-
41 Ваше Величество
Your Majesty ['mæʤ-] -
42 императорски
emperor's; imperialНегово императорско величество His Imperial Majestyимператорски дворец an imperial palaceимператорски декрет an imperial decree, a decree of the Emperor* * *импера̀торски,прил., -а, -о, -и emperor’s; imperial; \императорскии дворец imperial palace; Негово \императорскио величество His Imperial Majesty.* * *emperor's; imperial* * *1. emperor's;imperial 2. ИМПЕРАТОРСКИ дворец an imperial palace 3. ИМПЕРАТОРСКИ декрет an imperial decree, a decree of the Emperor 4. Негово императорско величество His Imperial Majesty -
43 Е. И. В-во
Abbreviation: Его Императорское Величество -
44 Г-161
САМ ЗА СЕБЯ ГОВОРИТ VP subj: usu. abstr) some fact, quality etc is so obvious or attests to sth. so clearly that it does not require any explanation, proof etc: X сам за себя говорит - X speaks for itself X is self-evident.Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что его величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года. «Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, - думал князь Андрей, -...но дело будет говорить само за себя» (Толстой 5). Courtiers explained to Prince Andrei that the Tsar's disregard of him was due to His Majesty's displeasure at Bolkonsky's not having served since 1805. "I know myself that one cannot help one's likes and dislikes," thought Prince Andrei, u...but the project will speak for itself (5a). -
45 Ж-39
ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого VP1. (subj: human, concr, or abstr) to restore s.o. quickly or suddenly to consciousnessX возвратил Y-a к жизни - X revived YX brought Y around X brought Y to X brought Y back to life. (extended usage)...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его «Смешные драгоценные» к дальнейшим представлениям воспрещается... (Он) тут же набросал в голове черновик защитительной речи: «Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!»...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ешё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....He immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!".. The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bowand, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).2. (subj: human to cure, heal a very sick or severely wounded personX возвратил Y-a к жизни = X brought Y back (restored Y) to healthX saved Y% life. -
46 Т-13
ТАК ВОТ coll Invar usu. parenth fixed WOused to indicate a transition from one part of a story to the next, or to introduce an unexpected piece of information, a summary of what has been said etcwell then(and) so thus.Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он ещё не выдурился. Тут гости прервали его рассказ дружным смехом, выражая этим смехом уверенность, что он ещё и до сих пор не выдурился... Так вот, продолжал Тендел, в те дни, когда он ещё не выдурился, пришлось ему кутить в одном доме в селе Кутол (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly. Here the guests interrupted his story with friendly laughter, their laughter expressing the conviction that even to this day he hadn't yet outgrown folly....Well then, Tendel went on, in those days, when he hadn't yet outgrown folly, he happened to go carousing at a certain house in the village of Kutol (5a).Тут кум-комедиант позволил себе сказать следующее: «Так вот, ваше величество, я хотел всеподданнейше испросить разрешение на представление „Тартюфа"». Изумление поразило кума-короля (Булгаков 5). At this point the comedian permitted himself to say the following words: uAnd so, Your Majesty, I wish most humbly to beg your permission to present Tartuffe." The king was stunned (5a)....Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). ( context transl) "I take back what I said. I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a). -
47 сам за себя говорит
[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ some fact, quality etc is so obvious or attests to sth. so clearly that it does not require any explanation, proof etc:- X is self-evident.♦ Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что его величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года. "Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, - думал князь Андрей, -...но дело будет говорить само за себя" (Толстой 5). Courtiers explained to Prince Andrei that the Tsar's disregard of him was due to His Majesty's displeasure at Bolkonsky's not having served since 1805. "I know myself that one cannot help one's likes and dislikes," thought Prince Andrei, "...but the project will speak for itself" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам за себя говорит
-
48 вернуть к жизни
[VP]=====1. [subj: human, concr, or abstr]⇒ to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:- X brought Y back to life.♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).2. [subj: human]⇒ to cure, heal a very sick or severely wounded person:- X saved Y's life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуть к жизни
-
49 возвратить к жизни
[VP]=====1. [subj: human, concr, or abstr]⇒ to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:- X brought Y back to life.♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).2. [subj: human]⇒ to cure, heal a very sick or severely wounded person:- X saved Y's life.Большой русско-английский фразеологический словарь > возвратить к жизни
-
50 возвращать к жизни
[VP]=====1. [subj: human, concr, or abstr]⇒ to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:- X brought Y back to life.♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).2. [subj: human]⇒ to cure, heal a very sick or severely wounded person:- X saved Y's life.Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращать к жизни
-
51 так вот
• ТАК ВОТ coll[Invar; usu. parenth; fixed WO]=====⇒ used to indicate a transition from one part of a story to the next, or to introduce an unexpected piece of information, a summary of what has been said etc:- well then;- (and) so;- thus.♦ Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далекой молодости, когда он еще не вы дурился. Тут гости прервали его рассказ дружным смехом, выражая этим смехом уверенность, что он ещё и до сих пор не выдурился... Так вот, продолжал Тендел, в те дни, когда он ещё не выдурился, пришлось ему кутить в одном доме в селе Кутол (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly. Here the guests interrupted his story with friendly laughter, their laughter expressing the conviction that even to this day he hadn't yet outgrown folly....Well then, Tendel went on, in those days, when he hadn't yet outgrown folly, he happened to go carousing at a certain house in the village of Kutol (5a).♦ Тут кум-комедиант позволил себе сказать следующее: "Так вот, ваше величество, я хотел всеподданнейше испросить разрешение на представление "Тартюфа"". Изумление поразило кума-короля (Булгаков 5). At this point the comedian permitted himself to say the following words: "And so, Your Majesty, I wish most humbly to beg your permission to present Tartuffe." The king was stunned (5a).♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). [context transl] "I take back what I said. I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так вот
-
52 императорский императорск·ий
Russian-english dctionary of diplomacy > императорский императорск·ий
-
53 величавость
-
54 величественность
majesty имя существительное: -
55 величие
greatness имя существительное:mightiness (величие, мощность) -
56 отец
-
57 предок
-
58 производитель
manufacturer имя существительное:fabricator (производитель, промышленное предприятие)procreator (производитель, родитель) -
59 самец
male имя существительное: -
60 сир
См. также в других словарях:
ВЕЛИЧЕСТВО — ВЕЛИЧЕСТВО, а, ср. 1. С местоимениями «ваше», «их», «его», «её» титулование монархов, жён монархов, монархинь. 2. Его (Её) величество (с последующим словом, словосочетанием). О ком чём н. заслуживающем уважения, преклонения (высок.). Его в. театр … Толковый словарь Ожегова
ВЕЛИЧЕСТВО — ВЕЛИЧЕСТВО, величества, ср. (офиц. дорев. и загр.). В соединении с мест. ваше, их, его, её титулование монархов и их жен. Его, её величество. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
величество — сущ., кол во синонимов: 1 • титул (219) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Величество — (лат. majestas; англ. majesty) титул, присваеваемый императорам, королям и их супругам. Давался римлянами сначала патрициям, а впоследствии только императорам. В Европе впервые этим титулом стал именоваться французский король Людовик XI (1483 г.) … Энциклопедия права
Величество — (Ваше, Его и др.) Величество калька лат. maiestas почётное обращение к монархам, при обращении обычно с предшествующим местоимением «Ваше» (сокращение: Е. В.), а при упоминании в текстах с местоимением «его, её».… … Википедия
величество — а, с. 1) (в сочет. с мест. ваше , его , ее , их ). Титулование монархов и их жен. [Фамусов:] Его величество король был прусский здесь (Грибоедов). 2) перен. Почтительное или шутливо ироническое именование кого л. или чего л. Его величество случай … Популярный словарь русского языка
величество — , а, ср. ** Его величество рабочий класс (пролетариат, народ). патет. О рабочем классе, советском народе. ◘ Его Величество рабочий класс. Юность, 1972, № 1, 89. Кто тогда его величеству пролетариату хлебушек будет продавать? Юность, 1969 … Толковый словарь языка Совдепии
ВЕЛИЧЕСТВО — • Maiestas, атрибут такого рода лиц и предметов, которым принадлежит наивысшее достоинство и положение, каковы: божество, народ, государство и наконец император. Cic. de or. 2, 39. Кто нарушал это величество римского народа, тот… … Реальный словарь классических древностей
величество — ВЕЛИЧЕСТВО, а, ср Титулование монархов и их жен, а также монархинь (с местоимениями ваше, его, ее, их). В часовню вошел паж и почтительно преклонил колено: «Светлейшая мадонна, угодно ли будет вам и вашему супругу принять его величество,… … Толковый словарь русских существительных
величество — а. Титулование монархов и их жен (с мест, ваше, его, ее, их, иногда с прил. царское, императорское). ► В эту ночь его величеству Не играть, а спать хотелося. // Пушкин. Стихотворения //; Государь, я счастлив покровительством и милостями… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
Величество — (латин. Majestas) титул, ныне присваиваемый императорам, королям и их супругам. Титул В. у римлян давался сначала патрициям, а впоследствии только императорам. В новой Европе прежде всех стал именоваться В. король французский Людовик XI (ум.1483) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона