Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

брать

  • 61 брать верх

    брать верх — override (overrode, overridden)

    Русско-английский словарь биологических терминов > брать верх

  • 62 брать на абордаж

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АБОРДАЖ кого-что
    [VP; subj: human; obj: most often human]
    =====
    to take decisive action with s.o. or sth.:
    - X tackled thing Y head-on.
    —————
    ← From the French abordage. Originally meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на абордаж

  • 63 брать на арапа

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АРАПА кого highly coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь]
    =====
    to (try to) get sth. from s.o., make s.o. do as one wishes by telling him sth. deceitful (and getting him to act before he has had time to realize he is being tricked):
    - X threw dust in Y's eyes.
         ♦ Билеты на этот концерт давно распроданы, а попасть очень хочется. Решил я взять администратора на арапа: пришел к нему, заговорил с акцентом, выдал себя за шведского журналиста - и вот они, билеты! The concert has been sold out for a long time, but I really wanted to go, so I decided to pull a fast one on the concert hall manager: I went up to him and, speaking with an accent, passed myself off as a Swedish journalist. And... here are the tickets!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на арапа

  • 64 брать барьер

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать барьер

  • 65 брать барьеры

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЕР(Ы)
    [VP; subj: human]
    =====
    to overcome obstacles to success:
    - X возьмёт барьеры X will cross < surmount> barriers;
    - X will leap over hurdles.
         ♦ "Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон" (Гладков 1). "The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать барьеры

  • 66 брать за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll
    [VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]
    =====
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:
    - X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.:
    - X put pressure on Y.
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
         ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока

  • 67 брать на буксир

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА БУКСИР кого-что
    [VP; subj and obj: human or collect]
    =====
    to aid s.o., help s.o. improve his performance by sharing one's own experience, expertise with him:
    - X взял Y-а на буксир X took Y in tow;
    - X helped Y along.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на буксир

  • 68 брать быка за рога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter:
    - X взял быка за рога X took the bull by the horns.
         ♦ "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?" (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать быка за рога

  • 69 брать волю

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ obs
    [VP; subj: human; can be used with infin of another verb]
    =====
    to behave willfully, inconsiderately toward others:
    - X взял волю X took liberties with person Y;
    - [in limited contexts] X bossed person Y around (about).
         ♦ "...Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла" (Достоевский 3). "She's not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать волю

  • 70 брать на вооружение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА ВООРУЖЕНИЕ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc):
    - X взял на вооружение Y X added Y to (made Y part of) his arsenal;
    - X started using Y.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire!' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that-after all, you are a journalist" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на вооружение

  • 71 брать за глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за глотку

  • 72 брать за горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за горло

  • 73 брать на глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на глотку

  • 74 брать на горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:
    - X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;
    - [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.
         ♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).
         ♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на горло

  • 75 брать горлом

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ГОРЛОМ highly coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to get what one wants by shouting, swearing etc, make s.o. submit by being aggressively loud:
    - X горлом берёт X gets his way by shouting <cursing etc>;
    - [in limited contexts] X rants and raves until he gets his way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать горлом

  • 76 брать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки

  • 77 брать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 78 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 79 брать за жабры

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demands:
    - X взял Y-а за жабры X put the screws < the squeeze> on Y;
    - X put < turned> the heat on Y;
    - X took (grabbed, got) Y by the throat;
    - X strong-armed Y.
         ♦ Полный комплект [номеров] по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Idleader's secretary, a secret police agent...should have had a full set [of copies].... But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за жабры

  • 80 брать на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на испуг

См. также в других словарях:

  • БРАТЬ — БРАТЬ, беру, берёшь, прош. вр. брал, брали, брало, несовер. (к взять). 1. кого что. Захватывать рукой, принимать в руки. Брать палку. Берите, сколько можете донести. || перен. Останавливаться мыслью на ком чем нибудь, выбирать для рассмотрения,… …   Толковый словарь Ушакова

  • брать —   Брать верх побеждать, осиливать.     Он любит во всем брать верх.   Брать всем (разг.) иметь все достоинства.     Она всем берет: и красотой и умом.   Брать в свои руки приступать к руководству, управлению чем н.     Капитан взял.в свои руки… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БРАТЬ — БРАТЬ, бирать и бирывать что, ять, нять, имать, взять, имывать; захватывать руками, хватать, принимать, получать, держать; набирать, забирать, собирать; доставать, досягать; присваивать себе. Не все бери, что видишь. Я не бирал у тебя ни гроша; а …   Толковый словарь Даля

  • брать — Доставать, взимать, заимствовать, занимать, выманивать, выуживать, извлекать, исторгать, почерпать, позаимствовать чем, принимать, хватать; обнимать; вбирать, всасывать, поглощать; браться за, хвататься за; хапнуть, цапнуть. С него взятки гладки… …   Словарь синонимов

  • брать — взятки • действие брать власть • обладание, начало брать дань • действие, каузация брать интервью • действие брать кредиты • действие, объект брать начало • действие брать ответственность • обладание, начало брать пример • объект, зависимость,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • брать — беру, берёшь; брал, ла, брало; нсв. (св. взять). 1. кого что, чем, во что. Захватывать, схватывать рукой, руками или каким л. инструментом, орудием, находящимся в руках; принимать в руки. Б. ложку, газету. Б. хлеб с тарелки. Б. бельё из шкафа. Б …   Энциклопедический словарь

  • брать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я беру, ты берёшь, он/она/оно берёт, мы берём, вы берёте, они берут, бери, берите, брал, брала, брало, брали, берущий, бравший, беря; св. взять 1. Когда вы берёте что либо, вы захватываете этот объект… …   Толковый словарь Дмитриева

  • БРАТЬ — БРАТЬ, беру, берёшь; брал, брала, брало; несовер. 1. кого (что). Захватывать рукой (или каким н. орудием, зубами), принимать в руки. Б. книгу со стола. Б. лопату. Б. кого н. под руку. Б. грибы (собирать; разг.). Рыба хорошо берёт (хватает… …   Толковый словарь Ожегова

  • БРАТЬ — где плохо валяется. Сиб. Ирон. То же, что брать что плохо лежит. ФСС, 16. Брать что плохо лежит. Разг. Ирон. Воровать. БСРЖ, 76 …   Большой словарь русских поговорок

  • брать — БРАТЬ, беру, берёшь; несов., кого. 1. Приставать к кому л., надоедать, досаждать. Ну что ты меня все время берёшь, как вошь солдата! 2. Знакомиться с девушкой; совращать; заниматься любовью. Строем в армии ходить это тебе не баб на гражданке… …   Словарь русского арго

  • Брать на ум — БРАТЬ <СЕБЕ> НА УМ. ВЗЯТЬ <СЕБЕ> НА УМ. Устар. Принимать к сведению, брать на заметку; хорошо запоминать что либо. Смотри ж, я говорю наобум, а ты бери себе на ум. Прощай, Иванушка; пожалуй, подумай о сём хорошенько и меня уведомь (Н …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»