-
41 за словом в карман не ходит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не ходит
-
42 передняя
даҳлез -
43 прихожая
даҳлез, хонаи даромад, пойгаҳ -
44 вылезти
вылеза́ть, вы́лезти1. elrampi, eliĝi;2. (о волосах) elfali.* * *(1 ед. вы́лезу)1) salir agarrándose; salir arrastrándose, reptar vi ( ползком)2) прост. (выходить из трамвая и т.п.) salir (непр.) vi, apearse3) разг. (показаться, выбиться) salir (непр.) vi, asomar vi4) ( о волосах) caer (непр.) viмех вы́лез — a la piel se le cayó el pelo
••вы́лезти из ко́жи — echar las asaduras (el bofe)
-
45 вылезть
(1 ед. вы́лезу) сов.1) salir agarrándose; salir arrastrándose, reptar vi ( ползком)2) прост. (выходить из трамвая и т.п.) salir (непр.) vi, apearse3) разг. (показаться, выбиться) salir (непр.) vi, asomar vi4) ( о волосах) caer (непр.) viмех вы́лез — a la piel se le cayó el pelo
••вы́лезть из ко́жи — echar las asaduras (el bofe)
* * *1) sortir vi (ê.)2) (показаться, выбиться)из дива́на вы́лезли все пружи́ны — tous les ressorts du divan ont sauté ( или lâché)
3) ( о волосах) tomber vi (ê.)4) ( неуместно вступить) разг. se produire, intervenir vi (ê.)••вы́лезть из ко́жи (вон) разг. — se mettre en quatre (fam)
-
46 гранатовый
1) анар, гранат2)3) -
47 драгоценный
-
48 запястье
-
49 кистевой
-
50 краги
-
51 музейный
-
52 Верхняя Силезия
-
53 Силезия
-
54 Взялся за гуж - не говори, что не дюж
Узяўшыся за гуж, не кажы, што нядужКалі ўлез у дугу, не кажы «не магу»Калі даўся запрэгчы, то дайся й паганяцьсм. Назвался груздем - полезай в кузовМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Взялся за гуж - не говори, что не дюж
-
55 От добра добра не ищут
Не гані Бога ў лес, калі ў хату ўлезШукаючы пірага, і хлеб згубішМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > От добра добра не ищут
-
56 стена
ж.(в разн. знач.) wallкапита́льная стена́ — main wall
крепостна́я стена́ — fortified wall
го́лые сте́ны — bare walls
обноси́ть стено́й (вн.) — wall in (d)
у стен Москвы́ — at the walls of Moscow
••би́ться голово́й об сте́ну — beat one's head against a brick wall
в стена́х университе́та — at the university
в четырёх стена́х — within four walls
встава́ть / стоя́ть стено́й (за вн.) — take a firm stand (for, against)
до́ма и сте́ны ле́чат / помога́ют посл. — ≈ everything is easier at home; there's no place like home
как за ка́менной стено́й — as safely as behind a stone wall
лезть на́ стену разг. — climb the wall, climb walls
он на́ стену лез от ску́ки — he was climbing the wall with boredom
припере́ть к стене́ кого́-л — drive / push smb to the wall
у стен есть у́ши — walls have ears
-
57 белый как бумага
<as> white as chalk (as driven snow, as milk, as wool, as a sheet)Через железную решётку окна лез Утиный Нос, держа во рту нож-наваху. Дверь ещё держалась. Гарин, белый, как бумага, прикручивал микрометрический винт, в левой руке его плясал револьвер. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Bec de Canard came crawling over the window grille with an apache-knife in his mouth. The door still held. Garin, as white as a sheet, turned the micrometer screw of his apparatus and the revolver danced in his left hand.
Русско-английский фразеологический словарь > белый как бумага
-
58 из кожи лезть
из кожи (из шкуры) < вон> лезть (вылезать)прост., неодобр.lay oneself out; be all out for smth. (to do smth.); go out of one's way to do smth.; try one's hardest; do one's utmost (uttermost, damnedest); be ready to descend to any depths to do smth.Манера обращения принца с теми самыми лицами, которые, к удивлению Вронского, из кожи вон лезли, чтобы доставлять ему русские удовольствия, была презрительна. (Л. Толстой, Анна Каренина) — The prince's manner of treating the very people who to Vronsky's surprise were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous.
- Купец-то ему, вишь, на обитель обещался капитальцу отвалить, вот старик и лезет из кожи вон, старается. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You see, the merchant promised to give him money for a monastery, so the old chap is trying his hardest to earn it.'
Савчук из кожи лез вон, чтобы услужить футболистам, хотя они и отвечали ему открытой неприязнью. (А. Борщаговский, Тревожные облака) — Savchuk went out of his way to do the footballers some service, in spite of their obvious dislike for him.
Про других говорят: "Этот работяга что надо!", а про тебя: "Этот из кожи лезет за деньгой", хотя и ты и другие делают, в сущности, одно и то же! (Г. Владимов, Большая руда) — Of others they said, 'That fellow's a hard worker,' but of you they said, 'There's a fellow who'll kill himself to make an extra ruble!' Although, both you and that other fellow are actually doing the same thing!
- Из кожи вон вылезу, а Алёшку с Петькой буду учить музыке. (Е. Маркова, Чужой звонок) — 'I'll work my fingers to the bone, but I'll make sure Alexei and Pyotr study music'
-
59 лезть в глаза
прост., неодобр.1) (стараться, стремиться быть замеченным, угодничать перед кем-либо) hang round smb.; thrust oneself into smb.'s presenceТак или иначе, он мог пригодиться всемогущему патрону. И Свежевский, ставя всё на карту, смело лез Квашнину на глаза со своим угодливым хихиканьем. (А. Куприн, Молох) — Anyway, he might be of service to his all-powerful superior. So he staked his all and boldly thrust himself into Kvashnin's presence with his servile titter.
2) (привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным) leap (jump) to the eye; strike the eye; push right up under smb.'s nose- Не понимаю в балансе, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know the particulars of the accounts, I cling to minor figures which leap to the eye.'
Оба дружка направились прямиком к ферме. "Ну и бес с ними, - подумал Куров, - сами на глаза уполномоченному лезут". (В. Белов, Привычное дело) — They made for the gates straight as the crow flies. 'Well,' thought Kurov, 'to the devil wi' 'em, their own doing, pushing right up under the functionary's nose.'
-
60 не лезет в глотку
не лезет в глотку (в горло, в рот)прост.А харчи были совсем несытные; чёрный сырой хлеб не лез в горло, сухая вобла в жиденькой кашице разваривалась в противную бурду. (Ф. Гладков, Вольница) — And the food was very poor; the black soggy bread stuck in their throats, the dried roach boiled with thin gruel produced an uneatable pig-swill.
Русско-английский фразеологический словарь > не лезет в глотку
См. также в других словарях:
Лез-Андели (округ) — Лез Андели Les Andelys Страна Франция Регион Верхняя Нормандия Департамент Эр Супрефектура Лез Андели Количество кантонов 12 Количество коммун 175 … Википедия
Лез (приток Сысолы) — Лез Характеристика Длина 23 км Бассейн Белое море Бассейн рек Северная Двина Водоток Устье Сысола · Местоположение 414 … Википедия
Лез-Англь — (фр. Les Angles) название нескольких коммун во Франции: Лез Англь в департаменте Гар. Лез Англь в департаменте Верхние Пиренеи. Лез Англь в департаменте Восточные Пиренеи … Википедия
Лез-Орм — (фр. Les Ormes) название нескольких коммун во Франции: Лез Орм в департаменте Вьенна. Лез Орм в департаменте Йонна … Википедия
лез — * lèse adj. f. Преступление, оскорбление величества. Его <бисмарка> враги, уже не боясь судебного преследования за lèse Bismark, отзываются о нем в самых бесцеремонных выражениях, обвиняя его во всевозможных частных и государственных… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛЕЗ-МАЖЕСТЕ — [фр. lese majeste оскорбление величества] 1) преступление против монарха; покушение на высшую власть; 2) государственная измена. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка
лез-мажесте — * lèse majesté. Оскорбление величества. 1. юр. Государственная измена; политическое преступление. И тогда было бы более справедливо обвинять меня в lèse majesté, нежели когда меня приговаривали к смерти за республиканские умыслы. РС 1902 4 84. В… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лез-сьянс — * lèse science. окказ. Оскорбление науки. Образовано по предыдущей модели. Англичане .., уважая науку может быть более, чем какая нибудь другая национальность, не считатют неуместной, a good fun , не боятся впасть в преступление lèse science. ВЕ… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лез-юманите — * lèse humanité. Дезорганизация учреждений или отношений, установившихся веками .. есть положительное зло для общества и постоянное преступление пред лицом человечества (lèse humanité ). 1848. Петрашевцы 1953 361 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Лез Арк — Горный курорт Лез Арк Les Arcs Страна ФранцияФранция … Википедия
Лез-Иль-Бардель — Коммуна Лез Иль Бардель Les Isles Bardel Страна ФранцияФранция … Википедия