Перевод: с русского на английский

с английского на русский

варвара

  • 1 Варвара

    General subject: Babette, Barbara

    Универсальный русско-английский словарь > Варвара

  • 2 ВАРВАРА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ВАРВАРА

  • 3 Варвара

    Barbara; Bab уменьш.

    Новый русско-английский словарь > Варвара

  • 4 Варвара

    /vɐrˈvarə/

    Русско-английский словарь Wiktionary > Варвара

  • 5 Варвара

    жен.; имя собст.
    Barbara; Bab уменьш.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Варвара

  • 6 Варвара

    Русско-английский синонимический словарь > Варвара

  • 7 Варвара, вмц.

    (ум. ок. 306; необычной красоты девица, жившая при рим. императоре Максимиане, замучена и казнена отцом за праведность и преданность христ. вере; д. п. 4/17 декабря) St. Barbara

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Варвара, вмц.

  • 8 Святая Варвара

    Christianity: Saint Barbara

    Универсальный русско-английский словарь > Святая Варвара

  • 9 любопытная Варвара

    1) General subject: Nosey Parker
    2) Australian slang: stickybeak

    Универсальный русско-английский словарь > любопытная Варвара

  • 10 любопытная варвара

    1) General subject: Nosey Parker
    2) Australian slang: stickybeak

    Универсальный русско-английский словарь > любопытная варвара

  • 11 Б-258

    И БЫЛ ТАКОВ coll VP subj: human or animal (more often male) past only preceded by one or more verbs ( usu. pfv past) occas. used in fut contexts) one ran away, disappeared (from sight)
    X... и был таков = and off (away) X went
    and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X and X was gone (before you (I, we etc) knew it) and X was off in a flash and X skipped (in limited contexts) and X up and ran away.
    «Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, — а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!» (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).
    (Варвара:) Да, что сделаешь? (Катерина:) Что мне только захочется, то и сделаю. (Варвара:) Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. (Катерина:) А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). (V.:) Yes, what will you do? (К.:) Whatever I take a fancy to. (V.:) Well, do it, just try it, and they will fairly eat you alive. (K.:) What do I care! I'll go away
    that's the last they'll see of me (6e).
    Проснувшись... (Аркадий) переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет — и был таков (Залыгин 1). On waking...he (Arkady) changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).
    Дуня:) Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). (D.:) Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-258

  • 12 и был таков

    [VP; subj: human or animal (more often male); past only; preceded by one or more verbs (usu. pfv past); occas. used in fut contexts]
    =====
    one ran away, disappeared (from sight):
    - X... и был таков and off (away) X went;
    - and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X;
    - and X was gone (before you (I, we etc) knew it);
    - [in limited contexts] and X up and ran away.
         ♦ "Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, - а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!" (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).
         ♦ [Варвара:] Да, что сделаешь? [Катерина:] Что мне только захочется, то и сделаю. [Варвара:] Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. [Катерина:] А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). [V.:] Yes, what will you do? [К.:] Whatever I take a fancy to. [V.:] Well, do it, just try it; and they will fairly eat you alive. [K.:] What do I care! I'll go away; that's the last they'll see of me (6e).
         ♦ Проснувшись... [Аркадий] переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет - и был таков (Залыгин 1). On waking...he [Arkady] changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).
         ♦ [Дуня:] Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). [D.:] Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и был таков

  • 13 Г-48

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ (ПРОСМОТРЕТЬ) coil VP subj: human
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел - X has (had) worn himself out watching for person Y
    X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc) (in limited contexts) X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time X kept watching the door the whole time.
    (Варвара Капитоновна:) Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). (V.K.:) Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. - (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc)
    X все глаза проглядел (на Y-a) - X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y
    X never took his eyes off (of) Y.
    (Курчаев:) Тётка в вас влюблена... (Глумов:) Каким же это образом? (Курчаев:) В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). (К.:)...My aunt is...in love with you. (G.:) How did that happen? (K.:) She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-48

  • 14 Г-204

    ГОЛОВА ИДЁТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll VPsub))
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом = X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round)
    X feels dizzy thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
    «Но я же это сделал не нарочно!» - «Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли». У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
    ...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом = X's head is in а whirl (a daze etc)
    X's head is whirling (spinning etc) thing Y makes X's head spin (whirl etc).
    «Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет» (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
    «Как Керенского звали?» - «Александр Фёдорович». - «Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный ( ungrammat = его) сын». У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexan-drovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
    Кири:) Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). (К.:) Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-204

  • 15 Г-293

    с (от) ГОЛОВЫ до ног (до пят, ДО ПЯТОК coll) С НОГ ДО ГОЛОВЫ PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv or modif) including the entirety of one's body, being: мокрый
    облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т. п.) \Г-293 be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot (from head to toe, from top to toe)
    осмотреть (смерить взглядом) кого \Г-293 \Г-293 look s.o. up and down
    give s.o. the once-over
    (of a thought, emotion etc) X завладел Y-ом - = Y was completely overcome (overwhelmed) by X
    Y was seized by X
    одеть кого \Г-293 (во что) = give (buy) s.o. a full (complete) set of clothing.
    Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
    Варвара скептическим взглядом окинула его (Егоршу) с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him (Egorsha) up skeptically from head totoe(la).
    Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
    Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). ( context transl) Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый \Г-293 ( adv or modif) (to be) fully (armed): (armed) to the teeth (to the hilt).
    3. (nonagreeing modif) (one is a person of a certain type) in every respect, in every way
    every inch a (the) NP
    a NP through and through a NP from head to toe (to foot) a NP all the way (in limited contexts) a NP born and bred.
    ...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был «литератором» с ног до головы... (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-293

