-
61 Homburg
m элегантная фетровая шляпа с лентой вокруг тульи (по названию курорта, на котором будущий английский король Эдуард VII впервые появился в такой шляпе)Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > Homburg
-
62 Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
• Формула вежливого прощания в письме. Употребляется в официальных посланиях.Mit freundlichen Grüßen... / Freundliche Grüße (von...) — С дружеским приветом...
• Используется в официальных письмах деловых партнёров.Mit vorzüglicher Hochachtung... — С искренним/глубоким уважением...
Hochachtungsvoll... — С глубоким уважением...
• Прощальные реплики в письмах личного характера. Употребляются в неофициальном общении.Mit (den) besten Grüßen... / Herzlich(st)... / Herzliche Grüße... / (Viele) liebe Grüße... — С наилучшими пожеланиями... / С наилучшими / с самыми сердечными/тёплыми/добрыми пожеланиями...
Viele liebe Grüße sendet dir/Ihnen... — Сердечный привет от...
Bleib/bleiben Sie schön gesund! — Будь здоров!/Будьте здоровы!
Mach’s/macht’s gut für heute! — На сегодня всё. / Вот и всё на сегодня.
Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e)... geh. — За сим остаюсь... уст. шутл.
•— Auf Wiedersehen! — Auf Wiedersehen! — — До свидания! — До свидания!
—Leben Sie wohl! —Leben Sie wohl! Nächstes Jahr komme ich bestimmt wieder zur Messe. — —Прощайте! —Прощайте! На будущий год я обязательно опять приеду на ярмарку.
— Adieu! — Adieu! — — Пока!/Чао!— Пока!/Чао!
— Auf Wiederhören! (am Telefon) — Auf Wiederhören! — — До свидания! (по телефону) — До свидания!
— Tschüs! — Mach’s gut! — — Пока! — Всего хорошего!
— Tschüs! — Tschüssi! Bis morgen! — — Пока! — Пока! До завтра.
— Mach’s gut! — Mach’s besser! — — Всего хорошего! — Всего наилучшего!
— Ich glaube, jetzt müssen wir uns verabschieden. — Ja, das Zeichen zur Abfahrt wird schon gegeben. — — Кажется, пора прощаться. —Да, уже подают сигнал к отправлению.
— Lassen Sie sich’s gut gehen! — Danke, gleichfalls. — — Всего вам хорошего! — Спасибо. Взаимно!
—Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! (Und keine Verspätung!) — Danke. — —Счастливого/удачного/приятно-го вам полёта (и прибытия без опоздания)! — Спасибо.
—Glückliche Reise und schönen Urlaub! — Vielen Dank! — Schreib auch mal! — Ja, natürlich. — —Счастливого пути и приятного/хорошего отдыха! — Большое спасибо! — Напиши как-нибудь. — Да, конечно.
— Lass dir’s gut gehen! — Danke, du dir auch. —Und vergiss nicht, deine Familie zu grüßen! —Auf keinen Fall. Hab Dank für alles! —Nichts zu danken.—Ну, желаю тебе/всего самого доброго/хорошего! — Спасибо, я тебе тоже. —Не забудь передать привет семье! —Ну что ты! Обязательно (передам). Спасибо за всё! —Не стоит.
— Ich wünsch’ dir was! — Ich dir auch. — — Ну, желаю тебе! — Я тебе тоже!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
-
63 Eberhard-Karls-Universität Tübingen
fТюбингенский университет им. Эберхарда и Карла, обучение ведётся на факультетах евангелической и католической теологии, юриспруденции, экономики, теоретической и клинической медицины, философии, социальных наук, филологии, истории, культурологии, математики, физики, химии и фармацевтики, биологии, геологии и информатики. Начало университету в 1477 г. положил Эберхард Бородатый (Eberhard im Bart), он же граф и будущий герцог Вюртембергский (Herzog von Württemberg). В 1769 г. получил второе имя – вюртембергского герцога Карла Ойгена ([url target="http:de.wikipedia.org/wiki/Karl_Eugen_%28Herzog_von_Württemberg%29"]Karl Eugen[/url]). В 1805 г. открыта первая университетская клиника, в 1817 г. – католико-теологический факультет, а в 1863 г. – первый в Германии естественно-научный факультет → Tübingen, Fuhlrott Johann Carl, Hölderlin Johann Christian Friedrich, Reuchlin Johannes, Rosenkreuzer, Schwäbischer Dichterkreis, Uhland Ludwig, Hauff Wilhelm, Bonatz PaulГермания. Лингвострановедческий словарь > Eberhard-Karls-Universität Tübingen
-
64 Fontane Theodor
Фонтане Теодор (1819-1898), выдающийся представитель поэтического реализма – писатель-романист, поэт, автор баллад, журналист, литературный и театральный критик. Отразил жизнь прусского дворянства, лживость сословных предрассудков и буржуазной морали. Его романы создают картину современной автору действительности, дают острый анализ жизни различных слоёв. С особой симпатией и пониманием описываются трудные женские судьбы в мире, где доминируют мужчины. Романы "Эффи Брист", "Пути-перепутья", "Фрау Женни Трайбель", "Стина", "Штехлин". Творчество Фонтане тесно связано с его малой родиной – Бранденбургской маркой. В этнографических очерках "Странствия по Бранденбургской марке" описывает природу и историю своей родины. Родному городу писателя Нойруппину в 1998 г. присвоен титул "Город Фонтане". Здесь находится памятник Фонтане и сохранилось здание аптеки ("Löwenapotheke"), где родился будущий писатель (его отец был аптекарем) ▲ "Effi Briest", "Irrungen, Wirrungen", "Frau Jenni Treibel", "Stine", "Der Stechlin", "Wanderungen durch die Mark Brandenburg" → Realismus, Ruppiner Schweiz, Hugenottenmuseum, Schaper Fritz, Brandenburg 1), Werder -
65 Hohenschwangau
nЗамок Хоэн-Швангау, у г. Фюссен, летняя резиденция баварских королей. Построен в 1832-1836 гг. в стиле неоготики на месте разрушенного замка XIII в. по велению Максимилиана II (Maximilian II. Joseph, 1811-1864), отца Людвига II. Будущий король провёл здесь свои детские и юношеские годы. Хоэн-Швангау возвышается на "утёсе лебедя" (Schwanstein) в окружении Альп, у подножия утёса два озера: Альпзее (Alpsee) и Шванзее (Schwansee). Внутренний двор украшен фонтаном в виде лебедя (Schwanbrunnen). Залы выделяются росписью на сюжеты рыцарских легенд и сказаний, среди которых главное место отведено легенде о Лоэнгрине – "лебедином рыцаре". В замке есть "Зал рыцаря с лебедем" (Schwanenritter-Saal), украшенный фресками на тему легенды. Интерьер замка создан по эскизам художников Кваглио, Линденшмита, Морица фон Швинда и др. <название "Хоэн-Швангау" дал Максимилиан II – по стариному замку, стоявшему напротив на горе Берценкопф (Berzenkopf)> → Ludwig II., Lohengrin-Sage, Neuschwanstein, Historismus, Schwind Moritz von -
66 Pfalzgraf
m, ист.1) в период правления династий меровингов и каролингов – королевский чиновник и представитель королевской власти в верховном суде в королевстве франков2) во времена саксонской династии – представитель королевской власти в герцогствах, ответственный за управление и судебные решения. Особого влияния добился пфальцграф Лотарингский как будущий курфюрст и рейнский пфальцграф → Herzog, Karolinger, Kurfürst, Merowinger, Ottonen, Pfalz -
67 angehend
a будущий, начинающийein ángehender Scháúspieler — молодой актёр
-
68 dereinstig
a редк будущий -
69 Eleve
[-v-]m <-n, -n>1) ученик, воспитанник (театрального, балетного, музыкального училища)2) ученик (при лесном хозяйств, ферме), будущий фермер [лесник] -
70 Elevin
[-v-]m <-, -nen>1) ученица, воспитанница (театрального, балетного, музыкального училища)2) ученица (при лесном хозяйстве, ферме), будущий фермер [лесник] (о женщине) -
71 in spe
лат будущий, будущая (употр после сущ для обозначения обретаемого родства или профессионального статуса)méíne Schwíégermutter in spé — моя будущая тёща
-
72 Jahr
n <-(e)s, -e>1) годdíéses Jahr — в этом году
in Mai díéses Jahres — в мае этого года
láúfenden Jahres — текущего года
vóriges Jahr — в прошлом году
in Júli vórigen Jahres — в июле прошлого года
vier Jahre vórher — пятью годами раньше, за пять лет до этого
über ein Jahr, übers Jahr [in éínem Jahr] — через год
fünf Jahre später — пять лет спустя, через пять лет
das kómmende Jahr — будущий год
das néúe Jahr — Новый год
zwíschen den Jahren — разг под Новый год
nach síében Jahren — через семь лет
ein gánzes [vólles] Jahr — круглый год
ein hálbes Jahr — полгода
álle hálbe(n) Jahre — каждые полгода
álle(r) fünf Jahre — каждые пять лет
Jahr für Jahr, Jahr um Jahr — год за годом
óhne Jahr — без указания года, без даты
2)für Kínder bis zu zwölf Jahren — для детей до двенадцати лет
sie steht im drítten Jahrкнижн, sie wird drei (Jahre alt) — ей (пошёл) третий год
in der Blüte séíner [íhrer] Jahre stérben* (s) — умереть в расцвете лет [сил]
séíne Jahre voll háben — достигнуть пенсионного возраста
zu hóhen Jahren kommen* (s) — дожить до глубокой старости
Er ist über néúnzig Jahre alt. — Ему больше девяноста лет.
Márko ist in séínen Jahren. — Марко его ровесник.
Die béíde sind in réíferen Jahren. — Они оба в зрелом возрасте.
Mit den Jahren wúrde er nicht klüger. — С возрастом [с годами] умнее он не стал.
die síében fétten und die síében mágeren Jahre — библ хорошие и плохие времена
seit Jahr und Tag — с давних пор, давным-давно, много лет
nach Jahr und Tag — со временем, когда-нибудь, через много [несколько] лет
in die Jahre kómmen* (s) — эвф стареть, постареть
in den bésten Jahren sein — быть в расцвете сил
-
73 nachfolgend
-
74 nachmalig
-
75 später
1. a1) comp от spät2) более поздний, позднейший; будущий, грядущий2.adv позднее; после этогоvier Táge später — через четыре дня
-
76 werdend
part adj будущий; находящийся в процессе становленияder wérdende Tag — грядущий [наступающий] день
die wérdende Mútter — будущая мать
-
77 Homburg
Hómburg m -s, -sэлега́нтная фе́тровая шля́па с ле́нтой вокру́г тульи́ (по названию курорта, на котором будущий английский король Эдуард VII впервые появился в такой шляпе) -
78 Junker
Júnker m -s, =1. ист. ю́нкер, поме́щик ( в Пруссии)2. молодо́й ба́рин, барчу́к; ба́рич3. ист. ю́нкер ( будущий офицер) -
79 prospektiv
перспективный, предполагаемый, ожидаемый, будущий -
80 künftig
См. также в других словарях:
будущий — Грядущий, дальнейший, следующий, последующий, имеющий быть, намеченный, надвигающийся, наступающий, преднамеченный, предположенный, предстоящий, обещающий, чаемый. Будущее перспектива, виды. На будущее время впредь, вперед. Будущее предвидится,… … Словарь синонимов
БУДУЩИЙ — БУДУЩИЙ, будущая, будущее. 1. Который будет впоследствии, последует за настоящим. Будущий рост промышленности. Будущее поколение. 2. Следующий. Будущий год. В будущий раз. 3. в знач. сущ. будущее, будущего, срн. время, следующее за настоящим.… … Толковый словарь Ушакова
Будущий — Будущий. Проблема Пушкинского диалога и Пушкинского сказа тех его форм, которые основаны на материале простонародного языка, в сущности это проблема индивидуально художественного стиля. Однако и здесь принципы отбора элементов показательны для… … История слов
БУДУЩИЙ — БУДУЩИЙ, будущность и пр. см. быть. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
БУДУЩИЙ — БУДУЩИЙ, ая, ее. 1. Такой, к рый следует за настоящим, предстоящий. Б. месяц. 2. будущее, его, ср. Время и события, следующие за настоящим. Счастливое будущее. Думать о будущем. В будущем. 3. будущее, его, ср. То же, что будущность. У этого… … Толковый словарь Ожегова
будущий — следующий вытекающий возникающий — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия Синонимы следующийвытекающийвозникающий EN ensuing … Справочник технического переводчика
будущий — ▲ последующий ↑ за, настоящее время будущий последующий за настоящим временем (# время). предстоящий. грядущий. завтрашний … Идеографический словарь русского языка
будущий — ( ая, ее) осигилай; будущий год баси айӈани … Русско-нанайский словарь
Будущий товар — товар, который на дату подписания договора купли продажи еще не выработан или еще не приобретен продавцом. Будущий товар товар, который продается по описанию. По английски: Future goods См. также: Договоры купли продажи Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
будущий диапазон — Область резервных длин волн для будущего использования (МСЭ Т G.983.3). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN future band … Справочник технического переводчика
будущий световой конус — teigiamasis šviesos kūgis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. plus light cone; positive luminous cone vok. positiver Lichtkonus, m rus. будущий световой конус, m pranc. cône positif de lumière, m … Fizikos terminų žodynas