-
21 Как белка в колесе
-
22 как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как белка в колесе
-
23 как белка в колесе
1) General subject: like a squirrel in a cage, like a hamster in an exercise wheel (Tom Clancy - Red Rabbit), rat race2) Colloquial: run round like a headless chickenУниверсальный русско-английский словарь > как белка в колесе
-
24 (вертеться , кружиться) как белка в колесе
Set phrase: run round in small circlesУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе
-
25 (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
Set phrase: as busy as a beeУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
-
26 кружиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться как белка в колесе
-
27 крутиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться как белка в колесе
-
28 кружиться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться будто белка в колесе
-
29 кружиться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться словно белка в колесе
-
30 кружиться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться точно белка в колесе
-
31 крутиться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться будто белка в колесе
-
32 крутиться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться словно белка в колесе
-
33 крутиться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться точно белка в колесе
-
34 будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто белка в колесе
-
35 словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно белка в колесе
-
36 точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно белка в колесе
-
37 белка
-
38 КОЛЕСЕ
-
39 БЕЛКА
-
40 ВЕРТЕТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕРТЕТЬСЯ
См. также в других словарях:
Вертеться, как белка в колесе — см. Как белка в колесе. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
Вертеться как белка в колесе — Разг. Экспрес. Быть в постоянных хлопотах. С утра до вечера, и в море, и на якоре, Василий Иванович вертится как белка в колесе, наблюдая, чтобы клипер был «игрушкой», чтобы работа «горела» (Станюкович. Василий Иванович) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кружиться (вертеться) как белка в колесе — КОЛЕСО, а, мн. колёса, колёс, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВЕРТЕТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
как белка в колесе вертеться — Как белка в колесе/ вертеться (кружиться, крутиться) Беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел … Словарь многих выражений
КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
будто белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
словно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь