-
101 STICK
• Any stick /will do/ to beat the dog - Была бы собака, а палка найдется (Б)• Crooked stick throws a crooked shadow (A) - Как живешь, так и слывешь (K), Каков Савва, такова ему и слава (K)• Crooked stick will cast (will have) a crooked shadow (A) - Как живешь, так и слывешь (K), Каков Савва, такова ему и слава (K), По Павушке и славушка (П)• Dress up a stick and it does not appear to be a stick - Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H)• He who has a mind to beat a (his) dog will easily find a stick - Была бы собака, а палка найдется (Б)• It's an easy thing to find a stick to beat a dog with - Была бы собака, а палка найдется (Б)• It sticks out a mile - Ясно, как дважды два - четыре (Я)• Little sticks kindle large fires - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• One stick is easier broken than a bunch - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• Stick is quickly (soon) found to beat a dog with (A) - Была бы собака, а палка найдется (Б)• Stick together or get stuck separately - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)• When you pick up a stick at one end, you also pick up the other end - Палка о двух концах (П)• You can't make a crooked stick lay straight - Кривое дерево не разогнется прямо (K) -
102 голик
голичок (веник без листьев) деркач (р. -ча), (совсем истрепавшийся) дряпач (р. -ча), ум. - деркачик, дряпачик.* * *1) ( веник из прутьев) дерка́ч, -а; дряпа́к, -а2) мор. ба́кен, бака́тина -
103 метла
broom имя существительное: -
104 воштыр
воштырГ.: ваштыр1. прутВоштырым тодышташ наломать прутья;
воштырым тугаш сломать прут.
Чыгын имньым воштыр дене тарватен от керт. Калыкмут. Норовистую лошадь прутом не сдвинешь с места.
Нӧргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодой побег гибок.
2. провод, проволокаКӱртньӧ воштыр железная проволока.
Телефон вошныр мардеж дене кӱсле кылла мура. Г. Чемеков. Телефонные провода гудят на ветру, как струны гусли.
3. диал. метёлка, метлаВоштырым ужален, тетрадьым, книгам наледен (Миша). Б. Данилов. Торгуя метлой, Миша покупал тетради и книги.
Сравни с:
ӱштервоштыр4. Г.Куги ваштыр берёзовый веник.
-
105 выньык
выньыкЕлуш куэрыш ошкыльо, нӧргӧ укшым тодыштын, выньыкым пиде. В. Иванов. Елуш пошла в березняк, наломав гибкие веточки, связала веник.
-
106 лывыжташ
лывыжташГ.: лӹвӹжтӓш-емУлныктарыше кече чыла кушкылым лывыжтен. А. Мурзашев. Знойное солнце сделало поблёклым всю растительность.
2. запаривать, запаритьВыньыкым лывыжташ запарить веник;
шокшо вӱд дене лывыжташ запаривать горячей водой;
поҥгым лывыжташ запаривать грибы.
Макси выньыкым лывыжтыш да кыраш тӱҥале. В. Косоротов. Макси запарил веник и начал париться.
Рвезе-влак, олымым тыгыдемден, шокшо вӱд дене лывыжтат. В. Юксерн. Ребята, размельчив солому, запаривают её горячей водой.
-
107 пушкыдемдаш
пушкыдемдашГ.: пышкыдемдӓш-ем1. смягчать, смягчить; размягчать, размягчить; делать (сделать) мягким или мягчеВыньыкым пушкыдемдаш размягчить веник, распарить веник;
олымым пушкыдемдаш размягчить солому.
Туараже кошкен, ӱеш пушкыдемдаш тӧчышым да витен ыш шу аман. Й. Осмин. Творожник засох, хотел размягчить в масле, да, видно, не впиталось.
– Клатыште кленчаште колӱй уло, тудо кемым пушкыдемда, толмекыда тиде ӱйым шӱрыза. Я. Элексейн. – В клети в бутылке есть рыбий жир, он смягчает сапоги, как придёте, намажьте этим жиром.
Сравни с:
лывыжташ2. взбивать, взбить; делать (сделать) мягким, пышнымКӱпчыкым пушкыдемдаш взбить подушку.
Кастене, мутлан манына, малаш верым ямдыла, тӧшакым пушкыдемда. С. Вишневский. Вечером, скажем к примеру, она готовит постель, взбивает перину.
Имньым тарватыме деч ончыч тудо Мишан вуй йымалсе шудым пушкыдемдыш, кӱпчыкым тӧрлатыш, чурийышкыже ончале. В. Юксерн. Перед тем как тронуть лошадь, он взбил сено под головой Миши, поправил подушку, посмотрел в его лицо.
Сравни с:
оварташ3. рыхлить, разрыхлять, разрыхлить; делать (сделать) рыхлым или более рыхлымЙыраҥым пушкыдемдаш рыхлить грядки.
Тачана такырым куралаш да пушкыдемдаш полшыш. Н. Лекайн. Тачана помогла вспахать и разрыхлить паровое поле.
Канде каваште кече шыргыжеш, имне корнышто лумым шулыктен пушкыдемда. Б. Данилов. На голубом небе улыбается солнце, тает снег на гужевой дороге, делает его рыхлым.
Сравни с:
пуштырташ, шӱштырташ4. ослаблять, ослабить; расслаблять, расслабить; делать (сделать) слабымТамакым шупшмаш шке тазалыкетым гына пушкыдемда. Курение табака только ослабляет твоё здоровье.
Сравни с:
луштараш5. перен. смягчать, смягчить; оттаивать, оттаять (чьё-л. сердце, чью-л. душу); умилостивлять, умилостивить; делать (сделать) милостивым, милосердным; умилять, умилить; растрогать, разжалобитьМутым пушкыдемден каласаш сказать, смягчив свои слова.
Мутланат поян, кумылланат весела, ойлаш тӱҥалеш – кӱ чонымат пушкыдемда. И. Иванов. И на слова он щедрый, и нравом весёлый, начнет говорить – растрогает и каменную душу.
(Любимов:) Мый ишнчем, Айдушкин тыйын ачатым пушкыдемдынеже. Г. Ефруш. (Любимов:) Я знаю, что Айдушкин хочет разжалобить твоего отца.
Составные глаголы:
-
108 В-364
НА ВЫДАНЬЕ substand PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, female) or nonagreeing modif) at an age when a young woman is expected to get marriedof marriageable agemarriageable.«Одна беда: Маша девка на выданье, а какое у ней приданое? Частый гребень, да веник, да алтын денег...» (Пушкин 2). "There's just one problem: Masha. She's of marriageable age, but what does she have for a dowry? A fine-tooth comb, a besom, and a three-kopeck piece..." (2a). -
109 на выданье
• НА ВЫДАНЬЕ substand[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, female) or nonagreeing modif]=====⇒ at an age when a young woman is expected to get married:- marriageable.♦ "Одна беда: Маша; девка на выданье, а какое у ней приданое? Частый гребень, да веник, да алтын денег..." (Пушкин 2). "There's just one problem: Masha. She's of marriageable age, but what does she have for a dowry? A fine-tooth comb, a besom, and a three-kopeck piece..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на выданье
-
110 HANG
• As good be hanged for a sheep as a goat (a lamb) - Семь бед - один ответ (C)• As well be hung for a sheep as /for/a lamb - Семь бед - один ответ (C)• He that is born to be hanged shall never be drowned - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K)• He whose destiny is to be hanged will never be drowned - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K)• If you're born to be hanged, then you'll never be drowned - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K)• Let us all hang together or hang separately - Артель воюет, а один горюет (A), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)• Might as well be hanged for a sheep as a lamb - Семь бед - один ответ (C) -
111 HOUSE
• Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• House divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• House is a fine house when good folks are within (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H), Не красна изба углами, а красна пирогами (H)• No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)• Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• When the house is burned down you bring water - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• When the house is open, the honest man sins - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150• When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У) -
112 KINGDOM
• Kingdom divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B) -
113 UNITE
• Even weak men when united are powerful - В единении - сила (B)• United we stand, divided we fall - Артель воюет, а один горюет (A), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)• Weak things united become strong - В единении - сила (B) -
114 Артель воюет, а один горюет
See Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (В)Var.: Один и дома горюет, а двое в поле воюютCf: Let us all hang together or hang separately (Am.). One man does not make a team (Am.). One man is no man (Br.). United we stand, divided we fall (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Артель воюет, а один горюет
-
115 В единении - сила
Union gives strength, even to weak men. See Артелью хорошо и недруга бить (A), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружные сороки и гуся утащут (Д), Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся (O), Согласному стаду и волк не страшен (C)Var.: В единстве - силаCf: Even weak men when united are powerful (Br.). In union there is strength (Am.). Union is strength (Am., Br.). Unity is strength (Br.). Weak things united become strong (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В единении - сила
-
116 Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось
See Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (В), Один в поле не воин (О)Cf: Let us all hang together or hang separately (Am.). One man is no man (Br.). Stick together or get stuck separately (Am,). Two hands are better than one (Am.). United we stand, divided we fall (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось
-
117 Не видит сова, какова сама
See Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь b (В), Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: The eye that sees all things else sees not itself (Br.). The eye that sees all things sees not itself (Am.). A hunchback cannot see his hunch (Am.). The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's (Br.). The hunchback only sees the hump of his neighbor (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не видит сова, какова сама
-
118 Один в поле не воин
You can not соре with a difficult problem alone, without supporters. See Берись дружно, не будет грузно (Б), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)Cf: The lower millstone (millstone) grinds as well as the upper (Am., Br.). One is no number (Br.). One man does not make a team (Am.). One man is no man (Br.). One stone alone cannot grind corn (Am.). The voice of one man is the voice of none (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один в поле не воин
-
119 ПРУТИК
-
120 голик
См. также в других словарях:
ВЕНИК — муж. связка веток, прутьев с листвою, для парки в бане, для подметания пола, чистки платья; связка стеблей травянистых; пучок мелких и долгих древесных стружек, для спрыска белья, цветов. Голый веник, без листвы, голик. Веничком одежду чистить… … Толковый словарь Даля
веник — Голик, метла, метелка, помело, окомелок; половая щетка, швабра. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. веник голик, метла, метёлка, помело, окомелок; щётка (половая), швабра; … Словарь синонимов
веник — ВЕНИК, а, м. 1. Простой, примитивный человек. 2. Язык. 3. только мн. Ерунда, безделица, чушь. Прикинуться (или заделаться) веником играть в простачка. Придержи веник думай, что говоришь, не ври … Словарь русского арго
ВЕНИК — ВЕНИК, веника, муж. Связка веток, прутьев с листвою, употр. для парки в бане, для подметания полов. || То же без листьев, для чистки платья. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВЕНИК — ВЕНИК, а, муж. Связка веток, прутьев, сухих длинных стеблей. Подметать пол веником. Банный в. (для парения в бане). Кормовые веники. | прил. вениковый, ая, ое и веничный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
веник — больной венерическим заболеванием жарг … Словарь сокращений и аббревиатур
ВЕНИК — Боевой веник. RPG. Шутл. ирон. Любое оружие участника ролевой игры. ТК 2000. Веник катать. Сиб. В свадебном обряде устраивать катание невесты и её подруг по деревне на санях с прикреплённым к ним украшенным веником. СРНГ 13, 124; ФСС, 91.… … Большой словарь русских поговорок
Веник — Веник: В Викисловаре есть статья «веник» Хозяйственный веник связка прутьев или веток, используемая для подметания. Банный веник веник, используемый для банных процедур … Википедия
ВЕНИК — Видеть во сне веник – это означает процветание и быстрые положительные сдвиги в вашей судьбе, если веник новый. Если он старый и вылезший – вас ждут потери в делах. Потерять веник – рискуете прослыть сварливой бабой и никчемной хозяйкой.… … Сонник Мельникова
Веник — м., обычно с опред. II Нитрованный веник. Веник из березовых или еловых веток, который использовался при литровании (очищении от грязи и посторонних примесей) золотосодержащей мути. На пороговую доску насыпается 2 плетенки мелкой мути, весом… … Словарь золотого промысла Российской Империи
веник — 1. [8/1] Сокращённо имени от Вениамин. Молодежный сленг 2. [3/15] Автомобиль Тойота Авенсис. На веник есть колёса? Автомобильный сленг 3. [3/25] Операционная система семейства Microsoft Windows. См. также винда Ща пойду веник переустановлю… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга