-
1 освобождать от чар
Русско-английский синонимический словарь > освобождать от чар
-
2 освободить от чар
General subject: disenchant -
3 освободиться от чар
General subject: snap the spellУниверсальный русско-английский словарь > освободиться от чар
-
4 освобождать от чар
General subject: disenchantУниверсальный русско-английский словарь > освобождать от чар
-
5 Владычица Чар
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Mistress of Magic[/ref] ВАТРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Владычица Чар
-
6 Крепость Темных Чар
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Tower of Sorcery[/ref] ВАМРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Крепость Темных Чар
-
7 Антология чар 18-го века
Огненный кубок, КнигиРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Антология чар 18-го века
-
8 Ш-37
ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WOthere is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place Xyou can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone."А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).«По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a). -
9 хоть шаром покати
• ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll=====⇒ there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):- в месте X хоть шаром покати≈ there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;- place X is (as) bare as a bone.♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати
-
10 заклинать
(воздействовать на кого-л. или что-л. силой колдовства, чар, молитв) to conjure, to invoke, to enchant -
11 разочаровывать
disappoint глагол: словосочетание:cast a damp over (огорчать кого-л., приводить в уныние кого-л., разочаровывать, угнетать) -
12 освобождать от иллюзий
disenchant глагол:Русско-английский синонимический словарь > освобождать от иллюзий
См. также в других словарях:
Чар (река) — Чар (каз. Шар) Характеристика Длина 230 км Бассейн рек Иртыш Водоток … Википедия
Чар (приток Калинки) — Чар Характеристика Длина 34 км Бассейн Карское море Бассейн рек Иртыш Водоток Устье 32 км по левому берегу реки Калинка … Википедия
чар — іменник чоловічого роду чарівне зілля; чарівність … Орфографічний словник української мови
чар — ЧАР, заимств. (тунгус.). – Кастрированный бык (прим. авт.), т.е. самец оленя. – Ты, старый, упрямый чар, настаивал на этом. А за свое упрямство ты лишился руки (3. 467) … Словарь трилогии «Государева вотчина»
ЧАР — Чайная ассоциация России организация, РФ ЧАР Чара код аэропорта авиа, Забайкальский край Источник: http://www.vinavia.com/airports/46711041011259068.shtml … Словарь сокращений и аббревиатур
чар — сущ., кол во синонимов: 1 • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Чар — р. см. Чарск Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
чарівник — [чар іўни/к] ниека/, м. (на) ниеко/в і/ ниеку/, кл. р і/ўниеку/, мн. ниеки/, ниек і/ў … Орфоепічний словник української мови
чарівниця — [чар іўни/ц а] ц і, ор. цеийу … Орфоепічний словник української мови
чарівність — [чар’і/ўн іс т ] нос т і, ор. н іс т у … Орфоепічний словник української мови
чар-зілля — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови