Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

весёлая

  • 121 песня

    весёлая, гру́стная пе́сня — ein héiteres [fröhliches, lústiges], tráuriges Lied

    неме́цкие наро́дные пе́сни — déutsche Vólkslieder

    но́вая эстра́дная пе́сня — ein néuer Schláger

    пе́сни Шу́берта — Líeder von Schúbert

    петь, запева́ть, исполня́ть, сочиня́ть, разучи́ть пе́сню — ein Lied síngen, ánstimmen, vórtragen [síngen], komponíeren, éinüben

    Русско-немецкий учебный словарь > песня

  • 122 во весь дух

    во весь дух (мах, опор) (бежать, мчаться, скакать, нестись и т. п.)
    rush headlong; run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop, with all one's might); belt along; cf. run for one's life; fly (go, dash out, etc.) like a bat out of hell

    - Зачем бежал ты во весь дух, как будто бы сам сатана за тобою по пятам гнался? (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So why were you belting along as if you had the devil himself on your tail?'

    Звезда шарахнулась вбок, замотала головой, взбрыкнула, присела, взвилась на дыбы и во весь мах поскакала вдоль табуна. (А. Толстой, Детство Никиты) — Star sprang to one side, tossed her head, bucked, squatted on her hind-legs, reared and then raced past the herd at a stretch gallop.

    У выхода образовалась пробка, но мы с Мишкой успели проскочить первыми и помчались по улице во весь опор. (Н. Носов, Весёлая семейка) — There was a jam at the exit, but me and Mishka managed to push our way through. We rushed headlong down the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 123 дарёному коню в зубы не смотрят

    посл.
    don't look a gift horse in the mouth; never look a gift horse in the mouth; cf. beggars cannot be choosers

    - А тебе что, наши подарки не нравятся? - обиделся Вадик. - Знаешь, дарёному коню в зубы не смотрят. (Н. Носов, Весёлая семейка) — 'Don't you like our presents?' said Vadik offended. 'It isn't nice to look gift horses in the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дарёному коню в зубы не смотрят

  • 124 как извозчик

    груб.-прост.
    1) (очень грубо, нецензурно (ругаться, браниться и т. п.)) lit. swear like a cabbie; cf. swear like a trooper (a bargee, a lord)

    Разбитная, весёлая молоденькая бабёнка, бывшая беспризорница, ругалась как извозчик. (М. Ганина, Слово о зерне горчичном) — A smart and jolly wench, a former waif, was swearing like a trooper.

    2) (очень сильно (напиться, быть пьяным и т. п.)) get (be) blind drunk; cf. get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow)

    Он зашёл в трактир и впервые в жизни, под оркестрион и в одиночку, напился как извозчик. (Л. Леонов, Скутаревский) — He went into a tavern and, for the first time in his life, all alone to the sound of the band, proceeded to get blind drunk.

    Русско-английский фразеологический словарь > как извозчик

  • 125 кончил дело - гуляй смело

    погов.
    work done, have your fun; work's done, now for some fun; cf. business before pleasure; business first, pleasure afterwards

    - Уж если делать, то до конца, - сказал Женя. - Знаете пословицу: "Кончил дело - гуляй смело". (Н. Носов, Весёлая семейка) — 'One isn't enough,' said Zhenya firmly. 'You know the proverb 'Work done, now for some fun.''

    Русско-английский фразеологический словарь > кончил дело - гуляй смело

  • 126 не чета

    (кому, чему)
    no match for smb.; far better than smth.; not to be compared with smb., smth.; a cut above smb., smth.; there is no comparing smb., smth.; no comparison with smb., smth.

    [Панталеоне] принадлежал к той великой эпохе, когда существовали настоящие, классические певцы - не чета теперешним пискунам! и настоящая школа пения. (И. Тургенев, Вешние воды) — Pantaleone belonged to the great era when real, classical singing still existed, not to be compared with the squeakings of this generation, the era when there had been a real school of singing.

    - Что ж, молодой человек, - проговорил жандарм, откалывая со стены портрет Пржевальского, - играете в революцию, а над кроватью повесили офицера? - Офицер этот не чета вам, господин жандарм, - ответил Кирилл. - Он принёс России славу. (К. Федин, Первые радости) — 'Now, isn't this funny, young man?' the gendarme said, taking down a portrait of Przhevalsky from the wall. 'You play at revolution and here you have a picture of an officer over your bed.' 'That officer is a cut above the likes of you, Mr. Gendarme,' Kirill informed him. 'He brought Russia glory.'

    Вскорости женился. Жена воспитывалась в детском доме. Сиротка. Хорошая попалась мне девка! Смирная, весёлая, угодливая и умница, не мне чета. (М. Шолохов, Судьба человека) — And soon I got married. My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan. Yes, I got a good girl there! Good-tempered, cheerful, anxious to please, and smart she was, too, no comparison with me.

    - Вот это точный прибор, - сказал из-за плеча Усольцев. - Не чета старому. С ним мы можем уточнить кое-какие данные локатора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Now that is a precision instrument,' Usoltsev said over his shoulder. 'Far better than the old one. Now we'll be able to get some really exact data about the locator.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 127 уткнуть нос

    ( во что), тж. уткнуться носом (куда, во что)
    прост.
    bury oneself (one's head, one's nose) in smth.; pore over smth.

    Один раз я прихожу к Мишке, а он сидит за столом, носом уткнулся в какую-то книгу, голову обхватил руками и ничего на свете, кроме этой книги, не видит и даже не замечает, что я пришёл. (Н. Носов, Весёлая семейка) — One day I came to see Mishka and found him sitting at the table poring over a book, with his head in his hands. He was so busy reading he didn't hear me come in.

    Русско-английский фразеологический словарь > уткнуть нос

  • 128 вечеринка

    Русско-английский большой базовый словарь > вечеринка

См. также в других словарях:

  • Весёлая — Весёлая  топоним: Содержание 1 Россия 2 Украина 3 См. также …   Википедия

  • Весёлая карусель (мультфильм) — Весёлая карусель Весёлая карусель  советский, а позже российский детский мультипликационный журнал. Производство  студия «Союзмультфильм». Первая серия была выпущена в 1969 году. Последняя на сегодняшний день 33 я серия создана в 2002 году.… …   Википедия

  • Весёлая карусель — Весёлая карусель  советский, а позже российский детский мультипликационный журнал. Производство  студия «Союзмультфильм». Первая серия была в …   Википедия

  • Весёлая ферма — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2007 Жанр Time management …   Википедия

  • Весёлая ферма 3 — Разработчик Alawar Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 21 июля 2009 Жанр Time management Возрастной рейтинг ESRB: Everyone (E) …   Википедия

  • Весёлая вдова (фильм) — «Весёлая вдова» (англ. The Merry Widow, нем. Die lustige Witwe): Весёлая вдова (фильм, 1918) (IMDb 0009771) «A víg özvegy» фильм Майкла Кёртиса. Весёлая вдова (фильм, 1925) (IMDb 0016104) «The Merry Widow» фильм Эриха фон Штрогейма… …   Википедия

  • Весёлая улица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Россия Весёлая улица улица в посёлке Анисовка, Саратовская область. Весёлая улица улица в посёлке Весёлая Балка, Волгоградская область. Весёлая улица улица в посёлке Весёлое,… …   Википедия

  • Весёлая Долина — топоним Украина Весёлая Долина село, Криничанский район, Днепропетровская область. Весёлая Долина село, Енакиевский горсовет, Донецкая область. Весёлая Долина село, Артемовский район, Донецкая область. Весёлая Долина село, Александрийский район,… …   Википедия

  • Весёлая вдова (фильм, 1925) — Весёлая вдова The Merry Widow Жанр Драма Режиссёр Эрих фон Штрогейм …   Википедия

  • Весёлая Роща — название населённых пунктов: Казахстан Весёлая Роща село в Железинском районе Павлодарской области. Россия Весёлая Роща деревня в Белебеевском районе Башкортостана. Весёлая Роща деревня в Бижбулякском районе Башкортостана. Весёлая Роща посёлок в… …   Википедия

  • Весёлая вдова, оперетта — Весёлая вдова (нем. Die lustige Witwe)  оперетта в трёх актах австро венгерского композитора Франца Легара. Либретто Виктора Леона (Victor Leon) и Лео Штейна (Leo Stein), по мотивам комедии французского драматурга Анри Мельяка «Атташе из… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»