Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

веш

  • 21 heterogeneous combustion

    1. гетерогенное горение

     

    гетерогенное горение
    Горение жидких и тв. горючих вещ-в в газообраз. окислителе. Для г. г. жидких вещ-в большое значение имеет процесс их испарения. Г. г. легкоиспаряющихся горючих веш-в практ. относится к гомогенному г., т.к. такие горючие веш-ва еще до воспламенения полностью или почти полностью успевают испариться. В технике большое значение имеет г. г. тв. топлива, гл. обр. углей, содержащих углерод и нек. кол-во органич. вещ-в, к-рые при нагрев. топлива разлагаются и выделяются в виде паров и газов. Термич. неустойчивую часть топлива принято наз. летучей, а газы — летучими. При медленном нагрев. наблюдается четкая стадийность нач. этапа г. — сначала выход летучих компонентов и их воспламенение, затем воспламенение и г. тв., так наз. коксового остатка, к-рый кроме углерода содержит минеральную часть топлива - золу.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heterogeneous combustion

  • 22 рәвешен үзгәртү

    Татарско-русский словарь > рәвешен үзгәртү

  • 23 хәл

    сущ.
    1) в разн. знач. состоя́ние (чьё-л, кого, чего-л.)

    авыруның хәле бик авыр — состоя́ние больно́го о́чень тяжёлое

    син минем хәлемне аңламыйсың — ты не понима́ешь моего́ состоя́ния

    мин укырлык хәлдә түгел — я не в состоя́нии чита́ть

    яраксыз хәлгә килү — прийти́ в него́дное состоя́ние

    аның хәле рәтләнә башлаган — его́ состоя́ние на́чало улучша́ться

    әйбернең сыек хәлдән каты хәлгә күчүефиз. перехо́д из жи́дкого состоя́ния в твёрдое

    2) положе́ние, ситуа́ция, обстано́вка, обстоя́тельства

    халыкара хәл — междунаро́дное положе́ние (ситуа́ция, обстано́вка)

    гаилә хәле — семе́йное положе́ние

    социаль хәл — социа́льное положе́ние

    авыр хәлгә төшү — попа́сть в безвы́ходное положе́ние (ситуа́цию)

    булган хәлләргә карап — смотря́ по обстоя́тельствам

    3) си́ла ( физическая), си́лы; самочу́вствие; мощь, прост. мочь

    хәл(ем) юк — (у меня́) нет сил, пло́хо себя́ чу́вствую

    күз ачарга хәлем юк хәтта — нет сил да́же откры́ть глаза́

    түзәр хәл(ем) калмады, чыдар хәл(ем) юк — (у меня́) нет мо́чи, нет сил терпе́ть

    ни хәлләрегез бар? — как ва́ше самочу́вствие? как себя́ чу́вствуете?

    4) происше́ствие, слу́чай, собы́тие; де́ло, дела́

    аерым хәлләрдә — в отде́льных слу́чаях

    күңелсез хәл — неприя́тный слу́чай

    урамда булган хәл — у́личное происше́ствие, слу́чай на у́лице

    соңгы көннәрдә булган хәлләр — собы́тия после́дних дней

    ни хәл? — как дела́?

    хәлләр шәптән түгел — дела́ иду́т нева́жно, де́ло обстои́т не лу́чшим о́бразом

    5) лингв. обстоя́тельство || обстоя́тельственный

    урын хәле — обстоя́тельство ме́ста

    иярчен хәл җөмлә — прида́точное обстоя́тельственное предложе́ние

    рәвеш хәле — обстоя́тельство о́браза де́йствия

    - хәл белү
    - хәл белешү
    - хәл сорашу
    - хәл бетү
    - хәл калмау
    - хәл китү
    - хәл итү
    - хәл итәрлек
    - хәл фигыль
    ••

    хәл барынча, хәл кадәре(нчә) — в ме́ру сил, по ме́ре возмо́жностей, по возмо́жности

    хәл җитмәслек — непоси́льный

    хәл эчендә — при́ смерти

    хәлгә керү — сочу́вствовать, сострада́ть; войти́ (в чьё-л.) положе́ние

    хәлгә керүчән — уча́стливый

    хәлдән килгәнче — по ме́ре (в ме́ру) возмо́жностей

    хәлдән килү — спра́виться; быть в си́лах, в состоя́нии, иметь возмо́жность что-л. сде́лать

    хәлдән тайганчы — до изнеможе́ния, до упа́ду

    хәлдән тайдыру — изма́тывать/измота́ть, изнуря́ть/изнури́ть

    хәлдән таю — выбива́ться/вы́биться из сил, обесси́леть

    хәле (хәлләр) хәл — де́ло пло́хо, пло́хи дела́, дела́ в плаче́вном состоя́нии

    - хәл керү
    - ... хәл юк

    Татарско-русский словарь > хәл

  • 24 ухняш

    ухняш
    -ем
    Г.
    1. изготовляться, изготовиться; приготовляться, приготовиться; приводить (привести) себя в готовность

    Затяжной прыжок манметӹм ӹштӓт. Тӹвеш председатель Мочалов ухньыш. Н. Игнатьев. Делают так называемые затяжные прыжки. Вот председатель Мочалов изготовился.

    2. напрягаться, напрячься; натуживаться, натужиться; прилагать (приложить) усилия

    Ак кел уты сила ухняш. Пӓшӓм ӹштӓт кнопка, кранвлӓ. Л. Калинов. Не нужно лишней силы, чтобы напрягаться. Работают кнопки, краны.

    Марийско-русский словарь > ухняш

  • 25 цотке

    цотке
    Г.
    нар. со стуком, стуча, издавая стук, шум ударами

    Цотке шиӓш стучать (букв. со стуком бить);

    цотке шакташ стучать (букв. со стуком звучать).

    Тӹвеш, окня донышы машинисткӹм нӓлшӓш. Цотке веле пецӓтлӓ. Н. Игнатьев. Вон, взять машинистку, сидящую у окна. Со стуком печатает.

    Стенӓштӹ пӓлӹмӹ цӓш цотке каштеш. Н. Ильяков. На стене тикают (букв. со стуком ходят) знакомые часы.

    Марийско-русский словарь > цотке

  • 26 цӹре ямаш

    Г.
    бледнеть, побледнеть кто-л.

    Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре ямаш

  • 27 цӹре ямын кеӓш

    Г.
    бледнеть, побледнеть кто-л.

    Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре ямын кеӓш

  • 28 ухняш

    -ем Г.
    1. изготовляться, изготовиться; приготовляться, приготовиться; приводить (привести) себя в готовность. Затяжной прыжок манметӹм ӹштӓт. Тӹвеш председатель Мочалов ухньыш. Н. Игнатьев. Делают так называемые затяжные прыжки. Вот председатель Мочалов изготовился.
    2. напрягаться, напрячься; натуживаться, натужиться; прилагать (приложить) усилия. Ак кел уты сила ухняш. П ӓшӓ м ӹ шт ӓткнопка, кранвл ӓ. Л. Калинов. Не нужно лишней силы, чтобы напрягаться. Работают кнопки, краны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ухняш

  • 29 цотке

    Г. нар. со стуком, стуча, издавая стук, шум ударами. Цотке шиӓш стучать (букв. со стуком бить); цотке шакташ стучать (букв. со стуком звучать).
    □ Тӹвеш, окня донышы машинисткӹм нӓлшӓ ш. Цотке веле пецӓтлӓ. Н. Игнатьев. Вон, взять машинистку, сидящую у окна. Со стуком печатает. Стенӓ штӹ пӓлӹмӹ цӓш цотке каштеш. Н. Ильяков. На стене тикают (букв. со стуком ходят) знакомые часы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цотке

  • 30 цӹре

    Г.
    1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть. Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет; ц ӹрем вашталташ менять цвет.
    □ Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.». Калина, рябина выдают себя своим красным цветом. (Михаил Иванович дон шӱмбелж ӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади. Ср. тӱс.
    2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица. Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика? Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик. Ср. тӱс, сын.
    3. лицо; передняя часть головы. Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл Погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ. (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело. Ср. тӱс, чурий.
    4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик. Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось. Ср. тӱс, сын.
    5. облик; характер, вид, душевный склад. Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, Поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа. Кӹ зӹт ӹ нде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик. Ср. т ӱс, сын.
    6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след. Проспект кымдыкеш шошым цӹ ре Вазалын шокшы шӱ лӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание. Ср. тӱс, пале.
    7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты. Тӱнымбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ». Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо. Ср. тӱс, сын, пале.
    ◊ Цӹре вазаш (вазын кеӓш) лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид. Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел. Цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓ ш) бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л. Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко. Цӹ ре гӹц кеӓш
    1. выцветать, выцвести; выгорать, выгореть; блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; терять (потерять) яркость окраски. (Семон Карп) цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш. Н. Игнатьев. Семон Карп показал выгоревшую рубашку. 2) бледнеть, побледнеть. Цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹ пуше веле лӱдӹ шлӓ кайыт. Н. Игнатьев. Их побледневшие лица выглядят ещё более страшно. Ц ӹ ре пыраш приобретать (приобрести) нормальный, здоровый цвет лица. (Игнатин) поспеен, якшарген шӹцшӹ олма гань шӹргӹмыныштыжы цӹре пырен шӹнзӹн. В. Патраш. Его лицо, похожее на спелое, румяное яблоко, приобрело здоровый вид. Цӹре шоаш подрумяниться; испечься до румяной, золотистой корочки. Когылем к ӱӓшӹж ӹк ӱн, но ц ӹ реж ӹ шоде. Мой пирог испечься-то испекся, но не подрумянился. Цӹре ямаш (ямын кеӓш) бледнеть, побледнеть кто-л. Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел? Цӹрем пырташ придавать (придать) яркость, цвет, румянец, здоровый вид, цвет лица. Стрӓпкӓ кечет олмавлӓн цӹрештӹм пырта, кӱэштеш. Н. Игнатьев. Стряпуха-солнце печёт, придаёт румянец яблокам. Ц ӹ рем шокташ румянить, подрумянить; печь (испечь) что-л. до румяной корочки, золотистого цвета. Тошнурвлӓ цӹре шоктыман калацым арава циц лыктыт. Д. Орай. Тошнурцы привозят целые телеги подрумяненных калачей. Цӹрем(ӓт) ужаш агыл совсем не видать, видом не видать, не иметь представления о чём-л. Мӹнь колбасажын цӹрежӹмӓт ужделам. Г. Кириллов. Я колбасу и видом не видал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цӹре

  • 31 käweş

    Tatarça-rusça süzlek > käweş

  • 32 räweş

    рәвеш I сущ.
    1) вид; образ
    2) манера; форма
    II сущ.
    грам. наречие
    .

    Tatarça-rusça süzlek > räweş

  • 33 dispersivity

    1. дисперсность (металлургия)

     

    дисперсность
    Хар-ка размеров частиц и дисперсных системах. Д. обратно пропорн, ср. диам. частиц и опред. уд. пов-тью, т.е. отношением общей пов-ти частиц к ед. объема или массы дисперсной фазы. Уд. пов-ть - усредн. показатель д. Полная хар-ка д. — кривая распред. объема или массы дисперсной фазы по размерам частиц. Для тонкопористых тел — адсорбентов, катализаторов д. заменяют понятием пористости, т.е. хар-кой размеров каналов-пор, пронизывающих веш-во. В металлургии д. хар-ризует степ. измельч. порошкообраз. материалов при изгот. изделий методами порошковой металлургии, зерновых огнеупорных материалов, использ. для изготовления плавильных тиглей. Порошкообр. реагенты (известь, плавиковый шпат, железная руда, окалина, раскислители и др.) разной степени дисперсн. широко примен. для обработки жидкого металла в плавильных агрегатах и в ковшах.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dispersivity

