-
41 bras dessus
-
42 кармаш
кармаш Iсхватка;кармаш кылып алп менен фольк. схватившись с великаном;катуу кармаш яростная, жестокая схватка;катуулал кармаш болду эле фольк. была жестокая схватка;кармашты катуу салыныз фольк. вы яростно схватитесь (с врагом).кармаш- IIвзаимн. от карма-1. совместно ловить; хватать друг друга; схватываться;2. совместно держать;кол кармашып взявшись за руки, взяв друг друга за руку, рука об руку;кол кармашып көрүштү они поздоровалвсь за руку;3. конаться (в начале игры);келем шарып кармаш- поклясться друг другу на коране;каралаша жүргөнгө келем шарып кармашкан фольк. они поклялись на коране помогать друг другу. -
43 Aufstellung
f1. расстановка (напр. игроков)2. парад участников, построение4. установка, размещениеAufstellung der Figuren — шахм. расстановка фигур
Aufstellung der Geräte — гимн. установка снарядов
Aufstellung in zwei Linien — вол. расстановка (игроков) в две линии
-
44 швыркъявны
неперех. многокр.1) быстро вертеться, кружиться;ӧдйӧ швыркъялісны-йӧктісны топыда кутчысьӧмӧн — крепко взявшись за руки, кружились в пляске
2) перен. носиться, сновать -
45 á
+1{hang v. betű) 1. a;2.az öreg \á-t se tudja — ни аза не знает; közm. aki \á-t mond, mondjon bé-t is — кто сказал а, должен сказать и б; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздём — полезай в кузов +2szól.
\á-tól zé-ig/ cettig* — от альфы до омеги; от начала до конца;isz.:\á dehogy ! — да нет! ни в коем случае !\á! a! \á, szóval maga volt! — так это вы были !;
-
46 mond
[\mondott, \mondjon, \mondana] 1. говорить, сказать, молвить, проговаривать/проговорить, rég. промолвить;azt \mondják ( — люди) говорят; слышно; azt \mondják, hogy — … говорит, что …; ходят слухи, что … azt \mondták nekem, hogy … мне говорили, что… az \mondja {közbevetett szóként) мол, nép. дескать; azt \mondta {közbevetett szóként) — мол; azt \mondja, hogy ezt nem tudta — он, мол, этого не знал; azt \mondja, hogy megbetegedett — он говорит, что заболел; azt \mondják, hogy ebben őmaga hibás — поговаривают, что он виноват в этом сам; azt \mondják, jó termés lesz — слышно, что будет хороший урожай; azt \mondta neki, hogy menjen oda — он предложил ей пойти туда; visszavonja, amit \mondott — брать свой слова назад; utána \mond — повторять/повторить; biz., pejor. попугайничать; végig \mond — досказывать/досказать;amint \mondják — как говорится;
2.ez nem sokat \mond — это ничего особенного не говорит; a magáénak \mond vmit — выдавать/выдать что-л. за своё; vkinek szemébe \mond vmit — высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; сказать прямо в упор; mindent a szemébe \mondok — я ему всю правду выпою; vkinek szemébe \mondja az igazságot — говорить в глаза правду кому-л.; mellesleg v. ezzel kapcsolatban azt \mondom — к слову сказать; jól \mondom? — так ли v. правильно/ верно ли я говорю? de, ha \mondom! если говори! (gúny. is) nem \mondom! нечего сказать! gúny. nem \mondom, jó alak! хороший человек, нечего сказать! ülj le, ha \mondom! сядь, я тебе говорю! úgy \mondom, ahogy hallottam я говори то, что слышал;(szókapcsolatok) ez keveset \mond neki — это ему мало говорит;
szól. продаю, за что купил;emlékezzék arra v. jegyezze meg, amit \mondtam — помяните мой слово; ugye \mondtam! — вот-вот!; hogy is \mondjam — как сказать; hogy úgy \mondjam — можно сказать; так сказать; \mondd ezt másnak! — рассказывай кому другому! (igazán ?) ne \mondd! вот что!; bármit is \mondj — что ни говори; ő csak \mondja a magáét — он всё своё толкует; hiába \mondja neki az ember — сколько ему ни толкуй; (по) ne \mondja! не говорите ! что вы говорите!; \mondjuk {közbevetett szóként) — скажем; (tegyük fel) положим; gúny. ezt sem nekem \mondták! — это сказано по твоему адресу; az ember nem \mondaná negyven évesnek — ему не дать сорока лет; könnyű azt \mondani! — легко/шутка сказать!; mit akar ezzel \mondani? — что вы этим хотите сказать? \mondhatnám я бы сказал; можно сказать; de azt \mondhatná valaki, hogy — … но, могут (нам) сказать,что …; el sem \mondható, hogyan — … слов нет, как …; ezt mindenki \mondhatja ! — каждый может сказать l köztünk legyen \mondva между нами говоря; fentebb \mondott — вышесказанный;azt hiszem, \mondanom sem kell — думаю, что говорить об этом даже не надо;
3.bókot \mond — отпускать/отпустить комплимент; búcsút \mond vminek — прощаться/проститься с чём-л.; búcsút \mondott álmainak/ábrándjainak — он простился с мечтами; a terv csődött \mondott — план провалился/nép. дал осечку; átv. csütörtököt \mond (fegyver) — осекаться/осечься; hazugságot \mond — говорить неправду; igazat \mond — говорить правду; igent \mond — соглашаться, говори «да»; nép. дакать; átv. соглашаться/согласиться; ítéletet \mond — судить; köszönetet \mond — благодарить; выразить благодарность; misét \mond — служить обедню; nagyot \mond biz. — сочинять/сочинить, завираться/завраться; nemet \mond — сказать нет; отказать; дать отрицательный ответ; nem fogok nemet \mondani — я не скажу нет; я не откажусь; pohárköszöntőt \mond — предлагать/предложить тост; rosszat \mond vkiről — дурно говорить о ком-л.; könnyebb \mondani, mint megtenni — легче сказать, чем сделать; közm. aki á-t \mond, mondjon bé-t is — взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздём, полезай в кузов;(szókapcsolatok) beszédet \mond — произносить/произнести речь; выступать/вы ступить с речью;
4.ahogy a legenda \mondja — как говорит легенда;a közmondás azt \mondja — пословица гласит;
5.hogy \mondják ezt oroszul? — как сказать это по-русски? ezt nem \mondják это/так не говорят;
6.orvosnak \mondja magát — выдать себя за врачаvminek \mondia magát — выдать себя за кого-л.; сказываться/сказаться кем-л.;
-
47 Schunkeln
vi1. (h) раскачиваться, взяв друг друга под рукитанцевать, раскачиваясь. Nach dem dritten Glas Wein fingen sie an, zu schunkeln.Alt und jung schunkelte im Saal [hat beim Karneval geschunkelt],б) качаться. Die Kutsche [das Boot] hat mächtig geschunkelt.2. (s)а) брести, взявшись под руки. Nach der Faschingssitzung haben wir uns untergefaßt und schunkelten durch die Straßen,б) двигаться, качаясьсин. schuckeln. Die Kleinbahn schunkelte gemütlich übers Land, durch das Tal.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schunkeln
-
48 poussette
(n) кружение взявшись за руки -
49 Aparejado el carro, no te quejes de la carga.
1) Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.2) Назвавшись груздем, полезай в кузов.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Aparejado el carro, no te quejes de la carga.
