-
101 ворочаться
несовер. рафæлдæх-бафæлдæх кæнын, ратул-батул кæнын, змæлынязык не ворочался (Бунин) – йе взаг нал змæлыди (... нал хатти)
-
102 иван
1. ivan2. Ivan; John -
103 конфетный
[konfétnyj] agg.1) di (da) caramella; di (da) cioccolatini2) (fig.) da bambola; mellifluo, dolciastro"Лицо - конфетное" (И. Бунин) — "Aveva un viso da bambola" (I. Bunin)
-
104 ладный
[ládnyj] agg. (ладен, ладна, ладно, ладны)1) fatto bene2) (colloq.) snello"Он был сух, довольно высок и ладен" (И. Бунин) — "Era asciutto, piuttosto alto e snello" (I. Bunin)
-
105 недалеко
[nedalekó] (недалёко, ant. недалече)1.1) avv. vicino, poco lontano, poco distante2) pred. nomin.:"Холодно, до снега недалеко" (И. Бунин) — "Fa freddo, fra poco nevicherà" (I. Bunin)
"От равнодушия недалеко до порока" (А. Островский) — "L'indifferenza porta dritta al vizio" (A. Ostrovskij)
2.◆ -
106 поволока
[povolóka] f.1.nebbiolina, pellicola"Облака легки, высоки, солнце в бледной поволоке" (И. Бунин) — "Nuvole alte, lievi, in una candida foschia" (I. Bunin)
2.◆глаза с поволокой — occhi languidi (sognanti, dolci)
-
107 сжигать
[sžigát'] v.t. impf. (pf. сжечь - сожгу, сожжёшь; pass. сжёг, сожгла, сожгло, сожгли)1) bruciare ( anche fig.), appiccare il fuocoпрошу Вас, сожгите это письмо — la prego di bruciare questa lettera
"Мужики сожгли и разгромили несколько усадеб" (И. Бунин) — "I contadini bruciarono e devastarono alcuni poderi" (I. Bunin)
2) consumare3) bruciare ( dal sole)жёлтая, сожжённая солнцем трава — erba gialla arsa dal sole
он решил погладить себе рубашку и сжёг воротник — ha deciso di stirarsi la camicia e ha bruciacchiato il colletto
5) scottare6) сжигатьсяa) сжечь себя заживо bruciarsi vivo (diventare una torcia umana)Ян Палах, в знак протеста против советской оккупации Чехословакии, сжёг себя — in segno di protesta contro l'occupazione sovietica della Cecoslovacchia, Jan Palach si diede fuoco
b) (colloq.) scottarsi al sole -
108 старушечий
[starúšečij] agg."Дома она носила тёмное старушечье платье, старушечьи туфли" (И. Бунин) — "In casa portava vestiti scuri e ciabatte da vecchia" (I. Bunin)
-
109 умилённо
[umiljónno] avv."Кузьма умилённо улыбался" (И. Бунин) — "Kuz'mà sorrideva commosso" (I. Bunin)
-
110 услышать
[uslýšat'] v.t. pf. (услышу, услышишь) (услыхать)1.1) sentire, percepire (un suono, un odore)"Войдёшь в дом и прежде всего услышишь запах яблок" (И. Бунин) — "Quando si entrava in casa, la prima cosa che si sentiva era il profumo delle mele" (I. Bunin)
2) (о + prepos.; про + acc.) venire a sapere2.◆ -
111 уцелеть
[ucelét'] v.i. pf. (уцелею, уцелеешь)1) sopravvivere, salvarsi, rimanere intatto (illeso)во время землетрясения уцелела сотня жителей — solo un centinaio di abitanti sopravvisse al terremoto
"В холеру девяносто второго года вся огромная семья Иванушки вымерла. Уцелел только сын, солдат" (И. Бунин) — "Durante l'epidemia di colera del 1892 tutta la numerosa famiglia di Ivanuška morì. Sopravvisse solo un figlio soldato" (I. Bunin)
"Я уцелела, потому что к этому времени уже переселилась в Кусково" (Е. Стасова) — "Sfuggii all'arresto solo perché ero andata ad abitare a Kuskovo" (E. Stasova)
-
112 хмуро
[chmúro]1) avv. con aria cupa"хмуро сереют в тёмном небе высокие деревья" (И. Бунин) — "Alberi alti si staccano cupi sul cielo scuro" (I. Bunin)
2) pred. nomin.: -
113 хозяйствовать
[chozjájstvovat'] v.i. impf. (хозяйствую, хозяйствуешь)gestire, amministrare"Он не хозяйствует, предоставил хозяйство братьям, жене" (И. Бунин) — "Non si occupa del podere, lo lascia fare ai fratelli e alla moglie" (I. Bunin)
-
114 холоднеть
[cholodnét'] v.i. impf."Дождь стихал, холоднело" (И. Бунин) — "La pioggia stava per cessare, faceva freddo" (I. Bunin)
-
115 чернеть
[černét'] v.i. impf. (pf. почернеть - почернею, почернеешь)1) diventare nero, annerire2) abbronzarsi3) (чернеться) vedersi"На чистом горизонте чётко чернела мельница" (И. Бунин) — "Sullo sfondo del cielo pulito si vedeva nettamente la sagoma nera del mulino" (I. Bunin)
-
116 шабаш
I [šábaš] m.1)2) (fig.) pandemonio, finimondoII [šabáš]1) m. (colloq.) sosta (f.), interruzione (fine) del lavoroшабаш! — basta! (fermo!, fermi!)
