Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

великодушно

  • 21 великодушно


    нареч. псэнчъэу, гупцIанэу, хьалэлэу

    Русско-адыгейский словарь > великодушно

  • 22 великодушно

    επίρ.
    μεγαλόψυχα κλπ. επ.

    Большой русско-греческий словарь > великодушно

  • 23 великодушно

    suuremeelselt

    Русско-эстонский словарь (новый) > великодушно

  • 24 великодушно

     jalosti

    Русско-финский словарь > великодушно

  • 25 обойтись (с кем-л.) великодушно

    Makarov: deal generously, deal generously towards

    Универсальный русско-английский словарь > обойтись (с кем-л.) великодушно

  • 26 обойтись великодушно

    Makarov: (с кем-л.) deal generously, (с кем-л.) deal generously towards, deal generously by (с кем-л.), deal generously with (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обойтись великодушно

  • 27 обращаться великодушно

    Makarov: deal generously by (с кем-л.), deal generously with (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обращаться великодушно

  • 28 обращаться великодушно с

    General subject: deal generously with

    Универсальный русско-английский словарь > обращаться великодушно с

  • 29 обходиться (с кем-л.) великодушно

    Makarov: serve( smb.) generously

    Универсальный русско-английский словарь > обходиться (с кем-л.) великодушно

  • 30 умолять простить великодушно

    General subject: offer an abject apology

    Универсальный русско-английский словарь > умолять простить великодушно

  • 31 это великодушно с вашей стороны

    Универсальный русско-английский словарь > это великодушно с вашей стороны

  • 32 обходиться великодушно

    Makarov: (с кем-л.) serve (smb.) generously

    Универсальный русско-английский словарь > обходиться великодушно

  • 33 Б-40

    HE БЕДА coll NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause), pres only, or indep. sent) it is of no great consequence, it is not worth worrying about
    no matter
    it doesn't matter it's not so terrible that's no misfortune.
    Когда я ухожу, он (Пастернак) снова церемонно извиняется, что не успел дочитать пьесу. «То есть, вернее, — я и не раскрыл её. Мне вчера помешали. Но это не беда. У нас будет повод снова вскоре встретиться, хорошо?» (Гладков 1). As I was leaving him (Pasternak), he again apologized very profusely for not having finished reading my play: "Or rather, I should say, I haven't even looked at it yet. I was interrupted yesterday. But no matter-we shall soon be meeting again, won't we?" (1a).
    «Простите великодушно за то, что заставил столько ждать...» -«Не беспокойтесь... ничего, несколько замешкались, не беда...» (Достоевский 1). "Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long..." "Don't worry...it's nothing, you're just a bit late, it doesn't matter..." (1a).
    В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. Он, совершенно бешеный, с красными глазами, метался, не зная, что делать... Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: «Ну что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение» (Булгаков 10). The night editor's office was in a state of pandemonium. The editor, furious, red-eyed, rushed about not knowing what to do....The makeup man followed him about, reeking of wine fumes and saying, "Oh, well, it's not so terrible, Ivan Vonifatievich, we can publish an extra supplement tomorrow" (10a).
    «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись». - «Евгений...» - «Душа моя, это не беда то ли ещё на свете приедается!» (Тургенев 2). "A romantic would say, i feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny...." "Dear lad, that's no misfortune, the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-40

  • 34 К-84

    В КАРМАНЕ у кого со// PrepP Invar subj-compl with бытьв ( subj: usu. concr or, less often, human)) sth. is sure to be gotten by s.o., sth. is guaranteed to s.o.: X у Y-a в кармане X is as good as in Y's pocket thing X is in the bag Y can count X Y's (own) X is a sure thing.
    "...Сударыня, эти три тысячи, которыми вы так великодушно меня обещали ссудить...» - «Вас не минуют, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же перерезала госпожа Хох-лакова, - эти три тысячи всё равно что у вас в кармане, и не три тысячи, а три миллиона...» (Достоевский 1). "Madame, this three thousand, which you have so generously promised to lend me..." "You will get it, Dmitri Fyodorovich," Madame Khokhlakov at once cut him short, "you may consider it as good as in your pocket, and not three thousand, but three million..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-84

  • 35 У-182

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что coll VP subj: human obj: слова, замечание, вопрос etc more often this WO) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said
    X пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to Y
    X took no notice of Y X paid no attention (heed) to Y X let Y pass (unnoticed) X ignored Y Y went (X let Y go) in one ear and out the other.
    Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега (, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом)... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank (that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load) (3a).
    «Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!» В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: «Но можно и самой поинтересоваться, правда же?» (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).
    Он (Ефим) бросил трубку, но через минуту поднял её снова. «Извини, я погорячился», - сказал он Баранову. «Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр...» Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не (Yefim) slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya (Baranov). "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).
    Я усомнился в его компетенции, когда он (философ) сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his (the philosopher's) competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-182

  • 36 не беда

    НЕ БЕДА coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause), pres only, or indep. sent]
    =====
    it is of no great consequence, it is not worth worrying about:
    - that's no misfortune.
         ♦ Когда я ухожу, он [Пастернак] снова церемонно извиняется, что не успел дочитать пьесу. "То есть, вернее, - я и не раскрыл её. Мне вчера помешали. Но это не беда. У нас будет повод снова вскоре встретиться, хорошо?" (Гладков 1). As I was leaving him [Pasternak], he again apologized very profusely for not having finished reading my play: "Or rather, I should say, I haven't even looked at it yet. I was interrupted yesterday. But no matter-we shall soon be meeting again, won't we?" (1a).
         ♦ "Простите великодушно за то, что заставил столько ждать..." - "Не беспокойтесь... ничего, несколько замешкались, не беда..." (Достоевский 1). "Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long..." "Don't worry...it's nothing, you're just a bit late, it doesn't matter..." (1a).
         ♦ В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. Он, совершенно бешеный, с красными глазами, метался, не зная, что делать... Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: "Ну что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение" (Булгаков 10). The night editor's office was in a state of pandemonium. The editor, furious, red-eyed, rushed about not knowing what to do....The makeup man followed him about, reeking of wine fumes and saying, "Oh, well, it's not so terrible, Ivan Vonifatievich, we can publish an extra supplement tomorrow" (10a).
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись". - "Евгений..." - "Душа моя, это не беда; то ли ещё на свете приедается!" (Тургенев 2). "A romantic would say, 'I feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny...." "Dear lad, that's no misfortune; the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не беда

  • 37 в кармане

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. concr or, less often, human)]
    =====
    sth. is sure to be gotten by s.o., sth. is guaranteed to s.o.:
    - X у Y-а в кармане X is as good as in Y's pocket;
    - X is a sure thing.
         ♦ "...Сударыня, эти три тысячи, которыми вы так великодушно меня обещали ссудить..." - "Вас не минуют, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же перерезала госпожа Хохлакова, - эти три тысячи всё равно что у вас в кармане, и не три тысячи, а три миллиона..." (Достоевский 1). "Madame, this three thousand, which you have so generously promised to lend me..." "You will get it, Dmitri Fyodorovich," Madame Khokhlakov at once cut him short, "you may consider it as good as in your pocket, and not three thousand, but three million..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кармане

  • 38 пропускать мимо ушей

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ что coll
    [VP; subj: human; obj: слова, замечание, вопрос etc; more often this WO]
    =====
    intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said:
    - X пропустил Y мимо ушей X turned a deaf ear to Y;
    - X paid no attention < heed> to Y;
    - Y went < X let Y go> in one ear and out the other.
         ♦ Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега [, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом]... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank [that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load] (За).
         ♦ "Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!" В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: "Но можно и самой поинтересоваться, правда же?" (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).
         ♦ Он [Ефим] бросил трубку, но через минуту поднял её снова. "Извини, я погорячился", - сказал он Баранову. "Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр..." Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не [Yefim] slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya [Baranov]. "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).
         ♦ Я усомнился в его компетенции, когда он [философ] сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his [the philosopher's] competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо ушей

  • 39 пропустить мимо ушей

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ что coll
    [VP; subj: human; obj: слова, замечание, вопрос etc; more often this WO]
    =====
    intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said:
    - X пропустил Y мимо ушей X turned a deaf ear to Y;
    - X paid no attention < heed> to Y;
    - Y went < X let Y go> in one ear and out the other.
         ♦ Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега [, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом]... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank [that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load] (За).
         ♦ "Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!" В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: "Но можно и самой поинтересоваться, правда же?" (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).
         ♦ Он [Ефим] бросил трубку, но через минуту поднял её снова. "Извини, я погорячился", - сказал он Баранову. "Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр..." Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не [Yefim] slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya [Baranov]. "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).
         ♦ Я усомнился в его компетенции, когда он [философ] сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his [the philosopher's] competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропустить мимо ушей

  • 40 извинить

    1) ( простить) scusare, perdonare

    извините, вы не скажете, который час? — scusi, mi sa dire che ora è?

    ••

    извините за выражение — con licenza parlando, mi si perdoni l'espressione

    2) ( оправдать) scusare, giustificare
    * * *
    сов. - извини́ть, несов. - извиня́ть
    1) scusare vt, perdonare vt

    извини его, он это сделал не нарочно — scusalo, non l'ha fatto apposta

    2) (оправдать чем-л.) giustificare vt

    извини(те), дай(те) пройти — scusi, permesso, mi faccia passare

    извините, вы не скажете, который час? — scusi, non può dirmi l'ora?

    извините великодушно... уст. — scusate tanto...

    ••

    извини подвинься прост. — questo poi no;... un corno!

    * * *
    v

    Universale dizionario russo-italiano > извинить

См. также в других словарях:

  • великодушно — благородно, щедро, рыцарски, по рыцарски, бескорыстно Словарь русских синонимов. великодушно см. благородно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Великодушно — I нареч. качеств. 1. Обладая высокими душевными качествами, щедростью души, благородством. 2. Жертвуя личными интересами ради других. II предик. Оценочная характеристика чьего либо действия, поступка как отличающегося проявлением высоких душевных …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Великодушно — I нареч. качеств. 1. Обладая высокими душевными качествами, щедростью души, благородством. 2. Жертвуя личными интересами ради других. II предик. Оценочная характеристика чьего либо действия, поступка как отличающегося проявлением высоких душевных …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • великодушно — Присл. до великодушний …   Український тлумачний словник

  • великодушно — см. великодушный; нареч. Простите великоду/шно. (учтивая форма извинения) …   Словарь многих выражений

  • великодушно — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • великодушно —   великоду/шно …   Правописание трудных наречий

  • прости великодушно — нареч, кол во синонимов: 14 • виноват (27) • виновата (17) • извини (25) • …   Словарь синонимов

  • простите великодушно — нареч, кол во синонимов: 11 • виноват (27) • виновата (17) • извините (22) • …   Словарь синонимов

  • благородно — одухотворенно, порядочно, бескорыстно, великодушно, по рыцарски, рыцарски, возвышенно Словарь русских синонимов. благородно великодушно / о мужчине: рыцарски, по рыцарски Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

  • виноват — См. виновный, возражение без вины виноват, не виноват ни душой, ни телом... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. виноват виновен, повинен, не возражаю; грешен, не во гнев будет …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»