-
50 Furry Dance
['fəːrɪdɑːns]фе́рри-данс (народный массовый танец; его танцуют на улицах, взявшись за руки, жители некоторых городов графства Корнуолл во время весеннего праздника 8 мая; считают, что происхождение танца относится ко временам друидов [см. Druid 1. 1)])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Furry Dance
-
51 Springle-ring
{"Springle" – разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" – "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".} Выдуманное слово. Следует создать такое же – подходящее к языку перевода – название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки. -
52 chinese get-up
-
53 kumbaya
[kəm'baɪə]сущ.; амер.; сокр. от come by here, my lord; = Kum Ba Yah"Будь рядом с нами, Господь" (популярная народная песня, которую поют под гитару у костра, взявшись за руки) -
54 to dance in a ring
танцевать, взявшись за руки/встав в круг -
55 Kissletoe
(noun), kiss + mistletoeшутл. омела как традиционное украшение дома на Рождество в Англии (согласно поверию, если влюбленные встанут под омелой, взявшись за руки, и поцелуются, то они будут долго счастливы)Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Kissletoe
-
56 chatter like a magpie
разг.How gay they all were when, after the forenoon lecture, arm-in-arm and chattering like magpies, they would walk along Princes Street to lunch at MacVittie Guest's... (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 10) — До чего же было весело, когда в полдень, после лекций, взявшись под руки и треща как сороки, подружки отправлялись завтракать в кафе "Добро пожаловать к Маквитти"...
-
57 you never know what you can do till you try
посл.не взявшись за дело, не узнаешь, на что способенWho would ever have imagined that our sisters would have been able to do what they are doing now? It's an old saying ‘we never know what we can do till we try.’ (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XVII) — Кто бы мог подумать, что наши сестры способны делать то, что они сейчас делают. Верна старая пословица "никогда не знаешь, что можешь сделать, пока за дело не примешься".
Large English-Russian phrasebook > you never know what you can do till you try
-
58 schunkeln
vi раскачиваться в ритм, взявшись под руки -
59 dance
1. n танец; пляска2. n танцевальная музыкаa dance pavilion — павильон для танцев, танцевальная веранда
dance hall — дансинг, танцевальный зал
3. n бал, танцевальный вечер4. n тур, танецstep dance — характерный танец со сложными па; чечётка, степ
5. n уст. действия, линия поведения; играDance of death, dance of Macabre — пляска смерти
6. v танцевать; плясать; отплясыватьto dance in a ring — танцевать, взявшись за руки
7. v заставлять танцевать, плясать8. v плясать, прыгать, скакать9. v двигаться, кружиться, виться10. v качать11. v добиться12. v потерятьto dance upon nothing, to dance the Tyburn jig — быть повешенным
Синонимический ряд:1. ball (noun) ball; ballet; cotillion; dress ball; masquerade; prom; promenade2. jig (noun) caper; hop; jig; prance; shuffle; skip; swing3. caper (verb) caper; cavort; frisk; frolic; rollick; romp4. flit (verb) flicker; flit; flitter; flutter; hover5. hop (verb) bob; bobble; gambol; hop; jump; leap; skip; sway; swirl6. perform (verb) perform7. prance (verb) foot; foot it; hoof; hoof it; jig; jitterbug; prance; step; tread; trip; waltz -
60 ring
1. n обруч, ободок; оправа2. n обыкн. спорт. кольца3. n кольцо для спуска4. n кольцо корзины5. n окружность; круг6. n кружок, кругto dance in a ring — танцевать, взявшись за руки
ring mark — корректурный знак, заключённый в кружок
7. n воен. окружение, кольцо8. n цирковая арена9. n ринг; площадка10. n собир. профессиональные игроки на скачках, букмекеры11. n объединение спекулянтов, торговцев, фабрикантов12. n клика, шайка, бандаdrug ring — шайка преступников, сбывающих наркотики
13. n спорт. бокс14. n годовое кольцо древесины15. n тех. фланец, обойма, хомут16. n архит. архивольт17. n тех. обечайка, звено18. n мат. кольцо19. v окружать20. v обводить кружком; очертить круг21. v ставить в кружок22. v надевать кольцо23. v набросить кольцоbolted closing ring — запорное кольцо, стягиваемое болтом
24. v продевать кольцо в носgasket ring — кольцевая прокладка, уплотнительное кольцо
25. v делать кольцевой надрез26. v подниматься или летать кругами, кружить27. v резать кружками, колечками28. n тк. звон; звяканье29. n звонок30. n тк. g31. n звук, звучание32. n отзвук; намёк на33. n подбор колоколовring the bell — позвонить; звонить; звонить в колокол
34. n благовест35. v звенеть; звучать; звонить36. v звучать, казатьсяto ring a bell — напоминать, наводить на мысль, казаться знакомым
37. v звонить; позвонить38. v вызывать звонком39. v бросать со звоном40. v звонить по телефону41. v раздаваться42. v подавать сигналring off — давать отбой, вешать трубку
43. v оглашаться44. v разноситься, распространяться45. v звучать надоедливоtheir praise rang in his ears — от их похвал у него звон стоял в ушах, своими похвалами они ему все уши прожужжали
that plan rings the bell — этот план как раз то, что нужно
Синонимический ряд:1. band (noun) band; bracelet; collar; gang; pack2. boxing (noun) boxing; fisticuffs; prizefighting; pugilism3. cabal (noun) cabal; cartel; junta; league; syndicate4. circle (noun) annulus; arena; circle; circlet; coupling; hoop; link; rink; round5. clique (noun) camarilla; camp; clan; clique; coterie; in-group; mob6. contest (noun) competition; contest7. loop (noun) eye; loop; staple8. party (noun) bloc; coalition; combination; combine; faction; party9. wheel (noun) circuit; wheel10. jingle (verb) bell; bong; chime; echo; jingle; knell; peal; resonate; resound; reverberate; strike; tinkle; toll; vibrate11. summon (verb) announce; call; proclaim; signal; summon; telephone; usher in; usher out12. surround (verb) begird; beset; circle; compass; encircle; enclose; encompass; environ; gird; girdle; hem; loop; rim; round; surround
См. также в других словарях:
взявшись за руки — нареч, кол во синонимов: 4 • в одном строю (12) • как единомышленники (3) • рука об руку … Словарь синонимов
везти на себе — Взявшись за какое л. дело, обязанности и т.п., выполнять наиболее ответственную или большую часть работы … Словарь многих выражений
Кровавое воскресенье (1905) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кровавое воскресенье. События 9 января 1905 года в Санкт Петербурге … Википедия
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
Синхронное фигурное катание — Команда из Финляндии «Marigold IceUnity». Элемент «мерседес». Синхронное фигурное катание дисциплина фигурного катания. Не олимпийский вид спорта. История его начинае … Википедия
IV Московский кинофестиваль — Четвертый Московский международный кинофестиваль состоялся в 1965 году. Открылся 5 июля 1965 года. Содержание 1 Жюри 2 Фильмы участники 3 Награды … Википедия
Начало (фильм, 2010) — У этого термина существуют и другие значения, см. Начало. Начало Inception … Википедия
Ручеёк (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ручеёк … Википедия
Иловайский Дмитрий Иванович — Иловайский, Дмитрий Иванович историк и публицист. Родился в 1832 г. Образование получил в Московском университете. Получил степень магистра за Историю Рязанского княжества (М., 1858; переиздано в Собрании сочинений , 1884), степень доктора за… … Биографический словарь
Святогор — богатырь русского былевого эпоса, стоящий вне киевского и новгородского циклов и лишь отчасти соприкасающийся с первым в былинах о встрече Святогора с Ильей Муромцем . Святогор в эпосе является огромным великаном, выше леса стоячего ; его с… … Биографический словарь
Терпигорев Сергей Николаевич — Терпигорев (Сергей Николаевич) талантливый беллетрист и фельетонист, более известный под своим псевдонимом Сергей Атава (1841 1895). Родился в дворянской семье, в Усманском уезде, Тамбовской губернии; учился в тамбовской гимназии. В 1860 г.… … Биографический словарь