2) pred. nomin.:"Ну, думаю, шабаш: слопают черти" (Ф. Гладков) — "Mi son detto: son fregato, mi mangiano vivo, i maledetti" (F. Gladkov)
"Я помираю, шабаш!" (И. Бунин) — "Sto morendo, è la fine" (I. Bunin)
-
117 шальной
[šal'nój] agg. (шалый)1.1) forsennato; matto, folle"Вид он имел шальной" (И. Бунин) — "Sembrava pazzo" (I. Bunin)
шальная голова — folle (m.)
2) balzano2.◆ -
118 ширь
[šir'] f.1) distesa2) ampiezza"Морская ширь открыта взору" (И. Бунин) — "Il mare infinito si apriva davanti ai miei occchi" (I. Bunin)
развернуться во всю ширь — realizzarsi; scatenarsi
См. также в других словарях:
Бунин — Иван Алексеевич (1877–) один из крупнейших мастеров новеллы в современной русской литературе и выдающийся поэт. Р. в Воронеже, в семье мелкопоместного, но принадлежащего к старинному роду дворянина. Выступил в печати в 1888. В 1910–1911 Б.… … Литературная энциклопедия
Бунин — Буня спесивый, гордый человек. Было ивыражение Буня дутик (Ф). Отчество от прозвища Буня из диалектного глагола бунить гудеть, мычать, реветь . В.И.Даль привел рязанско тамбовское слово буня спесивый, чванный , но отметил это значение знаком… … Русские фамилии
Бунин И.А. — Бунин И.А. Бунин Иван Алексеевич (1870 1953) Русский писатель. Афоризмы, цитаты • Женщина прекрасная должна занимать вторую ступень; первая принадлежит женщине милой. Сия то делается владычицей нашего сердца: прежде нежели мы отдадим о ней отчет… … Сводная энциклопедия афоризмов
БУНИН — Иван Алексеевич (1870 1953), русский писатель. В 1920 эмигрировал. В лирике продолжал классические традиции (сборник Листопад , 1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим настроением) оскудение дворянских усадеб (рассказ… … Современная энциклопедия
БУНИН — 1. БУНИН Иван Алексеевич (1870 1953), русский писатель, почётный академик Петербургской АН (1909). В 1920 эмигрировал. В лирике продолжал классические традиции (сб. Листопад , 1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим… … Русская история
Бунин И. — Иван Бунин Дата рождения: 22 октября 1870 Место рождения: Воронеж Дата смерти: 8 ноября 1953 Место смерти … Википедия
Бунин И. А. — Иван Бунин Дата рождения: 22 октября 1870 Место рождения: Воронеж Дата смерти: 8 ноября 1953 Место смерти … Википедия
Бунин — I Бунин Андрей Владимирович [р. 15(28).3.1905, Воронеж], советский историк архитектуры, доктор искусствоведения (1958), профессор Московского архитектурного института (с 1942). Член КПСС с 1958. Исследователь истории отечеств, и… … Большая советская энциклопедия
Бунин — Бунин русская фамилия. См. также Бунины русский дворянский род. Известные носители Бунин Бунин, Афанасий Иванович (1716 1791) тульский помещик, отец В. А. Жуковского. Бунин, Владимир Васильевич (1908 1970) … … Википедия
БУНИН — И. А. Бунин. Фотография. 1929 г. И. А. Бунин. Фотография. 1929 г. Иван Алексеевич (10.10.1870, Воронеж 8.11.1953, Париж), писатель, поэт, переводчик. Род. в дворянской семье, детство провел в родовом поместье, на хуторе Бутырки Елецкого у.… … Православная энциклопедия
Бунин Ив. Ал — БУНИН Ив. Ал. (1870 1953) писатель, поэт, переводчик. Род. в обедневшей, но родовитой дворянской семье (в роду Б. В. А. Жуковский, поэтесса начала 19 в. А. П. Бунина, изв. географ и путешественник П. П. Семенов Тян Шанский). Детство провел на… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь