-
41 просыпаться
wake глагол: -
42 пробуждать
awaken глагол: -
43 возбуждать
-
44 пробуждаться
waken глагол: -
45 разбудить
-
46 проснуться
wake up глагол: -
47 настораживаться
-
48 осознать
grasp глагол: -
49 подымать
lift; pick up; elevate; set; take up; hoist; weigh; giveСинонимический ряд:1. будить (глаг.) будить; поднимать с постели; пробуждать; расталкивать2. взвевать (глаг.) взвевать; взвивать; взвихривать; вздувать; взметать3. поднимать (глаг.) вздевать; вздымать; возводить; воздевать; воздымать; подбирать; поднимать4. приподнимать (глаг.) задирать; приподниматьАнтонимический ряд:опускать; ронять -
50 расталкивать
гл. push apartСинонимический ряд:будить (глаг.) будить; поднимать; поднимать с постели; подымать; пробуждать -
51 будящий
-
52 Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)there is nothing one can do (about it (except...))there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).«Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).«Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a)....За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).«...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a). -
53 делать нечего
[Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]=====⇒ s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):- there is nothing one can do (about it <except...>);- there is nothing (else) to do (but...);- there is nothing for it (but...);- one has no choice (but...);- it cannot be avoided.♦ Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего
-
54 разбудить
сов. см. будить -
55 будящий
( from будить) adj. arousing, calling -
56 разбудить
-
57 расталкивать
несов. - раста́лкивать, сов. - растолка́ть; (вн.) разг.1) ( отталкивать всех) push apart / away (d)2) ( будить спящего) shake (d) (in order to awaken), shake (d) out of slumber -
58 тормошить
несов. - тормоши́ть, сов. - растормоши́ть; (вн.) разг.1) тк. несов. (теребить, дёргать) pull (at, about)2) (расталкивать, будить) tug / shake (d) in order to awake; wake (d) up by tugging / shaking4) ( побуждать к действиям) stir up (d), spur / awake (d) to activity -
59 воспоминание
ср.1) memory, remembrance, recollection, reminiscence2) мн. ч. воспоминания; лит. memoirs, reminiscences, memorials, recollectionsSyn: -
60 зверь
муж.(wild) animal/beast; brute, beast перен.- хищный зверь
- царь зверей••будить зверя в ком-л. — to bring out the beast in smb.
смотреть зверем — to glare, to glower, to look very fierce, to look daggers
См. также в других словарях:
БУДИТЬ — БУДИТЬ, архан. бужать, буживать кого, а в пред. гл. бужать и буждать; подымать со сна, не давать более спать, заставлять просыпаться; | побуждать к деятельности, возбуждать, не давать засыпать или коснеть духом. ся, быть побуждаемому; более употр … Толковый словарь Даля
будить — Поднимать, не давать спать. Ср. возбуждать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. будить поднимать, не давать спать, пробуждать(ся), вызывать, возбуждать, (по)рождать,… … Словарь синонимов
БУДИТЬ — БУДИТЬ, бужу, будишь, несовер. 1. (совер. разбудить) кого что. Заставлять проснуться. Я сам не просыпаюсь, меня будят. 2. (совер. пробудить) что. Возбуждать (книжн. поэт.). Его призыв будил ненависть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
БУДИТЬ — БУДИТЬ, бужу, будишь; несовер. 1. кого (что). Заставлять проснуться, нарушать чей н. сон. 2. перен., что. Возбуждать, вызывать (высок.). Б. добрые чувства. | совер. разбудить, ужу, удишь; уженный (к 1 знач.) и пробудить, ужу, удишь; уждённый ( ён … Толковый словарь Ожегова
будить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я бужу, ты будишь, он/она/оно будит, мы будим, вы будите, они будят, буди, будите, будил, будила, будило, будили, будящий, будивший, буженный, будя; св. разбудить, пробудить 1. Когда вы б … Толковый словарь Дмитриева
будить — (вызывать к жизни, возбуждать) что л. в ком и у кого. Будить в женщине (у женщины) любопытство … Словарь управления
будить — БУДИТЬ, несов. (сов. разбудить), кого. Заставлять (заставить) кого л. проснуться, прерывая, нарушая чей л. сон прикосновением, громким звуком, голосом и т.п.; Син.: поднимать, пробуждать, Разг. расталкивать; Ант.: усыплять [impf. to wake, rouse… … Большой толковый словарь русских глаголов
будить воспоминания — приводить на ум, приводить на память, вызывать в памяти, напоминать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
будить зверя — доводить до белого каления, приводить в бешенство, выводить из себя, сердить, выводить из терпения, приводить в ярость, гневить, бесить, разъярять, распалять, злить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
будить — бужу, укр. будити, ст. слав. боудити, боуждѫ, болг. будя бужу , сербохорв. будити, словен. buditi, чеш. buditi, польск. budzic, в. луж. budzic, н. луж. buzis. Каузатив от бдеть, слав. bъděti. Родственно лит. baudžiù, baũsti принуждать, грозить … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Будить — несов. перех. 1. Прерывать чей либо сон, заставлять проснуться. 2. перен. разг. Побуждать к деятельности. 3. перен. Способствовать возникновению, появлению каких либо чувств, свойств и т.п.; вызывать, пробуждать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой