-
21 пятиминутка
-
22 baiser la veuve au clair de lune
арго(baiser la veuve au clair de lune [тж. épouser la veuve])быть гильотинированным, быть повешеннымC'est toute une langue entée sur la langue générale comme une espèce d'une excroissance hideuse, comme une verrue. Quelquefois une énergie singulière, un pittoresque effrayant: il y a du raisiné sur le trimar (du sang sur le chemin), épouser la veuve (être pendu), comme si la corde du gibet était veuve de tous les pendus. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — Арго - это особый язык, образовавшийся точно отвратительный нарост, бородавка, на теле общенародного языка. Иногда ему свойственна своеобразная энергия, устрашающая образность: "под ногами пролитое варенье" (следы крови на дороге), "жениться на вдове" (быть повешенным), как будто веревка виселицы - вдова всех повешенных на ней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser la veuve au clair de lune
-
23 c'est gagné!
разг.Ça l'a tellement surpris, Alceste, qu'il a laissé tomber sa tartine sur sa chemise. - C'est gagné, a dit Alceste, en essayant de racler la confiture avec son pain. (Sempé, Goscinny, Le Petit Nicolas.) — Это так поразило Альцеста, что он уронил тартинку на рубашку. - Вот я и получил! - сказал он, пытаясь стереть варенье хлебом.
-
24 donner le grand jeu
(donner [или faire] le grand jeu)гадать по большой, по заветной колоде- Qu'est-ce que vous pensez pour de vrai? demandai-je. Que les choses tourneront bien ou mal? Robert se mit à rire... - Tu veux que je te fasse le grand jeu? ou préfères-tu le marc de café? (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А что вы думаете в самом деле? - спросила я. - Хорошо или плохо обернутся дела? - Робер расхохотался... - Прикажешь разложить большой пасьянс или погадать на кофейной гуще?
- J'ai les sangs tournés, donnez-moi le grand jeu! s'écria la Cibot, il s'agit de ma fortune. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - У меня голова идет кругом! - воскликнула тетка Сибо. - Давайте сюда вашу заветную колоду. Тут такое дело, что я могу разбогатеть.
Le beurre fondu, la confiture de carotte de chaumière passaient dans la besace de la femme, à laquelle à la fin Divine donnait quinze livres de lard pour que la sorcière lui fît le grand jeu. (E. de Goncourt, La Fille Elisa.) — Топленое масло, морковное варенье уплывали из хижины в суму колдуньи. В конце концов Дивина дала ей пятнадцать фунтов сала, чтобы она погадала по заветной колоде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le grand jeu
-
25 être du métier
1) принадлежать к профессии, о которой идет речь- Il [Ernest Malik] n'était pas du tout du métier, mais secrétaire d'un important conseiller municipal. C'est ainsi qu'il a fait connaissance des Amorelle et Campois. À cause des adjudications. Pots de vin et compagnie, quoi! (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Эрнест Малик не работал в их фирме, но он был секретарем одного важного муниципального советника. Потому он и познакомился с Аморелем и Кампуа. В связи с конкурсами на правительственные заказы. Взятки и приглашение в гости, как водится!
2) хорошо знать дело, быть знатоком дела, быть в курсе дела- Vous devriez coucher avec Chloé, je crois qu'elle est amoureuse de vous. Aucun inconvénient à l'avoir pour maîtresse puisqu'elle est du métier et qu'elle en sait déjà suffisamment pour nous faire prendre tous. Elle conspire comme elle ferait ses confitures; c'est la bonne ménagère de la Résistance [...]. - Elle est bien trop du métier. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Вам следовало бы сойтись с Хлоей, мне кажется, что она влюблена в вас, и нисколько не повредит делу, если она станет вашей любовницей, поскольку она в курсе всех наших дел и знает достаточно, чтобы нас всех прихлопнули. Она так же хорошо делает свое дело подпольщицы, как готовит варенье. Это отличная хозяйка в движении Сопротивления [...] Пожалуй, она даже слишком в курсе всего.
-
26 la culture, c'est comme la confiture: moins on en a plus on l'étale
prov.культура, как варенье, чем его меньше, тем больше его размазываютDictionnaire français-russe des idiomes > la culture, c'est comme la confiture: moins on en a plus on l'étale
-
27 mettre qn au pain sec
Si l'on m'eût mis au pain sec, il m'eût porté des confitures. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Если бы меня посадили на хлеб и на воду, мой дедушка приносил бы мне варенье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au pain sec
-
28 coignarde
сущ.швейц. виноградное варенье -
29 confiture
сущ.общ. варенье, конфитюр -
30 confiture pure sucre
сущ.Французско-русский универсальный словарь > confiture pure sucre
-
31 confiturier
гл.общ. относящийся к конфитюру, розетка для варенья, вазочка для варенья, относящийся к варенью, кондитер (приготавливающий или продающий варенье) -
32 cotignac
сущ.общ. айвовое варенье -
33 griotte
сущ.1) общ. вишнёвое варенье, красный крапчатый мрамор, кислая вишня (плод)3) афр. странствующий поэт-музыкант (носитель устной культурной традиции; якобы поддерживает связи с духами в потустороннем мире) -
34 prunelée
сущ.общ. варенье из слив -
35 raisiné
-
36 petit déeuner continental
континентальный завтрак
Завтрак, включающий как минимум хлеб, масло, джем и/или варенье и горячий напиток.
Примечание
В некоторых странах такой завтрак называют «французским завтраком» и он состоит из круассана, масла, джема и кофе/чая.
[ ГОСТ Р 53423-2009]
Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > petit déeuner continental
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВАРЕНЬЕ — продукт, получаемый путём уваривания с сахаром различных плодов, ягод, а также некоторых овощей. Варенье питательный продукт; оно содержит много сахара (сахарозы, глюкозы, фруктозы), органических кислот, минеральных солей и витаминов (гл. обр.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Варенье — Варенье вид десерта, полученный в результате варки фруктов, ягод или, реже, овощей с сахаром с целью консервирования. Варенье добавляют в … Википедия
варенье — Древнерусский термин, обозначающий вареное лакомство, т.е. сваренные в сладкой среде (меде, патоке, сахаре) любые ягоды, фрукты, орехи и некоторые овощи и цветы (из овощей морковь, редька, тыква, зеленые помидоры, репа, цикорий, пасленовые… … Кулинарный словарь
Варенье — можно приготовлять из любых ягод и фруктов. Ягоды и фрукты для варенья надо отбирать свежие, неперезрелые. На каждый килограмм фруктов или ягод следует брать не менее 1 кг сахара. Это дает возможность получить при варке варенья достаточное… … Книга о вкусной и здоровой пище
ВАРЕНЬЕ — ВАРЕНЬЕ, варенья, ср. 1. Род сластей плоды или ягоды, сваренные на сахаре, меду или патоке. Вишневое варенье. 2. Тоже, что варение. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
варенье — джем, конфитюр, вареньице Словарь русских синонимов. варенье сущ., кол во синонимов: 5 • вареньице (1) • джем … Словарь синонимов
ВАРЕНЬЕ — ВАРЕНЬЕ, я, род. мн. ний, ср. Сладкое кушанье ягоды или фрукты, сваренные на сахаре. Малиновое в. Ореховое в. В. из роз (из розовых лепестков). | прил. вареньевый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВАРЕНЬЕ — Ягоды или фрукты, сваренные в сахарном сиропе, традиционное русское лакомство. Варенье варят из многих ягод и фруктов, наиболее популярно клубничное (см. клубника*), вишнёвое (см. вишня*), малиновое (см. малина*), яблочное варенье (см. яблоко*),… … Лингвострановедческий словарь
Варенье — есть консервы плодов и ягод в сахарном сиропе. Обыкновенное В. представляет ягоды, сваренные в густом сахарном сиропе и плавающие в нем. Свойство сахара сохранять от порчи многие припасы было известно еще в древности. Растительные кислоты плодов… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ВАРЕНЬЕ — Древнерусский термин, обозначающий вареное лакомство, т. е. сваренные в сладкой среде (меде, патоке, сахаре) любые ягоды, фрукты, орехи и некоторые овощи и цветы (из овощей морковь, редька, тыква, зеленые помидоры, репа, цикорий,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ВАРЕНЬЕ — ♥ Есть варенье вас ждет приятный сюрприз, любовное приключение или романтическое путешествие вдвоем с любимым человеком (сон очень благоприятен для холостых и влюбленных). Варить варенье любовные сети, которые вы искусно сплели вокруг объекта … Большой семейный сонник