Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

бредень

  • 21 бредень

    браднік; брэдзень; крыга
    * * *
    рыб. браднік, -ка муж.

    Русско-белорусский словарь > бредень

  • 22 бредень

    сущ.
    • brodnik

    Русско-польский словарь > бредень

  • 23 бредень

    drag
    * * *
    drag, drag-net
    * * *
    drag-net
    draught-net
    draw-net

    Новый русско-английский словарь > бредень

  • 24 бредень

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > бредень

  • 25 бредень

    м tor, balıq toru.

    Русско-азербайджанский словарь > бредень

  • 26 бредень

    dragnet, push-net

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > бредень

  • 27 бредень

    м.

    Новый большой русско-английский словарь > бредень

  • 28 Бредень

    - verriculum; funda;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Бредень

  • 29 бредень

    1. м. drag net
    2. nonsense; fantasies; raving
    Синонимический ряд:
    вздор (сущ.) белиберда; белиберду; вздор; галиматьи; галиматью; галиматья; ереси; ересь; ерунда; ерундистика; ерундистики; ерундистику; ерунду; чепуха; чепухи; чепуху; чушь

    Русско-английский большой базовый словарь > бредень

  • 30 бредень


    м. хъытыукIэлъэшъу

    Русско-адыгейский словарь > бредень

  • 31 бредень


    хъытыукIэлъэшъу

    Краткий русско-адыгейский словарь > бредень

  • 32 бредень

    -дня α.
    είδος αλιευτικού διχτιού.

    Большой русско-греческий словарь > бредень

  • 33 бредень

    kuurits

    Русско-эстонский словарь (новый) > бредень

  • 34 бредень

    сущ.муж. (син. невод)
    сĕреке; ловить рыбу бреднем сĕрекепе пулǎ тыт

    Русско-чувашский словарь > бредень

  • 35 бредень

    Русско-башкирский словарь > бредень

  • 36 бредень-тройник

     kolmoisvata (kal)

    Русско-финский словарь > бредень-тройник

  • 37 шӧрӧка

    шӧрӧка
    рыб. бредень; небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоём, идя бродом

    Шӧрӧкам кышкаш кидать бредень;

    шӧрӧкам шупшаш волочить бредень.

    Южышт паша кокла гычак шӧрӧка дене колым шӱрат. М.-Азмекей. Некоторые между делом бреднем ловят рыбу.

    Сравни с:

    претньык

    Марийско-русский словарь > шӧрӧка

  • 38 претньык

    претньык

    Облисполком пунчалме почеш икымше июль марте Марий кундемысе ерлаште, эҥерлаште намет дене, вапш дене, мурда дене, претньык дене кол кучаш ок лий. М. Шкетан. По решению облисполкома до первого июля в реках, озёрах Марийского края запрещается ловля рыб наметом, сетью, мордой, бреднем.

    Онтон, Васлий, Ведат, Миклай да Мичу, претньыкым, товарым, ведрам налын, тудо кечынак Чуркан ер дек оитыльыч. В. Иванов. Онтон, Васлий, Ведат, Миклай и Мичу, взяв бредень, топор, ведро, в тот же день зашагали к озеру Чуркан.

    Сравни с:

    сурага, шӧрака

    Марийско-русский словарь > претньык

  • 39 М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.
    «Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).
    «...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
    «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
    Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
    «Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital
    I'm aching all over" (7b).
    «Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 40 моченьки не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало

См. также в других словарях:

  • бредень — небольшой неводок, который люди, идучи бродом, тянут за собой на двух шестах (волокушах) (Даль, бродить) См …   Словарь синонимов

  • БРЕДЕНЬ — БРЕДЕНЬ, см. бродить и бредить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • БРЕДЕНЬ — «БРЕДЕНЬ» (Dragnet) США, 1987, 107 мин. Комедия, боевик. Название «Бредень» явно точнее, чем «Невод», тем более «Сети зла», поскольку в картине речь идет о парочке противоположных по характерам полицейских, которые вылавливают, как бреднем,… …   Энциклопедия кино

  • БРЕДЕНЬ — БРЕДЕНЬ, бредня, муж. (спец.). Небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем, идя бродом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • БРЕДЕНЬ — БРЕДЕНЬ, дня, муж. Небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоём, идя бродом. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • БРЕДЕНЬ — (Dry net) рыболовная снасть небольших размеров с узкой мотней посредине для ловли вброд в мелководных местах. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • БРЕДЕНЬ — отцеживающее орудие лова, применяемое в озерно речном рыболовстве и особенно часто в прудовом хозяйстве для отлова рыбы осенью на заранее подготовленных тоневых участках. Б. представляет собой стенку сетного полотна длиной от 10 до 100 м, высотой …   Прудовое рыбоводство

  • Бредень — Для улучшения этой статьи желательно?: Проставить интервики в рамках проекта Интервики. Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение) …   Википедия

  • бредень — БРЕДЕНЬ, дня, м Рыболовное приспособление в виде сети особой формы, которое волочится по дну водоема двумя людьми. Две бабы… картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде, влача за два деревянные кляча… …   Толковый словарь русских существительных

  • БРЕДЕНЬ МАРЛЕВЫЙ — орудие лова для вылова мальков из нерестовых прудов. Б м. представляет собой полосу марли длиной 3 10 м и шириной 1 м; иногда вместо марли для изготовления малькового бредня применяют конгресс канву. Полосу марли или конгресс канву закрепляют по… …   Прудовое рыбоводство

  • Бредень бредни бредет, а мы языком щелкаем. — Бредень бредни бредет, а мы языком щелкаем. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»