-
1 the bowl
the bowl пир, веселье -
2 веселье
1. hilarity2. jinks3. mirth4. revelry5. merriment; merrymaking; funвеселье, рассчитанное на публику — ostentatious merriment
помешать веселью, испортить шутку — to spoil the fun
6. cheer7. festivity8. fling9. frolic10. fun11. merry-making12. rejoicing13. spreeАнтонимический ряд:грусти; грусть; мрачности; мрачность; печали; печаль; радости; радость; скука; скуке; скуку; тоска; тоске; тоску; уныние; унынии -
3 веселье царящее на улицах
1) General subject: the gayety of the streets2) Makarov: gaiety of the streets, the gaiety of the streetsУниверсальный русско-английский словарь > веселье царящее на улицах
-
4 the Outer Arc
сущ.; собст.; SK, DT 4также the Outers ( внешние феоды)Внешние, по отношению к Привходящему миру, феоды, расположенные на окраинах Альянса, занимавшего весь Срединный мир. Одним из таких внешних феодов был Меджис.It was an hour at which a party in Gilead would just have been reaching its apogee of glitter and gossip, but Gilead was far away, not just in another Barony hut almost in another world. This was the Outer Arc, and in the Outers, even gentry went to bed early. — В это время прием в Гилеаде только выходил бы на пик, веселье достигало максимума, но Гилеад был далеко, не только в другом феоде, но в другом мире. А высший свет Внешней Дуги ложился спать рано. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Outer Arc
-
5 веселье
1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time3) Dialect: (бездумное) tittup5) Obsolete: gig6) Bookish: jocundity7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))9) Jargon: bum, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, hoopla, whooper-dooper, brannigan, jag, meet10) Makarov: a high old time, fun and frolic11) Phraseological unit: a dash of humour -
6 the gaiety of the streets
Универсальный англо-русский словарь > the gaiety of the streets
-
7 the gayety of the streets
Общая лексика: веселье царящее на улицах, оживление, царящее на улицахУниверсальный англо-русский словарь > the gayety of the streets
-
8 the loud mirth of the guests
Макаров: шумное веселье гостейУниверсальный англо-русский словарь > the loud mirth of the guests
-
9 the bowl
-
10 веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut ? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))Универсальный русско-английский словарь > веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
-
11 The best healer is good cheer.
<01> Лучший целитель – доброе веселье. Pindar (Пиндар).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The best healer is good cheer.
-
12 веселье
сfun, merrymaking lit; jolly time; hilarityиспо́ртить весе́лье — to spoil the fun
-
13 The Wind
1928 – США (немой: 8 частей)Произв. MGM (Виктор Шёстрём)Реж. ВИКТОР ШЁСТРЁМСцен. Фрэнсес Мэрион, титры Джон КолтонОпер. Джон АрнолдВ ролях Лиллиан Гиш (Летти), Ларе Хансон (Лайдж), Монтегю Лав (Родди), Дороти Камминг (Кора), Эдвард Эрл (Беверли), Уильям Орламонд (Сордо), Карменсита Джонсон, Лаон Рамон, Билли Кент Шэйфер (дети Коры).Летти, очень бедная и хрупкая на вид девушка, покидает Вирджинию и едет на запад США к родственникам. Она попадает в песчаный, ветреный край, где гуляет страшный северный ветер (согласно индейским верованиям – дикий конь, заблудившийся в облаках). Скототорговец Уирт Родди знакомится в поезде с Летти и начинает ухаживать за ней. Он утверждает, что этот край не для нее. На станции Летти встречают двое: они сажают ее в двуколку и отвозят к родственникам. Кузен оказывает ей теплый прием, но его жена сразу окидывает ее нехорошим взглядом. Летти снова встречает Родди на балу и танцует с ним. На какое-то время праздник приходится прервать из-за урагана, но как только опасность остается позади, веселье начинается снова. Родди вновь предлагает Летти уехать с ним в более благодатные края. 2 мужчин, встречавшие Летти на станции, делают ей предложение. Она говорит, чтобы они бросили жребий. Выигрывает тот, что помоложе, – Лайдж. К своему удивлению, Летти обнаруживает, что он настроен серьезно. Болезненно ревнивая жена кузена требует, чтобы Летти вышла за одного из претендентов. Иначе она выставит ее из дома. Летти больше симпатичен Родди, но она узнает, что он уже женат. Она выходит за Лайджа, переезжает в ужасно неуютную хижину и обороняется от его страстных и грубых приставаний. Проходит время, но Летти никак не может привыкнуть к новой жизни. Скотоводы уехали на собрание, чтобы придумать, как бороться с нищетой. Летти хотела поехать с ними, но повернула назад, не в силах укротить строптивую лошадь, и теперь она скучает дома одна, а в окна стучат песок и ветер. Чуть позже в дом приносят раненого. Летти поначалу думает, что это Лайдж, но оказывается, что к ней попал Родди. Она выхаживает его. Едва встав на ноги, Родди пользуется одиночеством Летти и овладевает ею силой. Наутро она хватает револьвер. Родди хочет отнять у нее оружие; Летти стреляет. Удивленный Родди падает на землю. Летти зарывает его тело в песок. Когда возвращается муж, она признается ему в содеянном. Она добавляет, что теперь любит его по-настоящему, хочет остаться с ним и больше не боится ветра.► Вершина американского творчества Шёстрёма и один из величайших немых фильмов в истории кино. В плавном, плотном, точном повествовании, лишенном всякого пафоса и ораторских приемов, Шёстрём рассказывает о физическом и метафизическом конфликте слабого и безоружного человека с враждебной средой и неусыпно буйствующей стихией. Природа и ее жестокость – сердце этого рассказа, как это было не раз в шведских картинах Шёстрёма. Прибыв в Америку, Шёстрём получил в свое распоряжение огромные пространства, засушливые, пустынные ландшафты, которые дали ему новый заряд вдохновения. На эти места, пробуждающие воображение, Шёстрём смотрит то с холодным, то страстным удивлением и тем только прибавляет им странности. Именно взгляду человека, приехавшего издалека, фильм обязан немалой долей своей мощи, постоянным стремлением прорваться в область фантастики; одним словом – модернизмом. По ходу фильма персонаж Лиллиан Гиш преодолевает свои возможности, выходит за рамки рациональной психологии и впадает в некое пограничное состояние, на грани галлюцинаторного бреда. Место знаменитого визуального образа призрачной колесницы тут занимает образ дикой лошади, скачущей в облаках. К нему Шёстрём добавляет другие необычные и поразительные образы: напр., лицо мертвеца, наполовину занесенное песком и напоминающее страшную посмертную маску. Благодаря персонажу Лиллиан Гиш из фильма также выносятся все условности традиционной морали тех лет, и в этом отношении картина иногда проявляет ошеломляющую смелость. Натурные съемки проводились в тяжелейших условиях в пустыне Мохаве. Изначально фильм хотели закончить планами с Лиллиан Гиш, в беспамятстве бродящей по пустыне после убийства. Абсолютно логичный финал, однако прокатчики посчитали, что он будет слишком тяжел для публики. Ради них был снят тот финал, что дошел и до нас. По крайней мере, он тоже достаточно смел: преступление, совершенное героиней, по всей вероятности, останется безнаказанным.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (747 планов и 105 титров) в журнале «L'Avant-Scène», № 331–332 (1984). -
14 a death's head at the feast
1) Общая лексика: (кто-л.) омрачающий весельеУниверсальный англо-русский словарь > a death's head at the feast
-
15 dirty work at the cross-roads
разг.1) дело серьёзное, опасное положение; преступлениеThere'll be dirty work at the cross-roads, if they happen to meet. (SPI) — Добром дело не кончится, если встретятся эти два человека, смертельно ненавидящие друг друга.
2) шутл. безудержное весельеMy word! There'll be dirty work at the cross-roads all right, when you lads get together. I suppose you'll be arriving home about 3 a. m.! (SPI) — Видит Бог, ребята, когда вы встретитесь, веселье пойдет вовсю. Я думаю, вы вернетесь домой часа в три ночи.
Large English-Russian phrasebook > dirty work at the cross-roads
-
16 a death's a skeleton at the feast
Универсальный англо-русский словарь > a death's a skeleton at the feast
-
17 a skeleton at the feast
Универсальный англо-русский словарь > a skeleton at the feast
-
18 death's a skeleton at the feast
Универсальный англо-русский словарь > death's a skeleton at the feast
-
19 death's head at the feast
Универсальный англо-русский словарь > death's head at the feast
-
20 кто-то или что-то, что разрушает веселье
Jargon: buzz-kill (The news about is a real buzz-kill. Новость об этом действительно разрушила веселье.)Универсальный русско-английский словарь > кто-то или что-то, что разрушает веселье
См. также в других словарях:
Веселье в Акапулько — Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор … Википедия
Веселье в Акапулько (фильм) — Веселье в Акапулько Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор Продюсер Хал Б.Воллис … Википедия
The Candyskins — Жанр брит поп Годы 1990 1999 Страна … Википедия
The Jordanaires — слева направо: Хойт Хоккинс, Гордон Стокер, Нил Мэттьюс, Хью Джерретт Основная информация Жанр кантри, рок н ро … Википедия
The Head on the Door (альбом The Cure) — The Head on the Door Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа, 1985 … Википедия
The Head on the Door — Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа 1985 Жанр … Википедия
The Sweet Inspirations — Слева направо: Сильвия Шемвелл, Сиссси Хьюстон, Мирна Смит, Эстелл Браун Основная информация Жанр ритм энд блюз … Википедия
The Fratellis — Выступление на T in the Park 2008 … Википедия
The Alternate Aloha — концертный альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 1988 … Википедия
The King Of Rock'n'Roll — King Of Rock n Roll: The Complete 50 s Masters … Википедия
The King Of Rock\'n\'Roll — King Of Rock n Roll: The Complete 50 s Masters … Википедия