  • 34 composite components

    1. компоненты композиционного материала

     

    компоненты композиционного материала
    Химич. разнород. вещ-ва с четкой фазовой границей раздела, придающие композиту его св-ва. Среди к. КМ осн. объем приходится на дисперсион. среду, к-рая обеспечивает монолитность материала и назыв. матрицей композита, а также на дисперсно распредел. фазы в объеме, придающие осн. потребит, кач-ва материалу и назыв. наполнителями. К. КМ — веш-ва, вводимые в состав в относит. малых объемах для придания специфических свойств (напр., электропроводности) или упрочнения связи на фаз. границах раздела др. к., но при этом сохран. собств. фаз. границы в объеме КМ (напр., барьерные покрытия карбидов на поверх-ти углеродных волокон для увелич. их стойкости к окисл. или замедл. взаимодействия с металлич. матрицами). Вещ-ва, вводимые в состав КМ и гомогенно поглощ. матрицей или наполнителями, в рез-те чего измен. св-ва к. КМ, идентифиц. как составл. матрицы или наполнителя сответств. (напр., отвердители и ускорители отверждения полимерных связующих или добавки бора в структуре углеродного волокна, повыш. его жесткость и прочность).
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > composite components

См. также в других словарях:

  • веш — дело, приключение Словарь русских синонимов. веш сущ., кол во синонимов: 2 • дело (97) • приключение …   Словарь синонимов

  • әвеш-түеш — Ә. ИТҮ – 1) Бер савыттан икенче савытка бушату 2) Бер урыннан икенче урынга кат кат күчерү 3) Сату алу белән эш итү. ӘВЕШ ТӘВЕШ (ӘВЕШ КЫЕШ) КИТЕРҮ – 1) Теләсә ничек урнаштыру, бутап кую 2) Аннан моннан эшләп кую 3) Әвеш тәвеш итү 3) Очын очка… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • ВЕШ — (афг., букв. дележ, передел) обычай раздела и передела земли у афганцев, сложившийся в период их перехода от кочевого скотоводства к оседлому земледелию. Классич. форма В. хуля В. (афг. рот) раздел, а затем периодический (обычно через 10, а… …   Советская историческая энциклопедия

  • вешённый — вешённый; кратк. форма ён, ен а, прич. (от веш ить) …   Русский орфографический словарь

  • вешённый — вешённый, ён, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • вешённый — вешённый …   Словарь употребления буквы Ё

  • әвеш-тәвеш — Ә. ИТҮ – 1) Бер савыттан икенче савытка бушату 2) Бер урыннан икенче урынга кат кат күчерү 3) Сату алу белән эш итү. ӘВЕШ ТӘВЕШ (ӘВЕШ КЫЕШ) КИТЕРҮ – 1) Теләсә ничек урнаштыру, бутап кую 2) Аннан моннан эшләп кую 3) Әвеш тәвеш итү 3) Очын очка… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Веш — (афг., буквально делёж, передел)         обычай раздела и передела земли у афганцев, сложившийся в период их перехода от кочевого скотоводства к оседлому земледелию. Имеет несколько форм. В начале 20 в. В. сохранялся лишь у отдельных племён… …   Большая советская энциклопедия

  • Вешёнская — Это статья о станице на Дону в Ростовской области, о селе в Смоленской области см. Вёшки Станица Вёшенская Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Лунх-Веш-Соим — Характеристика Длина 14 км Бассейн Северная Сосьва Водоток Устье Шоган Юган  · Местоположение 24 км по левому берегу …   Википедия

  • рәвеш — I. 1. Тышкы күренеш, кыяфәт, форма 2. Нин. б. эшнең башкарылу формасы, характеры 3. Рәвештә формасында кайбер сыйфатлар белән килеп, тезмә рәвеш ясый аңлы рәвештә 4. РӘВЕШЕНДӘ, РӘВЕШТӘ, РӘВЕШЛЕ – Кебек, шикелле, сыман. II. РӘВЕШ – лингв. Эш… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»