Перевод: с английского на русский

с русского на английский

веселая

  • 81 hyperbole

    •• hyperbole, epitome, recipe, simile

    •• Эта «веселая компания» появилась в нашем словаре только по одной причине: во всех этих словах произносится последнее e, а ударение падает на третий от конца слог. Тем, кто это знает, несомненно известно и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы, советую лишний раз заглянуть в словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > hyperbole

  • 82 recipe

    •• hyperbole, epitome, recipe, simile

    •• Эта «веселая компания» появилась в нашем словаре только по одной причине: во всех этих словах произносится последнее e, а ударение падает на третий от конца слог. Тем, кто это знает, несомненно известно и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы, советую лишний раз заглянуть в словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > recipe

  • 83 simile

    •• hyperbole, epitome, recipe, simile

    •• Эта «веселая компания» появилась в нашем словаре только по одной причине: во всех этих словах произносится последнее e, а ударение падает на третий от конца слог. Тем, кто это знает, несомненно известно и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы, советую лишний раз заглянуть в словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > simile

  • 84 escapade

    Англо-русский синонимический словарь > escapade

  • 85 buxom

    Англо-русский синонимический словарь > buxom

  • 86 Gamerrymaking

    (gerund), game + merrymaking
    шутл. забавная, веселая игра

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Gamerrymaking

  • 87 ding

    1. ломать, разбивать, повреждать;
    2. выкидывать; 3. небольшое повреждение машины, лодки, велосипеда и т.п.; 4. зад, задница; 5. разгульная, веселая пирушка

    English-Russian australian expression > ding

  • 88 rave

    1. говорить восторженно, с энтузиазмом;
    2. долгий, оживленный разговор; 3. веселая, буйная пирушка; оргия, сабантуй

    English-Russian australian expression > rave

  • 89 tear

    1. стремительно двигаться, идти;
    2. веселая пирушка, кутеж, вечеринка

    English-Russian australian expression > tear

  • 90 at odds

    1) (of smb.) в ссоре, не в ладах (с)

    I admire you, too, though we have been at odds with each other. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VIII) — Восхищаюсь я и вами, хотя мы с вами не очень ладим.

    There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience. (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. III) — Нет большего упрямца, чем католик, который не в ладах со своей совестью.

    And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 3) — И Тигр уснул в конце концов - злой на себя и на весь мир, а пуще всего на Джин.

    2) (of smth.) в противоречии, в дисгармонии (с)

    In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman... with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — В коридоре их встретил гробовщик мистер Моулд, коротенький пожилой человечек... с... несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой...

    His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose. (J. Steinbeck, ‘The Pastures of Heaven’, ch. 9) — Его толстые губы и веселая улыбка совершенно не гармонировали с длинным, крючковатым, злодейского вида носом.

    The apple pie looked very good too: it was not one of those pies in which the crust and the fruit are still leading separate existences and continue being at odds inside the eater... (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 6) — Этот яблочный пирог тоже имел очень аппетитный вид: он был не из тех пирогов, у которых корочка и содержимое враждуют между собой и, попав в желудок голодного человека, начинают настоящую войну.

    Esther's geography was at odds with the facts... Londoners always minimize the distance between themselves and a park. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 7) — Географические представления Эстер расходились с действительностью... Лондонцы ведь всегда уменьшают расстояние между собой и парком.

    3) в невыгодном положении, в неблагоприятных условиях

    What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? (W. Thackeray quoted in EI) — Какой воин, сколь бы знаменит и искусен он ни был, мог бы сражаться с ним, находясь в таком невыгодном положении?

    Large English-Russian phrasebook > at odds

  • 91 come, come!

    разг.
    полноте!, ну, ну!, да что вы!, право же! (выражает приказание, поощрение или порицание)

    ‘Come, come!’ said Tom, ‘you used to be as cheerful as the day was long.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXVII) — - Ну будет, перестаньте, - сказал Том. - Ведь вы были всегда такая веселая.

    ‘Do you keep a diary?’ ‘Come, come, Mr. Mason. Do I look that dumb?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 3) — - А не ведете ли вы дневник? - Полноте, полноте, мистер Мейсон. Неужели вы считаете меня такой дурой?

    Large English-Russian phrasebook > come, come!

  • 92 free and easy

    1. adj phr
    (free and easy (тж. free-and-easy))
    1) свободный, непринуждённый; чуждый условностей, предрассудков ( отсюда free-and-easiness непринуждённая манера держаться)

    ‘It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy?’ ‘I suppose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. V) — - Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей? - Кажется, да.

    Lily... had grown up to be free and easy in her benavior, but she was pretty and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch.1) — Лили... была очень хорошенькая, веселая и общительная девушка, к тому же прекрасно воспитанная.

    ...they were far too free and easy to suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) —...мисс Пиннегар не нравилось, что они держались слишком уж вольно.

    2) бесцеремонный, безапелляционный, развязный

    ‘You must not be so free and easy in your manner.’ Sally's eyes lit-up as they held him with their direct gaze. ‘Am I free and easy in my manner?’ ‘You address the men by their nicknames,’ Morris replied uneasily. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch.18) — - Ты не должна вести себя развязно. В глазах Салли вспыхнули огоньки, и она пристально посмотрела на Морриса. - По-твоему, я веду себя развязно? - Ты в глаза называешь человека его прозвищем, - отозвался он смущенно.

    He was free and easy with his friend's money. — Он распоряжался деньгами своего друга как своими собственными.

    2. n phr; разг.
    весёлая компания (особ. в баре)

    He was a frequenter of free and easies. — Он был частым посетителем кабачков.

    Large English-Russian phrasebook > free and easy

  • 93 high jinks

    1) уст.; шотл. игра в фанты

    The revel had lasted since four o'clock, and, at length... the frolicsome company had begun to practise the ancient and now forgotten pastime of high jinks. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXVI) — Пирушка продолжалась с четырех часов, и наконец... веселая компания затеяла старинную и сейчас позабытую игру в фанты.

    2) шумное, бурное веселье

    ...all sorts of high jinks go on on the grass plot. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. I) —...на лужайке, поросшей травой, вовсю продолжалось веселье.

    I received a telegram from Mr. Haddo this morning... It said: ‘Come to the studio at five. High jinks. Oliver Haddo.’ (W. S. Maugham, ‘The Magician’) — Сегодня утром я получил телеграмму от мистера Хаддо... В ней говорилось: "Приезжайте в студию в пять. Повеселимся. Оливер Хаддо"

    Large English-Russian phrasebook > high jinks

  • 94 Merrie England

    "весёлая Англия", добрая старая Англия

    The point about Merrie England is that it was about the most un-merrie period in the history of the country. — Старая, веселая Англия... самое интересное то, что за этим названием скрывается, пожалуй, самый невеселый период в истории страны.

    Large English-Russian phrasebook > Merrie England

  • 95 roll in money

    загребать деньги лопатой, утопать в роскоши, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют; см. тж. be flush with money и roll in wealth

    Why the devil are you to be rolling in riches, and me to have none? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. V) — Какого дьявола вы катаетесь как сыр в масле, а я сижу без гроша?

    Ellie: "...The business turned out a great success." Mrs. Hushabye: "Then why aren't you rolling in money?" (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Дело это стало процветать необыкновенно." Миссис Хашебай: "Так вы должны бы грести деньги лопатой, почему же этого нет?"

    ‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nodded sagely. ‘That's the lively life. Rolling in money too.’ ‘Not this newspaper,’ Noah said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXXII) — - Газетчиком, значит, будешь? - понимающе кивнул священник. - Веселая жизнь. Да и денег куры не клюют. - Нет, это не такая газета, - возразил Ной.

    Large English-Russian phrasebook > roll in money

  • 96 caral

    Westminster dictionary of theological terms > caral

  • 97 comedy

    1. n комедия

    musical comedy — музыкальная комедия; мюзикл; оперетта

    comedy of cape and sword — комедия «плаща и шпаги»

    dark comedy — «чёрная комедия»

    black comedy — «чёрная комедия»

    2. n представление комедии на сцене

    cloak-and-sword comedy — комедия «плаща и шпаги»

    3. n забавное событие; комичный случай, комедия, смех
    4. n притворство
    Синонимический ряд:
    1. buffoonery (noun) buffoonery; joking; raillery
    2. comic drama (noun) amusing drama; burlesque; comedy of manners; comic drama; farce; funny film; hilarious episode; light entertainment; parody; satire; sitcom
    3. humor (noun) comicality; comicalness; drollery; drollness; funniness; humor; humorousness; humour; wit; wittiness
    Антонимический ряд:
    melancholy; tragedy

    English-Russian base dictionary > comedy

  • 98 low comedy

    театр. низкая комедия

    dark comedy — «чёрная комедия»

    black comedy — «чёрная комедия»

    English-Russian base dictionary > low comedy

  • 99 buxom

    [ˈbʌksəm]
    buxom добродушная, сердечная, веселая buxom полная, полногрудая; пышущая здоровьем, крепкая

    English-Russian short dictionary > buxom

  • 100 carol

    [ˈkærəl]
    carol веселая песнь; гимн (обыкн. рождественский) carol воспевать; славить

    English-Russian short dictionary > carol

См. также в других словарях:

  • Веселая ферма 3 — Разработчик Alawar Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 21 июля 2009 Платформа Microsoft Windows NT …   Википедия

  • Веселая ферма — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2007 Платформа …   Википедия

  • Веселая (Калиновский район) — Село Веселая Весела Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ — ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ, Россия, Мамаду, 2001. Комедийный сериал, 10 серий по 42 минуты. Веселая компания – это студенты Стас, Паша и Веня. Стас – герой любовник и балагур, его увлекательные рассказы и шутки пленили не одно девичье сердце. Паша… …   Энциклопедия кино

  • Веселая Пасха (фильм) — Веселая Пасха Joyeuses Paques Жанр комедия Режиссёр Жорж Лотнер В главных ролях Жан Поль Бельмондо …   Википедия

  • Веселая Пасха — Joyeuses Paques Жанр комедия Режиссёр Жорж Лотнер В главных ролях Жан Поль Бельмондо …   Википедия

  • ВЕСЕЛАЯ КАНАРЕЙКА — («Железный ящик»), СССР, Межрабпомфильм, 1929, ч/б, 73 мин. Приключенческий фильм. В занятом интервентами украинском городе подпольный комитет большевиков поручает коммунистам Брянскому и Луговцу следить за вражеской контрразведкой. С этой целью… …   Энциклопедия кино

  • ВЕСЕЛАЯ НАУКА — «ВЕСЕЛАЯ НАУКА» (провансальск. Gaya scienza) – поэзия школы трубадуров из Тулузы (основанной в 1324). Ницше использовал это выражение в качестве заголовка для одного из своих произв., чтобы показать свое преклонение перед провансальским… …   Философская энциклопедия

  • веселая голова — См …   Словарь синонимов

  • ВЕСЕЛАЯ НАУКА — ‘ВЕСЕЛАЯ НАУКА’ (старопровансальск. gaya scienza) (1) одно из самоопределений южнофранцузской рыцарской культуры, презентировавшей свой идеал в куртуазной поэзии трубадуров 11 12 вв. Термин ‘В.Н.’ выражает своего рода дисциплинарный характер… …   История Философии: Энциклопедия

  • ВЕСЕЛАЯ НАУКА — (старопровансальск. gaya scienza) одно из самоопределений южнофранцузской рыцарской культуры, презентировавшей свой идеал в куртуазной поэзии трубадуров 11 12 вв. Термин «В.Н.» выражает своего рода дисциплинарный характер любви трубадура к Донне… …   Новейший философский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»