-
1 верят
верят v см. также верить -
2 верят
-
3 верят потому, что хотят верить
General subject: the wish is father to the thoughtУниверсальный русско-английский словарь > верят потому, что хотят верить
-
4 доверчивые люди легко верят всему, что слышат
General subject: credulous people believe lightly whatever they hearУниверсальный русско-английский словарь > доверчивые люди легко верят всему, что слышат
-
5 лжецу не верят, даже когда он говорит правду
Универсальный русско-английский словарь > лжецу не верят, даже когда он говорит правду
-
6 люди охотно верят тому, чему хотят верить
General subject: the wish is father to the thoughtУниверсальный русско-английский словарь > люди охотно верят тому, чему хотят верить
-
7 не все верят тому, что об этом говорится
General subject: the story is discredited by someУниверсальный русско-английский словарь > не все верят тому, что об этом говорится
-
8 они верят в то, что
General subject: it is their belief thatУниверсальный русско-английский словарь > они верят в то, что
-
9 они не верят правительственным заверениям в том, что
General subject: they are unconvinced by government assurances thatУниверсальный русско-английский словарь > они не верят правительственным заверениям в том, что
-
10 те, которые верят
General subject: they who believe -
11 кто вчера солгал, тому и завтра не поверят
Set phrase: a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)Универсальный русско-английский словарь > кто вчера солгал, тому и завтра не поверят
-
12 лживый хоть правду скажет, никто не поверит
Set phrase: a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)Универсальный русско-английский словарь > лживый хоть правду скажет, никто не поверит
-
13 не доверять
1) General subject: disbelieve, discredit (the report is discredited - этому сообщению не верят), distrust, doubt, hold in distrust (кому-л.), mistrust, suspect2) Makarov: suspect (чему-л.), disbelieve in, distrust (кому-л.) -
14 раз солгал-навек лгуном стал
Set phrase: a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит), he that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают)Универсальный русско-английский словарь > раз солгал-навек лгуном стал
-
15 соврёшь-не помрёшь, да вперед не поверят
Set phrase: a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит), he that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают)Универсальный русско-английский словарь > соврёшь-не помрёшь, да вперед не поверят
-
16 судебная компургация
Law: trial by compurgation (очищение от вины клятвами компургаторов, что они верят клятве подсудимого)Универсальный русско-английский словарь > судебная компургация
-
17 Г-149
В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА) PrepP these forms only sent adv usu. used with impfv verbs fixed WO(in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretlyin one's heart of heartsin the depths of one's soul (heart) deep in one's heart (soul) deep down (in one's soul (heart)) deep down inside.Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). Не knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).Они (раковые больные) могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать -где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people (the cancer patients) might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a). -
18 Ч-93
ЧЁРТ ЗНАЕТ (ЧЁРТ-ТЕ) ЧТО coll, disapprov NP1. \Ч-93 творится, начинается и т. п. говорить, городить и т. п. \Ч-93 ( usu. subj or obj) something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc)(to say prattle etc) something incredible, outrageous etcthe devil (God) knows whatthe oddest (damnedest) thing(s) something unimaginable (in refer, to sth. spoken, written etc only) some damned nonsense all sorts of rubbish.(Маша:) Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). (М.:) You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). (M.:) You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).«Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». - «Точно». - «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).Об исчезнувших (жильцах) и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a)..(Местная газета «Большевистские темпы») печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... (The local newspaper Bolshevik Tempos) was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).2. (это) \Ч-93 ! Also: ($TO) ЧЁРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ!Interj) used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.: the devil (only) knows what's going on (what it means etc)! ift the devil knows what! what the devil (the hell)! what in heU (in blazes)!Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).«Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a). -
19 в глубине души
[PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:- deep down (in one's soul < heart>);- deep down inside.♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине души
-
20 в глубине сердца
• В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА)[PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:- deep down (in one's soul < heart>);- deep down inside.♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине сердца
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Как кому верят, так тому и мерят. — Как кому верят, так тому и мерят. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шуту в дружбе не верят. В дружбе правда. — Шуту в дружбе не верят. В дружбе правда. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как видят рожь, и мукою верят. — Как видят рожь, и мукою верят. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пойдешь просить - люди глухи: к тебе придут - и глухоте не верят. — Пойдешь просить люди глухи: к тебе придут и глухоте не верят. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ныне люди слезам не верят, а охти мне нипочем. — Ныне люди слезам не верят, а охти мне нипочем. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шуту в дружбе не верят. — Шуту не верь. Шуту в дружбе не верят. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Авоське в долг верят. — С авоськи ни письма, ни записи. Авоське в долг верят. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кому как верят, так и мерят. — Не все с верою ино и мерою. Кому как верят, так и мерят. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во что верят лютеране — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы · Лолларды · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · Кальвинизм … Википедия
Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 … Википедия
Демография атеизма — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Довольно трудно дать полную и точную демографическую оценку атеизму. Разные люди интерп … Википедия