • 42 делать поблажки

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажки

  • 43 делать поблажку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажку

  • 44 сделать поблажки

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажки

  • 45 сделать поблажку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажку

  • 46 ilyen

    * * *
    формы: ilyenek, ilyent/ilyet, -
    тако́й, подо́бный

    ilyen módon — таки́м путём

    ilyen esetekben — в подо́бных слу́чаях

    * * *
    I
    mn.-i такой, таковой, biz. этакий;

    \ilyen balsiker után — после такой неудачи;

    \ilyen esetben — в подобном/таковом случае; \ilyen időben! — в такую погоду; \ilyen körülmények között — в этих условиях; az \ilyen magatartás/ viselkedés — подобное поведение; ki hallott \ilyen őrültséget? — кто слышал такое безумство? pontosan \ilyen точно такой; semmi \ilyen — никакой; én már \ilyen vagyok — вот я каков; \ilyen lesz az új pályaudvar — таким будет новый вокзал; \ilyen például az a jelenet, amikor — … такова, например, сцена, когда …;

    II

    fn.-i [\ilyent, -, \ilyenek] 1. (személy) ők már \ilyenek — вот они каковы;

    mind \ilyenek — все они таковы; ha vannak \ilyenek — если тако вые имеются; sohasem láttalak \ilyennek — я тебя таким никогда не видел v. biz. видал; mint \ilyen — как таковой; \ilyenekkel szóba sem állnék — с такими я даже не говорю;

    2.

    (dolog, fogalom) hallottak már \ilyent? no de \ilyent! — что за странность! подумайте только!;

    ki látott \ilyent? — виданное ли это дело? világéletemben még \ilyent nem láttam отроду я не видал этого; nem illik \ilyeneket mondani — так говорить нельзя/неприлично;

    III
    hat. так;

    \ilyen módon — таким образом; nép. этак;

    \ilyen korán ! — так рано! biz. в такую рань!; \ilyen korán felkeltél ? — так рано ты встал ? \ilyen sokáig fennmaradtál? так долго ты не ложился спать? \ilyen sok pénzed van? тебя есть так много денег? \ilyen beteg vagy? ты так болен?

    Magyar-orosz szótár > ilyen

  • 47 ՏԵՍՆՎԵԼ

    վեցի 1. Видеться, увидеться. 2. Видеться, виднеться. ♢ Տեսնված բան է виданное ли это дело? Չտեսնված невиданный.
    * * *
    [V]
    видеться
    виднеться

    Armenian-Russian dictionary > ՏԵՍՆՎԵԼ

  • 48 es cosa nunca vista

    Испанско-русский универсальный словарь > es cosa nunca vista

  • 49 se ha visto algo semejante

    Испанско-русский универсальный словарь > se ha visto algo semejante

  • 50 ¿se ha visto algo semejante?

    Испанско-русский универсальный словарь > ¿se ha visto algo semejante?

  • 51 ушундай

    так; такой;
    ушундай эмеспи? не так ли?, не правда ли?
    ушундай болуп келди жана мындан ары да ушундай болот так было, так будет и впредь;
    ушундай экен-ээ! так вот оно как!; так вот оно что!;
    ушундай да болмок (или болчу) беле? виданное ли это дело? где это видано?
    ушундай эле боло койсун а хоть бы и так; допустим, что это так.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ушундай

  • 52 виданный

    виданий, бачений. Виданное ли это дело? - чи то видано, чи видана річ, чи то виданське діло?
    * * *
    ба́чений; ви́даний

    Русско-украинский словарь > виданный

  • 53 erleben

    vt: das muß man erlebt haben это надо видеть. Den Sänger muß man einfach erlebt haben.
    Das Fußballspiel muß man unbedingt erlebt haben, hat man je so etwas erlebt! где это видано!, виданное ли это дело! (выражение удивления, недоумения, негодования)
    нет, вы только посмотрите! Hat man je so was erlebt! So jung und will die älteren bevormunden.
    Jetzt ist der Junge schon 7 Jahre und kann sich noch nicht einmal richtig selbst waschen. Hat man so was schon (mal) erlebt!
    Er hat einfach mein Stück Kuchen aufgegessen. Hat man so was schon (mal) erlebt! du kannst [wirst] was erleben! тебе достанется [попадёт], тебе это даром не пройдёт! Wenn du damit nicht aufhörst, kannst du was erleben!
    Du kannst von mir noch was erleben! er wird sein blaues Wunder erleben он узнает!, ему покажут! (предупреждение, угроза). Er wird noch sein blaues Wunder erleben, wenn er weiterhin so rücksichtslos ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erleben

  • 54 виданный

    прич. görülmüş, görülən; виданное ли это дело? heç görünən işdirmi?

    Русско-азербайджанский словарь > виданный

  • 55 haberse

    непр.
    ••

    ¡habrase visto! — виданное ли (это) дело!

    Universal diccionario español-ruso > haberse

  • 56 Who ever heard of it?

    Где это слыхано? Виданное ли < это> дело?

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Who ever heard of it?

  • 57 видать

    F
    1. <по­> sehen, treffen; erleiden;
    2. <у­> видеть; видать P offenbar; видать виды F viel erleben; где это видано ? od. виданное ли это дело ? wo gibt's denn so was?, hat man so was schon erlebt?; видаться sich sehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > видать

  • 58 видать

    F
    1. <по­> sehen, treffen; erleiden;
    2. <у­> видеть; видать P offenbar; видать виды F viel erleben; где это видано ? od. виданное ли это дело ? wo gibt's denn so was?, hat man so was schon erlebt?; видаться sich sehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > видать

  • 59 виданный

    Русско-башкирский словарь > виданный

  • 60 виданный

    1. прич. дидашуда
    2. прил. разг.: виданное ли это дело? инро чашм надидааст ва гӯш нашунидааст!

    Русско-таджикский словарь > виданный

См. также в других словарях:

  • виданное ли дело — нареч, кол во синонимов: 12 • безобразно (42) • взгляни, как нехорошо (9) • …   Словарь синонимов

  • Виданное ли дело — Разг. Экспрес. Возможно ли такое? О чём либо необычном. А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают… Ну виданное ли это дело восемь фунтов? (Л. Н. Толстой. Детство). Да куда мы заехали, прибавил Михеич… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • виданное ли это дело — кошмар, безобразно, возмутительно, взгляни, как нехорошо, взгляните, как нехорошо, где это видано, видал, видали, виданное ли дело, полюбуйся, полюбуйтесь, удивительно, ужас Словарь русских синонимов. виданное ли это дело нареч, кол во синонимов …   Словарь синонимов

  • Виданное ли это дело — Разг. Экспрес. Возможно ли такое? О чём либо необычном. А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают… Ну виданное ли это дело восемь фунтов? (Л. Н. Толстой. Детство). Да куда мы заехали, прибавил Михеич… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дело — а; мн. дела/, дел, дела/м; ср. см. тж. дельце, делишки, деловой 1) а) Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное де/ло …   Словарь многих выражений

  • дело — а; мн. дела, дел, делам; ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное д. По делам службы. Приниматься за д. Приступать к делу. Заниматься домашними делами. Д. спорится, кипит. Застать кого л. за делом. Сидеть,… …   Энциклопедический словарь

  • виданное ли это дело? — Выражает одновременное удивление и неодобрение в связи с чьими л. действиями, поступками и т.п …   Словарь многих выражений

  • безобразно — черт ли в нем, уродливо, непристойно, черт его подери, неэстетично, ужас, непривлекательно, виданное ли это дело, неаппетитно, возмутительно, хулигански, некрасиво, безбожно, черт подери, черт их подери, черт побери, взгляните, как нехорошо,… …   Словарь синонимов

  • взгляни, как нехорошо — безобразно, возмутительно, виданное ли это дело, полюбуйся, где это видано, видал, кошмар, ужас, виданное ли дело Словарь русских синонимов. взгляни, как нехорошо нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) …   Словарь синонимов

  • возмутительно — безобразие, безбожно, черт его побери, черт их подери, черт тебя дери, черт его возьми, взгляните, как нехорошо, черт их возьми, предосудительно, нехорошо, черт их побери, вопиюще, полюбуйся, безобразно, черт подери, черт его подери, черт тебя… …   Словарь синонимов

  • где это видано — вот так фунт, ужас, кошмар, вот так клюква, вот так штука, чудно, удивительно, виданное ли это дело, видали, видал, взгляни, как нехорошо, взгляните, как нехорошо, виданное ли дело, странно, безобразно, полюбуйтесь, возмутительно, полюбуйся… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»