  • 16 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 17 К-225

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll VP subj: human to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.: X поставил на кон Y = X put (laid) Y on the line.
    Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неё (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-225

  • 18 М-129

    К МЕСТУ И HE К МЕСТУ PrepP Invar adv fixed WO
    all the time, regardless of appropriateness
    in and out of season
    whether (it is) relevant (appropriate, apropos) or not even when nothing calls (seems to call) for it.
    "...Как всякий безграмотный человек, ты имеешь необъяснимое пристрастие к звучным иностранным словам, употребляешь их к месту и не к месту...» (Шолохов 5)...Like any half-literate person, you have an inexplicable love of foreign words and use them in and out of season..." (5a).
    Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск. С тех пор он к месту и не к месту вспоминал об этом (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him. He was forever bringing it up, whether it was relevant or not (3a).
    Варвара) ещё больше потолстела, стала к месту и не к месту по-старушечьи вздыхать, плакаться... (Распутин 3). (Varvara) had put on more weight, started snivelling and heaving old-maidenly sighs even when nothing seemed to call for them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-129

  • 19 П-258

    КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ! КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause foil. by а что-clause fixed WO
    it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way)
    who would (ever) have thought?
    who could have imagined? it's hard to believe! I never would have guessed! (just) imagine! (used as Interj only) what do you know! imagine that! incredible!
    (Сарафанов:) Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). (S.:) Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).
    ...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone, she was with Anisya Loba-nova (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-258

  • 20 П-433

    ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК coll VP subj: human to idle, do absolutely nothing
    X плюёт в потолок = X goofs off
    X loafs X twiddles his thumbs X sits around on his butt.
    Варвара жаловалась на сына: «Не знаю, что с ним делать. Работать не хочет, целыми днями плюет в потолок». Varvara complained about her son. "I don't know what to do with him. He doesn't want to work, and he spends whole days goofing off "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-433

См. также в других словарях:

  • ВАРВАРА — (греч.Βαρβάρα, «иноземка»), героиня христианской агиографической легенды, изобилующей мифологическими мотивами. Возможно, была христианкой, казнённой в Египте во время репрессий против христиан начала 4 в. Согласно легенде, родилась в египетском… …   Энциклопедия мифологии

  • Варвара — ы, жен.Производные: Варварка; Варя (Вара); Варюня; Варюся; Варюта; Варюха; Варюша; Ара (Аря); Вава.Происхождение: (Женск. к (см. Варвар))Именины: 17 дек. Словарь личных имён. Варвара ж Женское к Варвар …   Словарь личных имен

  • Варвара — в христианских легендах единственная дочь богатого язычника из египетского города Гелиополь. Чтобы охранить Варвару, блюдущую своё девство от домогательств знатных обожателей, отец велел построить для неё высокую башню. В его отсутствие Варвара,… …   Исторический словарь

  • варвара — жестокая, грубая; иноземка; Варварка, Варя, Варюня, Варюся, Варюта, Варюша, Ара, Вава Словарь русских синонимов. варвара сущ., кол во синонимов: 2 • варя (1) • …   Словарь синонимов

  • Варвара — (греч. «иноземка»), христианская мученица, казненная, согласно преданию, в Египте во время репрессий против христиан начала IV в. Родилась в египетском городе Гелиополе (богатом мистическими традициями и играющем важную роль в иудейско… …   Энциклопедия культурологии

  • ВАРВАРА — христианская святая, великомученица. По преданию, дочь язычника из Никомидии, была казнена в Гелиополе (Илиополе) в правление императора Максимилиана ок. 306. Память 4 декабря, в Католической церкви 8 августа …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВАРВАРА — (лат. Barbara, от греч. barbaros чужестранный). Женское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ВАРВАРА — [греч. Βαρβάρα] († ок. 306), вмц. (пам. 4 дек., пам. зап. 15, 17 дек.). Житие Род. в семье знатного и богатого язычника топарха Диоскора. Желая скрыть единственную дочь от взглядов мужчин, он велел построить в своем имении высокую башню, где и… …   Православная энциклопедия

  • Варвара — У этого термина существуют и другие значения, см. Варвара (значения). Варвара греческое Род: жен. Этимологическое значение: «чужестранка» Другие формы: Барбара Производ. формы: Варварка, Варя, Вара, Варюня, Варюся, Варюта, Варюха, Варюша, Ара,… …   Википедия

  • Варвара — Святая Варвара. Картина Р. Кампена. 1438 г. Мадрид, Прадо. Святая Варвара. Картина Р. Кампена. 1438 г. Мадрид, Прадо. Варвара в христианских легендах единственная дочь богатого язычника из египетского города Гелиополь. Чтобы охранить Варвару,… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • ВАРВАРА — Великая Варвара. Жарг. карт. Дама (игральная карта). СВЯ, 14; Грачев 1997, 70. Любопытная Варвара. Прост. Шутл. ирон. Об очень любопытном человеке. Глухов, 1988. К Варваре на расправу [идти/ пойти]. Народн. Устар. Привлекаться к ответственности… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»