-
101 Wouldn't that be nice?
Общая лексика: Как было бы хорошо!Универсальный англо-русский словарь > Wouldn't that be nice?
-
102 it may be well
Математика: было бы хорошо -
103 it would be good
Математика: было бы хорошо (to obtain a closer approximation to...) -
104 we could see and hear fairly well
Общая лексика: нам было довольно хорошо видно и слышноУниверсальный англо-русский словарь > we could see and hear fairly well
-
105 свой глаз-алмаз
Set phrase: if you want a thing well done, do it yourself (дословно: Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам) -
106 If you want a thing well done, do it yourself.
<03> Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз – алмаз.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If you want a thing well done, do it yourself.
-
107 Д-45
КО ДВОРУ (где, кому) бытье, прийтись, оказаться coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr) usu. used with pfv past usu. neg) s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o. 's (or some kind of) requirementsX пришёлся ко двору (в месте Y) = X fitted well (aptly) (into place Y)X fitted right in (at place Y) thing X filled the billNeg X пришёлся не ко двору (в месте Y) = X didn't fit in (at place Y)X was out of place (at place Y).Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл «пёстрый сапожок»... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M(andelstam) had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a). -
108 I'd appreciate it, if ...
фраз. было бы хорошоАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I'd appreciate it, if ...
-
109 if you want a thing well done, do it yourself
посл.Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.ср. Свой глаз — алмаз.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if you want a thing well done, do it yourself
-
110 It would be a good thing if ...
фраз. было бы хорошоАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > It would be a good thing if ...
-
111 достаточно
enough, sufficiently, reasonably, fairly, arbitrarily, rather; it is sufficient; it suffices• В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...• В результате теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...• Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...• Для большинства целей, однако, достаточно (выбрать и т. п.)... - For most purposes it is, however, sufficient to...• Для нас достаточно представить, что... - It is sufficient for us to imagine...• Для наших целей подходит следующее достаточно грубое определение. - For our purposes the following rather rough definition is adequate.• Достаточно интересно (попробовать и т. п.).. - It is of some interest to...• Достаточно оценить... - It suffices to estimate...• Достаточно предположить, что... - It suffices to assume that...• Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...; It suffices to say that...• Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...• Достаточно упомянуть, что... - It will suffice to mention that...• Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...• Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.• Как обычно, достаточно (того), что... - As usual, it is sufficient that...• Между тем, достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...• На практике обычно достаточно... - In practice, it is usually sufficient to...• На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...• Сейчас нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...• Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...• Следовательно, теперь достаточно ограничиться... - It is therefore sufficient to confine our attention to...• Следовательно, достаточно показать, что... - It therefore suffices to show that...• У нас также достаточно информации, чтобы... - We also have enough information to...• Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...• Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...• Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...• Чтобы это установить, достаточно... - То establish this it is enough to...• Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.• Это также требует достаточно большого (или широкого)... - Also, it requires a rather large...• Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай... - It is obviously enough to consider the case... -
112 проиллюстрирован
(= иллюстрированный) is illustrated• Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.• Этот довод может быть проиллюстрирован образцовой работой Смита [1]. - This argument can be illustrated by the exemplary work of Smith [1].Русско-английский словарь научного общения > проиллюстрирован
-
113 ко двору
• КО ДВОРУ ( где, кому) быть, прийтись, оказаться coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr; usu. used with pfv past; usu. neg]=====⇒ s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o.'s (or some kind of) requirements:- X was out of place (at place Y).♦ Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).♦ Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл "пёстрый сапожок"... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M[andelstam] had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).♦ Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ко двору
-
114 бир
1. числ. один; бир дугаар первый; бир катап один раз; однажды;2. в знач. мест. один, какой-то; бир кижи один человек, какой-то человек, некто, кто-то; бир чүве одна вещь, какая-то вещь, нечто, что-то; бир черде в однОм месте, в какОм-то месте, где-то; бир шагда в однО время, в какое-то время, когда-то, когда-нибудь; бир хүн в один день, в какой-то день, когда-то;3. с частицей -даа при отрицании ни одного; бо сугда бир-даа байлаң чок в этой речке нет ни одного малька; ◊ бир үн-биле в один гОлос, единогласно; бир талазында с однОй сторонЫ; бир аай а) однообразный // однообразно; б) дружный // дружно;бир-даа болза хоть один; бир-даа болза кыдырааштан бер дай хоть одну тетрадь; бир болза... бир болза либо... лИбо; бир болза мен баар мен, бир болза сен баар сен либо я пойду, либо ты пойдёшь; бир-ле дугаар впервЫе, в первый раз;бир дөмей так же, как и..., одинаково; всё равнО; мен, сээң-биле бир дөмей, чөпшээревес мен я так же, как и ты, не согласен; бир дески одинаковый, равный, равномерный // одинаково, равнО, равномерно; бир дески хөгжүлде равномерное развитие; бир дески үнген ыяштар деревья одинаковой высоты;бирден бирээ чокка наперечёт, не пропуская ничегО, подробно, без исключения; бирден бирээ чокка тайылбырлаар подробно объяснить; бир эвес если, если бы;бир эвес келген болзуңза, эки болур ийик бЫло бы хорошо, если бы ты пришёл; бир чеже отчасти; бир мөзулеш лит. типичный; бир мөзүлеш болуушкун типичное явление. -
115 булдурукта-
говорить невнятно, шамкать; бормотать (напр. о ребёнке);жаш балача булдуруктабай, тиш салдырып алсаң боло было бы хорошо, если бы ты вставил зубы, чтобы по-детски не шепелявить;колун булгап, булдуруктап сүйлөдү он махал рукой и что-то бормотал;булдуруктап көрүн- неясно виднеться;айланайын чоролор, булдуруктап көрүнгөн бул эмне? билгиле! фольк. милые витязи, что там неясно виднеется? узнайте! -
116 эп
эп I1. умно, дельно, ладно, правильно; удобно;ооба, сиздики эп да, вы правы;бул айтканың эп то, что ты сказал, умно, дельно;ал эбиңден чыкпайт он тебя не ослушается;айтсам, чыкпайт эбимден стих. если я скажу, он меня не ослушается;эп бол- одобрить, согласиться;эл-журт эп болсо если народ одобрит; если народ согласится;макул болот, эп болот ладно будет, дельно будет;куттуктоо сөз эп болсун! да будет поздравление к месту! (т.е. пусть исполнится пожелание);көпкөн жигит көп сүйлөйт, чечен жигит эп сүйлөйт фольк. зазнавшийся парень много говорит, мудрый парень дельно говорит;Бакайдын кеби кеп болуп, баары журтка эп болуп фольк. слова Бакая оказались разумными, всему народу понравились;эбин билген адам человек, знающий суть дела, знающий с чего начать дело;ап кел-оказаться ладным, приемлемым; понравиться;кетем деген жоругуң, эп келеби тууганга? стих. а понравится ли родичам то, что ты решил уехать?эби келген учурлардан пайдаланышат они пользуются удобным моментом;эпке кел- или эпке көн- пойти на уговоры, согласиться с доводами, пойти на примирение;эпке келтир- или эпке көндүр- уговорить, урезонить, заставить согласиться с доводами и пойти на примирение;такыр эпке келбейт его никак не уломаешь; он ни на какие уговоры не идёт, ни с какими доводами не соглашается;эп келишпейт не ладится, не выходит;эпке келиш- найти общий язык, прийти к взаимному соглашению;аны менен эпке келише албайсың с ним ты не сговоришься, общего языка не найдёшь; с ним каши не сваришь;эп келтир- или эп келиштир- сладить, уладить; приладить;нары сүрүшүп, бери сүрүшүп, соодасын эп келтире албады они и так и этак, но торг свой уладить не смогли;калпты да эп келиштирген киши айтат погов. и ложь-то говорит (только) человек, который говорит складно (т.е. врать-то нужно умеючи);2. разумное основание;коно турган эбим бар, айта турган кебим бар фольк. у меня есть основание переночевать, у меня есть кое-что сказать;кебимди угар эбиң бар фольк. было бы хорошо, если бы ты послушал мои слова (и послушался бы);эби жок жерден без всяких оснований, зря, попусту;ээн баш деп балаңды, эби жок жерден какпагын фольк. считая паренька озорным, попусту не одёргивай его;эби да жок, жөнү да жок нет ни доводов, ни оснований;эби жок очень, весьма, непомерно;эби жөк чоң чрезмерно большой;эби жок көп очень много; несметное количество;күлүктүгүндө эби жок, эч жеринде кеми жок фольк. его качества скакуна непомерны, никаких у него недостатков нет;3. слаженный, ловко прилаженный;эптен ажыра- или эптен кет- развалиться, рассохнуться, разлезться, разладиться;ээр эбинен ажыраган седло рассохлось, разлезлось;биз эптен кетмек белек? да разве мы нарушим общее согласие? да разве мы пойдём на разлад?минте берсең, чоролор, далай жерге кеп кетет, эл ичинен эп кетет фольк. если вы, витязи, так будете поступать, кругом молва распространится, в народе разлад пойдёт;эби-сыны жок перен. неладный, неуклюжий;эп кый- см. кый- IV.эп IIусиление к словам, начинающимся на э;эпээн совершенно пустой, пустынный;короонун ичи эпээн во дворе никого нет (букв. внутренность двора абсолютно пуста);аянт эпээн площадь совершенно пуста;тегереги жан жүрбөгөндөй эпээн окрестности его совсем пустынны, будто там ни одной живой души нет.эп IIIто же, что леп II;жанына келип, эп этип олтура калып подойдя к нему и легко опустившись (напр. на стул);кичине эп этип коюңуз хватите немножко (выпейте спиртного). -
117 byr
[b̥ɪ:r̬]m byrjar2) перен. удача -
118 находить
•Once the function has been arrived at (or found),...
•It would be important to identify the pathways by which...
•To help you locate specific terms in the text,...
•These two unknowns cannot be evaluated (or found) from the single equation.
•The mass of the Earth was worked out (разг.) by another method.
•The designers's goal is to arrive at a proper economic balance of investment and operating costs.
•The instrument quickly locates (or localizes, or detects, or spots) lost circulation zones.
•The torpedo locates its target by acoustic means.
•The rocket seeks its target by acoustical homing.
II•Given: The engine consumes 27.5 gallons per hour...
•Required: Amount of gasoline consumed.
•Look up the logarithm of the number preceding the power of 10.
* * *Находить - to find; to devise; to detect, to locate (обнаруживать); to obtain (получать)Near and far boundaries of the reattachment zone were found in this manner for all of the blockages.Vibration instrumentation detects a fatigue failure and terminates the test.They [cracks] can often be located by careful magnetic examination.Находить из-- The local mean heat transfer coefficient hd is found from the energy balance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находить
-
119 Everythin was going so well!
амер. Всё было так хорошо!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Everythin was going so well!
-
120 manner
['mænə]сущ.1) способ, метод; образ действийadverb of manner — лингв. наречие образа действия
Do it in such manner. — Сделай это таким способом.
Syn:Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of manner[/ref]2) манера, поведениеarrogant / cavalier / imperious / overbearing manner — высокомерность, надменная манера держать себя
awkward manner — неловкость, неуклюжесть, неловкая манера держать себя
boorish / coarse / crude / rude / uncouth manner — грубость, невоспитанность
She was businesslike in her manner. — Она была очень деловитой.
casual / hit-or-miss manner — несерьёзное поведение
relaxed manner — расслабленность, раскованность
forthcoming manner — приветливость, общительность
gentle / mild manner — мягкость
gracious manner — снисходительность, любезность
ingratiating manner — раболепие, заискивание
pretentious manner — вычурность, самомнение
sheepish manner — робость, застенчивость
slipshod / sloppy manner — неаккуратность, небрежность, неряшливость
stern manner — суровость, неумолимость
suave manner — учтивое, обходительное поведение
in the grand manner — пышно, роскошно
They behaved in a statesmanlike manner. — Они вели себя как подобает государственным деятелям.
Everything was done in a well organized manner. — Всё было очень хорошо организовано.
3) неодобр. манерностьSyn:4) ( manners)а) хорошие манеры, воспитанность, умение себя вестиgood manners — благовоспитанность; любезность
Syn:б) нравы, обычаиSyn:5) стиль, художественная манераSyn:style 1.6) уст. род, сортSyn:
См. также в других словарях:
Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я … Википедия
хорошо́ — ; лучше. 1. нареч. к хороший (в 1, 3, 5 и 8 знач.). Мы вернулись в дом Ахмета. Хорошо перекусили перед дорогой. Тихонов, Кавалькада. Он был уже немолод и хорошо одет. Трунин, Белорусский вокзал. 2. безл. в знач. сказ. Об окружающей обстановке,… … Малый академический словарь
хорошо — I 1. нареч.; лу/чше к хороший 2), 7) Хорошо/ учиться, плавать, рисовать. Хорошо/ относиться к младшему брату. Хорошо/ одеваться. Поезд идёт хорошо/. 2. в функц … Словарь многих выражений
Хорошо!! (альбом) — Хорошо!! Студийный альбом … Википедия
ХОРОШО — 1. Нареч. к хороший в 1 знач. Хорошо работает. Хорошо пишет. Хорошо поет. Хорошо ответить. Хорошо одеваться. Хорошо поступить. Хорошо вести себя. Хорошо относиться к кому н. Хорошо чувствовать себя. Хорошо закусил. Хорошо сделаешь, если поедешь.… … Толковый словарь Ушакова
хорошо — сказ., употр. сравн. часто 1. Когда вы говорите, что где либо хорошо, вы имеете в виду, что вам там нравится. Хорошо на улице весной! | У них дома очень хорошо. 2. Когда вы говорите, что вам хорошо, вы имеете в виду, что вы довольны, здоровы,… … Толковый словарь Дмитриева
Хорошо смеется тот, кто смеется последним — С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним. Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755 1794). В России эта фраза стала… … Словарь крылатых слов и выражений
ХОРОШО ЛОВИТСЯ РЫБКА БАНАНАНКА — рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948). Эта новелла представляет собой загадку как в плане ее построения, так и в плане содержания, смысла. Новелла Сэлинджера плохо вмещается в рамки модернизма в ней нет неомифологической (см.… … Энциклопедия культурологии
хорошо — 1. ХОРОШО, лучше. I. нареч. к Хороший (2, 7 зн.). Х. учиться, плавать, рисовать. Х. относиться к младшему брату. Х. одеваться. Поезд идёт х. II. в функц. сказ. 1. Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. Сегодня х. на… … Энциклопедический словарь
Хорошо полететь, да было бы где сесть. — Хорошо полететь, да было бы где сесть. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хорошо говорит, да было бы чего слушать. — Хорошо говорит, да было бы чего слушать. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа