-
41 time works wonders
1) Общая лексика: время делает чудеса, время творит чудеса2) Пословица: всё перемелется, мука будет, перемелется, мука будет, стерпится, слюбится (do it first and you'll like it later, liking comes of habit said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love)), время лечит -
42 which doctor is treating you (for your illness)?
Общая лексика: какой врач лечит вас (от этой болезни)?Универсальный англо-русский словарь > which doctor is treating you (for your illness)?
-
43 which doctor is treating you for your illness?
Универсальный англо-русский словарь > which doctor is treating you for your illness?
-
44 who is your doctor
Общая лексика: кто вас лечит? -
45 The remedy is worse than the disease.
<03> Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The remedy is worse than the disease.
-
46 Time cures all things.
<03> Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет – слезы утрет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Time cures all things.
-
47 Time heals all wounds.
<01> Время лечит все раны. Proverb (Пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Time heals all wounds.
-
48 Natura sanat, medicus curat
лат. природа исцеляет, врач лечитАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Natura sanat, medicus curat
-
49 Onion treats seven ailments.
фраз. Лук семь недугов лечит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Onion treats seven ailments.
-
50 the remedy is worse than the disease
посл.ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the remedy is worse than the disease
-
51 time cures all things
посл.Время все лечит.ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > time cures all things
-
52 Die Zeit teilt, heilt, eilt
сущ.общ. Время разделяет, лечит, торопитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > Die Zeit teilt, heilt, eilt
-
53 ελκος
- εος τό1) рана(ἕ. κυνόδηκτον Arst.)
ἕ. ὕδρου Hom. — укус водяной змеи;ὑποκάρδιον ἕ. Theocr. — сердечная рана2) язва, нарыв Thuc., Xen.ἄλλων ἰατοός, αὐτὸς ἕλκεσι βρύων погов. Plut. — других лечит, а сам весь в язвах
3) перен. удар, бедствие, несчастье(ἕ. δήμιον Aesch.; πάσῃ πόλει ἕ. Dem.)
-
54 le travail, c'est la santé
prov.труд - это здоровье; ≈ труд лечит, труд приносит здоровьеDictionnaire français-russe des idiomes > le travail, c'est la santé
-
55 чагу
I перех.1) жа́лить, ужа́лить (о пчеле, осе, скорпионе, змее); куса́ть, укуси́ть, коло́ть, обжига́ть (о колющих, жгучих растениях)кычыткан чакты — ужа́лила крапи́ва
елан чаккан баудан курыккан — (посл.) пу́ганая воро́на куста́ бои́тся (букв. ужа́ленный змеёй бои́тся верёвки)
2) перен.; разг. я́бедничать, ная́бедничать, доноси́ть/донести́ на кого || доно́с, я́бедачаккан үтерер, мактаган тергезер — (посл.) я́беда убьёт, хвала́ вы́лечит; см. тж. әләкләү
•II перех.высека́ть ого́нь, вы́сечь и́скру (ударом по камню, кремню) || высека́ниечакма чагу — вы́сечь и́скру креса́лом
III сущ.; диал.әйберне әйбергә катсаң заты беленер, ташны ташка чаксаң уты беленер — (посл.) сво́йство веще́й познаётся при сравне́нии, и́скра высека́ется при уда́ре кремня́ по кремню́ (букв. ка́мня о ка́мень)
солнцепёк; ме́сто, куда́ па́дают прямы́е лучи́ со́лнцаIV прил.; диал.я́ркий, я́сно видне́ющийся; ви́дный издалека́ -
56 heal
-
57 βλέπω
(αόρ. είδα и είδον, υποτ. ίδω и (*)δώ, προστ. ιδε, (1)δές и διές) μετ., αμετ.1) видеть (в разн. знач);βλέπ καλά — я вижу хорошо;
βλέπω από μακριά — видеть издалека;
βλέπω όνειρο — видеть сон;
βλέπω στον ύπνο μου κάποιον — видеть во сне коголибо;
είδα στον ύπνο μου, ότι... я видел во сне, что...;βλέπω με τα ίδια μου τα μάτια — видеть своими собственными глазами;
σκοτείνιασε και δεν βλέπω να γράψω — стило темно писать;
δεν βλέπει μακριά прям., перен. — он близорукий человек;
βλέπει μακριά — он далеко видит (тж. перен.); — он дальнозоркий человек;
δεν βλέπει καθόλου — он совсем перестал видеть, он совсем ослеп;
δεν βλέπω μακρύτερα απ' τη μύτη μου — не видеть дольше своего носа;
κι' ενας στραβός το βλέπει — этр и слепому видно, это очевидно, ясно;
2) смотреть, глядеть;βλέπω εδώ κι' εκεί — смотреть по сторонам;
βλέπω με καλό μάτι — смотреть благосклонно;
βλέπω την παράσταση (την ταινία) — смотреть спектакль (фильм);
βλέπω τηλεόραση — смотреть телевизор;
όλα τα βλέπει μαύρα (ρόδινα) — он всё видит в чёрном (розовом) свете;
τον είδα χθες я видел его вчера, я виделся с ним вчера;χαίρομαι ( — или χαίρω) πού σας βλέπω — я рад вас видеть;
βλέπω τώρα πόσο σε αδίκησα — теперь я вижу, как обидел тебя;
βλέπω τό μέλλον — видеть, представлять себе будущее;
ήδη βλέπει γρήγορη τη νίκη — ему уже видится близкая победа;
καθώς βλέπω — как я вижу;
πώς το βλέπετε; — как вы на это смотрите?;
δεν βλέπ την ανάγκη — не вижу в этом необходимости;
δεν είδα άδσπρη μέρα στη ζωή μου ни одного хорошего дня не видел я в жизни;3) смотреть, осматривать (о враче); θα πάω να με ιδεί κι' ένας νευρολόγος пойду покажусь невропатологу;ποιός γιατρός τον βλέπει; — какой врач его лечит?;
4) смотреть, при- сматривать (за кем-л.);βλέπω τό παιδί — смотреть за ребёнком;
5) следить (за кем-чем-л.), беречь, заботиться (о ком-чёмлибо);βλέπε την υγεία σου — следи за своим здоровьем;
βλέπе μην πέσεις! — смотри не упади!;
6) смотреть на..., в...; выходить, быть обращённым к..., на... (об окнах и т. п.);7) добиваться, достигать, обретать;βλέπω όφελος — иметь пользу (от чего-л.);
βλέπω προκοπή — достигать благополучия;
§ όπως βλέπετε — как видите;
κάνω πώς δεν βλέπ — смотреть сквозь пальцы;
να (1)δώ или θα (1)δω я посмотрю, я подумаю;πάρε τώρα αυτό και γιά τ' αλλα βλέπουμε — сначала возьми это, а там посмотрим;
βλέποντας και κάνοντας дальше видно будет; поживём — увидим;καθώς σε βλέπω και με βλέπεις — это несомненно;
δεν βλέπω την ώρα να... — жду не дождусь;
είδα κι' απόειδα... все жданки переждал;κάπου σ' είδα, κάπου μ' είδες; ты что, своих не узнаёшь?; ακόμη δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε посл, делить шкуру неубитого медведя; οποίος δεν είδε κάστρο, είδε φούρνο και θαμάχτηκε погов, кто мало видел — удивляется всякой малости -
58 ιώμοι
(α) (αόρ. ιασάμην, ιάθην) μετ., αμετ. уст. лечить(ся), излечивать(ся); вылечивать(ся) (тж. перен.);ιάθην εκ τού έρωτος я излечился от любви; ο τρώσας και ιάσεται сам калечит, сам и лечит -
59 νοσηλευτής
ο, νοσηλεύτρια η тот, кто лечит больного или ухаживает за больным, лечащий врач (фельдшер и т. п.) -
60 эмтээччи
См. также в других словарях:
Лечит да в могилу мечет. Кого схоронили, того и вылечили. — Лечит да в могилу мечет. Кого схоронили, того и вылечили. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лечит — время лечит • действие, субъект, положительная … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Кто лечит, тот и увечит. Лекарь свой карман лечит. — Кто лечит, тот и увечит. Лекарь свой карман лечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лук семь недугов лечит. — Лук семь недугов лечит. Лук от семи недуг. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ Лук семь недугов лечит. Лук да баня все правят. Чеснок семь недугов изводит. Лук семь недугов лечит. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аптека - не на два века. Не лечит аптека - калечит. — Аптека не на два века. Не лечит аптека калечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аптека и лечит, так калечит. — Аптека и лечит, так калечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От старости могила лечит. — От старости могила лечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Людей лечит, а сам из болятков нейдет. — Людей лечит, а сам из болятков нейдет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кто лечит, тот и увечит — (т.е. смотря по тому, попадет ли он палкою по болезни, или же по больному) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто лечит, тот и увечит — Кто лечитъ, тотъ и увѣчитъ (т. е. смотря по тому, попадетъ ли онъ палкою по болѣзни, или же по больному) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа