-
61 Т-111
ТО БИШЬ obsoles, coll subord Conj introduces an appos clause) used by the speaker to clarify a preceding remark or correct his mistake: or rather that is I mean."...Господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!» (Достоевский 3). "...Mr. Writer here-I mean student-mat is, former student-won't pay up, handed out IOU's, won't get out of his room, is getting constant complaints made against him and then complained, if you please, when I lit up a cigarette in his presence!" (3a). -
62 под видом
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]=====- under <on> (the) pretext of;- under <on> (the) pretense of.♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).- under <in> the guise of;- passing o.s. < s.o., sth.> off as;- [of a person only] posing as.♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом
-
63 чистейшей воды
• ЧИСТОЙ < ЧИСТЕИШЕЙ> ВОДЫ[NP ; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]=====1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear:- flawless.2. coll [most often used with nouns referring to a negative quality]⇒ (sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), (s.o.) embodies some trait to the highest degree possible:- of the first order < water>;- sheer;- true;- pure and simple.♦...Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то "это чистой воды демагогия" (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (За).♦ [Шаманов:] Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). [Sh.:] You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).♦ А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).♦ "Авантюрист чистой воды!" - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapproval (1a).♦ Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). [context transl] I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чистейшей воды
-
64 чистой воды
• ЧИСТОЙ < ЧИСТЕИШЕЙ> ВОДЫ[NP ; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]=====1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear:- flawless.2. coll [most often used with nouns referring to a negative quality]⇒ (sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), (s.o.) embodies some trait to the highest degree possible:- of the first order < water>;- sheer;- true;- pure and simple.♦...Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то "это чистой воды демагогия" (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (За).♦ [Шаманов:] Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). [Sh.:] You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).♦ А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).♦ "Авантюрист чистой воды!" - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapproval (1a).♦ Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). [context transl] I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чистой воды
-
65 висеть в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть в воздухе
-
66 повисать в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе
-
67 повиснуть в воздухе
• ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ[VP; fixed WO]=====1. [subj: usu. рука, нога]⇒ having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]⇒ to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:- X was in (a state of) limbo.♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.3. [subj: слова, возражения etc]⇒ (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):- X was of (to) no avail.♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть в воздухе
-
68 не у дел
• НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):- X is not working.♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).♦ Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел
-
69 золотой дождь
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc):- golden rain (of sth.);- shower of gold (wealth).♦...Когда-то [бывший литературный маршал] заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he [a former field marshal of literature] had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).—————← Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.Большой русско-английский фразеологический словарь > золотой дождь
-
70 не бей лежачего
• НЕ БЕЙ ЛЕЖАЧЕГО highly coll[VPimper; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: работа, служба etc); fixed WO]=====⇒ some work is not hard, requires very little effort:- работа - не бей лежачего≈ this is an easy (a soft, a cushy) job;- this job is no sweat.♦ Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел. Устроился по знакомству каким-то регистратором, работа... "не бей лежачего". А ему подавай дело - привычное, кипучее (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working. Through connections he got himself a kind of receptionist job, an easy, soft job. But he needed real work, his usual, tough work (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не бей лежачего
-
71 без пяти минут
• БЕЗ ПЯТИ МИНУТ coll, humor[PrepP; Invar; nonagreeing modif; foll. by a NP denoting a persons profession, position, post; fixed WO]=====⇒ a person who will soon become (a professional in the named field), begin (practicing the named profession), receive (the named rank or title) etc:- on the verge of becoming a [NP];- a step away < one step> from becoming a [NP];- a budding [NP];- a practically fully qualified [NP];- within inches < an inch> of becoming a [NP].♦ На сцене хозяин дома Пётр Полуорлов, его сын Федя...; Валерик, бывший однокашник Полуорлова, а теперь без пяти минут доктор наук (Рощин 2). Present are the man of the house, Pyotr Eaglov; his son, Fedya...and Valerik, a former classmate of Eaglov's. Valerik is right on the verge of becoming a Doctor of Science (2a).♦ Его судили за хранение иностранной валюты, какой-то литературы... Вот так и прибыл он к нам в бригаду без пяти минут англичанином (Марченко 1). He was tried for possessing foreign currency and some sort of printed matter...And so our gang acquired a practically fully qualified Englishman (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без пяти минут
-
72 к вашему сведению
• К ВАШЕМУ < ТВОЕМУ> СВЕДЕНИЮ coll, occas. impol[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ so that you are aware (of sth.):- for your information < enlightenment>;- I would like to inform you.♦ "Вставай, Капарин. Гость у нас. Это наш человек - Мелехов Григорий, бывший сотник, к твоему сведению" (Шолохов 5). "Get up, Kaparin. We have a guest. This is our man - Melekhov, Grigory - a former lieutenant, for your information" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к вашему сведению
-
73 к твоему сведению
• К ВАШЕМУ < ТВОЕМУ> СВЕДЕНИЮ coll, occas. impol[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ so that you are aware (of sth.):- for your information < enlightenment>;- I would like to inform you.♦ "Вставай, Капарин. Гость у нас. Это наш человек - Мелехов Григорий, бывший сотник, к твоему сведению" (Шолохов 5). "Get up, Kaparin. We have a guest. This is our man - Melekhov, Grigory - a former lieutenant, for your information" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к твоему сведению
-
74 вот тебе и...
• ВОТ ТЕБЕ И... coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expected; or used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expected:- so much for...;- thate (there's) a [NP] for you;- there goes your [NP];- some [NP].♦ Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!♦ "Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе". - "Вот тебе и бывший партийный функционер!" "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и...
-
75 то бишь
• ТО БИШЬ obsoles, coll[subord conj; introduces an appos clause]=====⇒ used by the speaker to clarify a preceding remark or correct his mistake:- or rather;- that is;- I mean.♦ "...Господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!" (Достоевский 3). "...Mr. Writer here-I mean student-that is, former student-won't pay up, handed out IOU's, won't get out of his room, is getting constant complaints made against him and then complained, if you please, when I lit up a cigarette in his presence!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то бишь
-
76 президент
1) (глава государства) presidentпринять на себя обязанности президента — to take over the president's duties / functions
учредить пост президента — to create a post of president / a presidency
бывший президент — former president, ex-president
нынешний президент — incumbent / sitting president
должностные лица, назначаемые президентом — presidential officers
"медовый месяц" президента (первые недели после избрания президента США, когда пресса воздерживается от критических замечаний в его адрес) — honeymoon of a President
порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности (США) — presidential succession
президент меньшинства (президент, избранный менее чем 50% избирателей, США) — minority president
президент, находящийся у власти — sitting president
президент, не избранный на новый срок, но остающийся на своём посту до вступления его преемника в должность — lame duck president
Президент США — President, Chief Executive, the Man, Executive head of the nation
2) (председатель) presidentпередать пост президента кому-л. — to hand over the presidency to smb.
-
77 первый
first имя прилагательное: -
78 предшествующий
previous имя прилагательное:foregoing (предшествующий, вышеупомянутый)сокращение:prec. (предшествующий) -
79 первое
first имя прилагательное: -
80 День согласия и примирения
ДЕНЬ СОГЛАСИЯ И ПРИМИРЕНИЯDay of Accord and Reconciliation 7 ноября, бывший праздник Великой Октябрьской Социалистической Революции; 7 и 8 ноября - нерабочие дни November 7, the former national holiday of the Great October Socialist Revolution; November 7 and 8 are holidaysДополнение к русско-английским словарям > День согласия и примирения
См. также в других словарях:
Литвиненко, Александр — Бывший подполковник ФСБ, бежавший из России в 2000 году Бывший подполковник госбезопасности РФ, нелегально покинувший Россию в 2000 году. Получил известность в 1998 году, когда с группой сотрудников объявил общественности о якобы полученном ими… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Хаджич, Горан — Бывший президент самопровозглашенной республики Сербская Краина Бывший президент самопровозглашенной республики хорватских сербов Сербская Краина (1992 1994). В 1991 году и в 1996 1997 годах возглавлял формально располагавшийся на территории… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Джулиани, Рудольф — Бывший мэр Нью Йорка Американский политик республиканец, 107 й мэр Нью Йорка (1994–2001). Юрист по образованию, ранее занимал посты помощника министра юстиции США (1981–1983) и федерального прокурора южного округа города Нью Йорк (1983–1994).… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Ольмерт, Эхуд — Бывший премьер министр Израиля Бывший премьер министр Израиля, занимал этот пост с апреля 2006 года по сентябрь 2008 года; с января по апрель 2006 года и с сентября 2008 года по март 2009 года был исполняющим обязанности премьер министра Израиля … Энциклопедия ньюсмейкеров
Санадер, Иво — Бывший премьер министр Хорватии, обвиненный в коррупции Бывший премьер министр Хорватии (2003 2009) и лидер партии Хорватское демократическое содружество (2000 2009). Ранее был заместителем министра иностранных дел (1993 1995, 1996 2000), главой… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Ширак, Жак — Бывший президент Франции Президент Франции с 1995 года по 2007 год. Дважды был премьер министром (1974 1976, 1986 1988), занимал различные посты в правительстве Франции в 1960 е и 1970 е годы. Бывший мэр Парижа (1977 1995). Руководитель партии… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Саркози, Николя — Бывший президент Франции Французский политик правоцентрист, президент Франции с 2007 года по 2012 год. Был избран президентом в мае 2007 года, на выборах 2012 года потерпел поражение от социалиста Франсуа Олланда. Бывший министр внутренних дел… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Таксин Чинават — Бывший премьер министр Таиланда Бывший премьер министр Таиланда (2001 2006): дважды занимал эту должность, стал первым главой правительства, которому удалось удерживать власть в течение полного четырехлетнего срока, был смещен в результате… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Энхбаяр, Намбарын — Бывший президент Монголии Бывший президент Монголии (2005 2009), основатель и глава Монгольской народно революционной партии (создана в январе 2011 года после переименования носившей то же название партии в Монгольскую народную партию). Четыре… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Гонсалес, Альберто — Бывший генеральный прокурор США Генеральный прокурор (глава министерства юстиции) США с 2005 по 2007 год. Давний соратник президента Джорджа Буша младшего, в прошлом был юридическим советником Белого дома (2001–2005), членом верховного суда штата … Энциклопедия ньюсмейкеров
Лужков, Юрий — Бывший мэр Москвы Бывший мэр Москвы (был назначен указом президента России Бориса Ельцина в 1992 году после отставки Гавриила Попова, переизбирался в 1996, 1999 и 2003 годах, в 2007 году был утвержден депутатами городской думы на новый срок,… … Энциклопедия ньюсмейкеров