-
101 Grand Prairie
Город на северо-востоке штата Техас, западный промышленный пригород Далласа [ Dallas], на р. Тринити [West Fork of the Trinity River (Trinity River)]. 127,4 тыс. жителей (2000). Авиационная и авиакосмическая промышленность, трубопрокат, производство танков, мобильных домов [ mobile home], стеклянной тары. База военно-морской авиации [Dallas Naval Air Station]. Основан в 1865 под названием Декман [Deckman] как станция Техасско-Тихоокеанской железной дороги [Texas and Pacific Railroad], современное название с 1873, статус города с 1902. Город начал быстро расти после создания предприятий оборонной промышленности в годы второй мировой войны. Среди достопримечательностей - Зоопарк-сафари [International Wildlife Park], огромный "блошиный рынок" [flea market] под названием "Торговая деревня" [Traders Village]English-Russian dictionary of regional studies > Grand Prairie
-
102 public library
Библиотека, бесплатно обслуживающая жителей города или округа [ county], неотъемлемый элемент культурной жизни и образования в стране. Финансируется полностью или большей частью за счет местного бюджета. Первая публичная библиотека была основана в г. Питерборо, шт. Нью-Хэмпшир, в 1833. Система таких библиотек стала быстро расти после 1854 [ Boston Public Library] и особенно в конце XIX столетия, когда они стали финансироваться ведущими промышленниками, прежде всего Э. Карнеги [ Carnegie, Andrew], пожертвовавшим более 40 млн. долларов на их строительство. Публичные библиотеки первоначально находились в ведении штатов. Федеральные власти включились в этот процесс в период администрации Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], а 1950-60-е Конгресс принял ряд законов, способствовавших их развитию. В стране насчитывается более 9 тыс. публичных библиотек, среди них 1,3 тыс. имеют филиалы [branches]. Крупнейшая - Нью-Йоркская [ New York Public Library]. Часто служат не только местом, где можно получить любую информацию, но и центром досуга. Большое внимание всегда уделялось архитектурному облику библиотек.English-Russian dictionary of regional studies > public library
-
103 Virginia City
1) Город на западе штата Невада. 900 жителей (2000). Основан в 1859. Один из наиболее известных городов-призраков [ ghost towns] в стране. После открытия месторождения серебра и золота в 1858 в районе жилы Комстока [ Comstock Lode] город стал быстро расти, и к 1870-м здесь уже жили около 30 тыс. человек, действовали банки, церкви, 110 салунов [ saloon]; гордостью горожан был единственный лифт на всем пространстве от Чикаго до Сан-Франциско. Здесь, в первой газете штата "Территориал энтерпрайз" [Territorial Enterprise] работали репортерами М. Твен [ Mark Twain] и Б. Гарт [ Harte, Francis Bret]. По мере истощения месторождения город постепенно приходил в упадок и в 1920-х был фактически превращен в музей под открытым небом. Среди достопримечательностей: Музей Дикого Запада [Wild West Museum], салуны "Дельта", "Ведро крови" и "Пондероса" [Delta Saloon, Bucket of Blood Saloon, Ponderosa Saloon], особняки богатых горожан [Mackay Mansion, The Castle]2) Поселок на юго-западе штата Монтана. 130 жителей (2000). Основан шестью золотоискателями, нашедшими золото у ручья Олдер-Крик [Alder Creek] в мае 1863. Первые годы существования поселка были отмечены разгулом беззакония, которому с трудом положили конец члены местного комитета бдительности [ vigilance committees]. В 1865-76 до ее переноса в Хелену [ Helena] Вирджиния-Сити был столицей Территории Монтана [Montana Territory]. Среди достопримечательностей - историческая часть поселка с магазинами [ general store], салунами, конторой "Уэллс-Фарго" [ Wells Fargo and Co.], краеведческими музеями. Рядом с поселком город-призрак Невада-Сити [Nevada City]English-Russian dictionary of regional studies > Virginia City
-
104 boost
1. noun1) collocation рекламирование, поддержка; создание популярности2) повышение (в цене)3) electr. добавочное напряжение2. verb1) поднимать, подпихивать, помогать подняться2) рекламировать, горячо поддерживать; способствовать росту популярности3) повышать (цену)4) = boom II 2. 5)5) electr. повышать напряжение6) tech. повышать давление; форсировать (двигатель и т. п.)* * *1 (n) поддержка; рекламирование; рост товарооборота; стимул; стимулирование2 (v) повышать; поддержать; помогать; помочь; простимулировать; резко увеличивать; рекламировать; способствовать росту популярности; стимулировать; укрепить; упрочить; усилить* * *1) поддержка; рекламирование 2) повышение* * *[ buːst] n. поддержка, проталкивание, создание популярности, рекламирование; повышение в цене; наддув; ускорение v. поднимать, продвигать по службе; рекламировать, способствовать росту, способствовать популярности; повышать, повышать давление, повышать напряжение; форсировать, расширять, быстро расти* * *повышениерекламированиерекламированияускорить* * *1. сущ.; разг. 1) поддержка 2) повышение (цены, репутации и пр.) 3) электр. добавочное напряжение 2. гл. 1) поднимать, помогать подняться 2) перен. помогать 3) повышать -
105 boom
1) бум, процветание, быстрый подъём (деловой активности) || быстро расти2) шумиха; сенсация; шумная реклама || создавать сенсацию; рекламировать -
106 run away
разг.быстро расти, стремительно возрастать -
107 New Haven
[ˏnju: ˊheɪvǝn] г. Нью-Хейвен ( штат Коннектикут) (130 тыс. жителей). Прозвище: «город вязов» [*Elm City]. Ассоциации: для большинства американцев Нью-Хейвен — это Йельский университет ( основан в 1701). Действительно, университет, состоящий из 200 зданий, доминирует над городским центром; самый крупный работодатель в Нью-Хейвене — Йельский университет — может считаться его ведущим предприятием, если производство дипломированных специалистов рассматривать как индустрию. Жители города делятся на «университетских» [‘Yalies’] и «городских» [‘townies’], те и другие прекрасно понимают, что без Йейля не может быть Нью-Хейвена. Университет и город сосуществуют в течение двух с половиной веков. Торговый пункт с хорошей гаванью, Нью-Хейвен стал быстро расти с строительством в XIX в. железной дороги и прибытием иммигрантов — ирландцев, итальянцев, поляков и евреев из Восточной Европы ( до сих пор многие районы Нью-Хейвена сохраняют свой этнический характер). Получает развитие тяжёлая промышленность, производство оружия (первая самозарядная винтовка была продукцией Нью-Хейвена, она сыграла важную роль в окончательном урегулировании проблем фронтира). Река: Милл-Ривер [*Mill River]. Районы, улицы, площади: центральная площадь Грин [Green]; авеню Хиллсайд [*Hillside Avenue]; ирландский район Фэр-Хейвен [Fair Haven]; аристократические районы Уэствил [Westville] и Вустер [Wooster]; трущобный район Хилл-Секшн [*Hill Section]. Комплексы, здания, памятники: мэрия [city hall I]; университетский городок Йельского университета [Yale Campus]. Музеи, памятные места: Музей Нью-Хейвенского исторического общества [New Haven Historical Society Museum], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History]. Худ. музеи, выставки: Университетская художественная галерея [University Art Gallery], Йельский центр британского искусства и исследований Великобритании [Yale Center for British Art and British Studies]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств Шуберта [Shubert Performing Arts Center], театральная труппа «Лонг уорф» [Long Wharf Theater Company], Йельский репертуарный театр [Yale Repertory Theater], Нью-Хейвенский симфонический оркестр [New Haven Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Йельский университет [*Yale University]. Периодические издания: «Нью-Хейвен джорнал курьер» [*‘New Haven Journal Courier’], «Нью-Хейвен реджистер» [*‘New Haven Register’]. Спорт: стадион «Йельская чаша» [Yale Bowl], спортивный комплекс «Нью-Хейвенский Колизей» [New Haven Coliseum]; ежегодный массовый забег [Road Race]; хоккейная команда «Нью-Хейвенские ночные ястребы» [*‘New Haven Nighthawks’]; футбольная команда «Нью-Хейвенские бульдоги» [‘New Haven Bulldogs’]. Отели: «Парк-Плаза» [‘Park Plaza Hotel’], «Холидей-Инн» [‘Holiday Inn’]. Рестораны: «Таверна Шермана у площади» [*‘Sherman’s Taverne by the Green’], «Делмонако» [*Delmonaco], «Старый Гейдельберг» [*‘Old Heidelberg’], «Пепе» [‘Pepe’s’], «Обеды у Луи» [Louis’ Lunch]. Фестивали: Нью-Хейвенский фестиваль джаза [New Haven Jazz Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Haven
-
108 boost
• реклама -
109 mushroom
• боровик -
110 sky-rocket
1. [ʹskaı͵rɒkıt] n 2. [ʹskɔı͵rɒkıt] v1. устремляться ввысь; взлетать как ракета2. стремительно подниматься, быстро расти (о ценах и т. п.) -
111 TOTAL COST
Валовые издержки
Совокупные затраты на ресурсы, используемые фирмой при производстве данного объема продукции. В краткосрочном периоде валовые издержки равны сумме постоянных и переменных издержек. Рассмотрим график.Кривая краткосрочных валовых издержек имеет форму буквы «S»: при более низких объемах производства переменные издержки увеличиваются медленными темпами, что обусловлено законом возрастающей отдачи от прироста переменных факторов (см. Returns to the variable factor input), а при более высоком уровне производства издержки начинают быстро расти, т.к. вступает в действие закон убывающей отдачи (см. Diminishing returns). Если фирме необходимо определить объем производства, при котором достигается максимизация прибыли и минимизация потерь, валовые издержки соотносятся с валовым доходом (см. Total revenue). Согласно теории рынков, фирма уходит из отрасли, если в краткосрочном периоде ей не удается получить валовый доход, достаточный для покрытия всех переменных издержек. Если фирме удается сделать это, а также вложить средства в постоянные издержки, она продолжит свою деятельность, даже если она все еще терпит убытки. В долгосрочной перспективе фирма должна заработать такую прибыль, которая покрыла бы как переменные, так и постоянные издержки( включая нормальную прибыль), иначе ей придется покинуть отрасль. См. Marginal cost.
Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TOTAL COST
-
112 boom
• 1) штанга; 2) лонжеронEnglish-Russian dictionary of terms that are used in computer games > boom
-
113 shoot up
1. портить, вызывать путаницу, делать беспорядок;2. быстро расти, вырастать -
114 boom
[buːm] I сущ.1) мор. бон ( заграждение в виде брёвен)2) тех. стрела, вылет ( крана); укосина3) кино операторский кран4) авиа лонжерон хвостовой фермы5) стр. пояс ( арки)6) спорт. бревно, бумII 1. сущ.1) гул, рокот (канонады, колокола)2) гудение, гул, жужжаниеSyn:3) крик выпи2. гл.1) рокотать, громыхать (о выстрелах, колоколе, волнах); производить громкий глухой шумThe clock boomed out three. — Часы гулко пробили три.
The horn boomed out all night to warn the ships of the dangerous mist. — Ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане.
2) гудеть, жужжать•- boom outIII 1. сущ.1) бум, резкий подъём деловой активности2) шумиха, шумная реклама2. гл.1) производить шум, сенсацию; становиться известным2) быстро расти (о цене, спросе)3) рекламировать, создавать шумиху (вокруг человека, товара) -
115 leap
[liːp] 1. сущ.1) прыжок, скачок прям. и перен.- quantum leapleap of imagination — скачок, усилие воображения
Syn:2) помеха, преграда, препятствие- clear a leap- take a leapSyn:3) геол. дислокация••2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. leaped, leapta leap in the dark — прыжок в неизвестность; рискованное дело
1) прыгать, скакать; перепрыгивать, перескакиватьThe dolphin leaped out of the water. — Дельфин выскочил из воды.
Syn:2)а) приниматься, браться с рвением (за что-л.)to leap to smb.'s defense — самоотверженно защищать кого-л.
He leapt to his friend's defence. — Он бросился на защиту друга.
The children leaped into the work of building a sandcastle. — Дети принялись за строительство замка из песка.
б) ( leap at) ухватиться за (что-л.), с радостью согласиться3) увеличиваться; быстро растиPrices will leap (up) in the spring. — Цены весной подскочат.
The children had leapt up. — Дети очень выросли.
•- leap out
- leap up••- leap to smb.'s mind -
116 shoot up
фраз. гл.1) разг. быстро растиThe boy has shot up this summer, I hardly recognized him! — Мальчик так вырос за лето, его просто не узнать!
2) вскочить, взбежать, взлететь (по лестнице и т. п.)He ran towards the stairs and shot up in half a minute. — Он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверху.
3) вздыматься, подниматьсяFlames shot up and burned my face. — Языки пламени взлетели вверх и опалили моё лицо.
Prices have been shooting up even more quickly this year. — В этом году цены поднимались ещё быстрее.
4) воен. расстрелять5) воен. разрушить огнёмThe castle was badly shot up during the war. — Во время войны замок сильно пострадал.
6) амер.; разг. терроризировать ( жителей) стрельбойThe robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them. — Грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди перестали преследовать их.
7) нарк. вводить в вену ( наркотик)More than half the students in this school are shooting up regularly. — Больше половины учащихся этой школы употребляют наркотики внутривенно.
-
117 boom
1. n1) бум, быстрый подъем (деловой активности)2) шумная реклама; сенсация; ажиотаж
- building boom
- capital investment boom
- commodity boom
- consumer boom
- credit boom
- economic boom
- inflationary boom
- inventory boom
- investment boom
- price boom
- speculative boom
- stock market boom
- check the boom
- cool off the boom
- curb the boom2. vбыстро расти; резко повышаться -
118 skyrocket
vбыстро расти, подскакивать (о ценах, курсах)English-russian dctionary of contemporary Economics > skyrocket
-
119 boost
1. n разг.1) поддержка, проталкивание; стимул, стимулирование- give smb. a boost2) создание популярности; реклама, рекламирование3) эк. повышение (цен и т.п.)•2. v1) активно поддерживать; способствовать развитию; помогать выдвинуться2) рекламировать, способствовать росту популярности3) амер. поднимать, повышать, быстро расти (о ценах) -
120 soar
vстремительно повышаться, быстро расти
См. также в других словарях:
расти — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я расту, ты растёшь, он/она/оно растёт, мы растём, вы растёте, они растут, расти, растите, рос, росла, росло, росли, растущий, росший, растя; св. вырасти 1. Когда кто либо или что либо растёт, то это означает … Толковый словарь Дмитриева
расти — расту/, растёшь; рос, ла/, ло/; ро/сший; ро/сши; нсв. 1) а) (св. вы/расти) В результате жизненного процесса становиться больше, выше, длиннее и т.п. (о человеке, животном, растении и т.п.) Расти/ быстро, медленно. Расти/ в высоту, в ширину … Словарь многих выражений
расти — расту, растёшь; рос, ла, ло; росший; росши; нсв. 1. (св. вырасти). В результате жизненного процесса становиться больше, выше, длиннее и т.п. (о человеке, животном, растении и т.п.). Р. быстро, медленно. Р. в высоту, в ширину. Перестать р. Мальчик … Энциклопедический словарь
быстро — Живо, бойко, бегло, проворно, поспешно, спешно, скоро, стремительно, торопливо, борзо, резво, оживленно, лихо, шибко, мгновенно, опрометью, вскачь, рысью. Несется на всех парусах. Бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор, во всю мочь, во всю … Словарь синонимов
РАСТИ — РАСТИ, расту, растёшь, прош. вр. рос, росла, несовер. 1. О живых существах, организмах: Увеличиваться в результате жизненного процесса, становиться старше. Дуб растет медленно. Дети растут. || О детях, подростках: жить, проводить время где нибудь … Толковый словарь Ушакова
РАСТИ — РАСТИ, ту, тёшь; рос, росла; росший; росши; несовер. 1. О живых существах, организмах: живя, увеличиваться. Дети быстро растут. Трава растёт. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). О растениях: водиться, произрастать. В лесу растут грибы. Кипарисы… … Толковый словарь Ожегова
РАСТИ — или рости, вырастать, возрастать, увеличиваться питаньем, усвоеньем пищи, и приходить постепенно в возраст. Растенья растут, а камни, увеличиваясь, нарастают лишь наружно. Дерево буяло, росло на просторе. Злак прозябает, растет. Волос глуп, везде … Толковый словарь Даля
расти как грибы — Расти (вырастать) как грибы/ (после дождя) Появляться быстро и в изобилии … Словарь многих выражений
быстро — см. быстрый; нареч. Бы/стро расти, говорить, летать. Бы/стро стали взрослыми … Словарь многих выражений
вы́расти — расту, растешь; прош. вырос, ла, ло; сов. 1. (несов. вырастать и расти). Стать больше ростом, стать выше, длиннее и т. п. (о человеке, животном, растении). Каждые два месяца он [Коля] с волнением подходил опять мериться: на сколько успел вырасти? … Малый академический словарь
Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… … Географическая энциклопедия