Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

борется

  • 101 se kterými bojuje

    České-ruský slovník > se kterými bojuje

  • 102 евангелизм

    (антикатол. движение, возникшее в Англии в 18 в.; борется с ритуализмом в англик. церкви) evangelism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > евангелизм

  • 103 Общество соблюдения дня Господня

    англик.
    (пуританское общество; отстаивает святость воскресенья и борется против развлечений, в т. ч. спортивных соревнований, в этот день; основано в 1831) the Lord's Day Observance Society

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Общество соблюдения дня Господня

  • 104 илаш-колаш

    не на жизнь, а на смерть;

    тошто дене у кредалеш илаш-колаш — новое со старым борется не на жизнь, а на смерть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш-колаш

  • 105 колаш-илаш

    не на жизнь, а на смерть;

    тошто дене у кредалеш колаш-илаш — новое со старым борется не на жизнь, а на смерть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колаш-илаш

  • 106 метапсихология

    Термин, используемый Фрейдом для обозначения подхода к явлениям, лежащим за пределами сознательных переживаний, буквально — "за психологией" — в том смысле, в котором психология понималась и применялась в его время. Метапсихология представляет высший уровень абстракции в континууме "клиническое наблюдение — психоаналитическая теория" (Waelder, 1962) и служит концептуальным средством установления системы координат для клинических данных и психоаналитических положений более низкого уровня.
    Метапсихология условно представлена пятью широкими системами или подходами: динамическим, экономическим, структурным, генетическим и адаптивным. Первые три принадлежат Фрейду. Последние два имплицитно содержатся в его работах, а также представлены в работах поздних теоретиков психоанализа; Рапапорт и Джилл первыми эксплицитно обозначили их как подходы. Заложенные в них теоретические принципы иногда представлены в виде моделей, теоретических систем, призванных помочь изучению и пониманию.
    Динамический подход постулирует наличие в психике направленных психических "сил", каждая из которых имеет источник, величину и объект. Этот подход дает возможность теоретических рассуждений о побуждении и конфликте (например, между инстинктивными влечениями и ограничениями).
    Экономический подход предполагает распределение в психическом аппарате психической энергии, для рассмотрения чего предлагаются теоретические рассуждения о возбуждении и формах и природе разрядки. Существенными для данного подхода являются представления о количестве и сущности энергий, порогах, законах аккумуляции и разрядки. Этот подход приводит нас также к мысли о том, что внутри психики действуют и отличные от интенциональности законы.
    Структурный подход постулирует, что повторяющиеся и стойкие психические феномены обретают в психике более или менее организованную репрезентацию и что можно охарактеризовать природу этих репрезентаций. Они включают черты характера, защиты, навыки, моральные нормы, установки, интересы, воспоминания, идеалы. Первоначальная модель Фрейда, называемая топографической, состояла из трех систем: сознательного, предсознательного и бессознательного. Феноменологию сознательного и бессознательного он рассматривал как релевантную идеации и эмоциям, находившимся в центре клинических интересов и теоретических построений того времени. Вследствие теоретической ограниченности и противоречивости этой модели Фрейд в 1923 году предложил трехкомпонентную модель. Фрейд постулировал, что изначально энергетическое Оно борется с исполнительным органом, Я, которое помимо уравновешения влечений Оно и внешней реальности вынуждено обманывать напряжения, исходящие из Сверх-Я, хранилища и выражения совести и идеалов.
    За трехкомпонентной моделью последовали, но не отменили ее, другие модели. В одной из них, которую можно обозначить как суперординатное Я, внимание фокусируется на Я как на главном исполнительном и адаптивном органе. Сторонниками этой модели были Анна Фрейд, Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф Лёвенштейн, Давид Рапапорт и Эрик Эриксон, работы которых послужили развитию общей психологии. В модели Мелани Кляйн постулируется наличие очень ранних патологических структур, которые персонализируются и приписываются себе или другим спутанными и деструктивными способами. В теории объектных отношений утверждается многообразие примитивных ядер Самости, которые, в силу своей патологической природы, не интегрируются в единую связную и упорядоченную систему. В психологии Самости Кохута функционирование и связность постоянной "биполярной Самости" подвергаются угрозе из-за недостаточной структурированности, проистекающей из детских переживаний, которые вызваны взаимодействием с патологически разочаровывающими и неэмпатическими фигурами родителей.
    Генетический подход обеспечивает концептуализацию временных параметров интрапсихических феноменов. Главное внимание уделяется прогрессивному развитию от младенчества до взрослого возраста; при этом считается, что понимание психики взрослого невозможно без знания фактов и обстоятельств его детства. Не менее важно и то, что генетический подход обеспечивает возможность концептуализации регрессивных феноменов, а также оценку настоящего и будущих перспектив индивида.
    Адаптивный подход предполагает изучение межличностных и социальных феноменов, влияющих на психику индивида или испытывающих влияние с ее стороны.
    Кроме пяти вышеупомянутых подходов существует множество допущений, распространенных столь широко, что их не выделяют в отдельные подходы, а рассматривают внутри названных. Назначение метапсихологии прежде всего состоит в построении такой теории психики, в которой человек рассматривается как биопсихическая целостность, как существо, овладевающее внутренней и внешней средой на основе данных ему и развивающихся способностей и при этом борющееся со своим животным началом. Система должна давать картину психологически детерминированных психических феноменов, противопоставляя их тем, что возникают случайно или на основе биологических или физических законов; она должна строиться, последовательно ориентируясь на принципы каузальной логики, а не телеологии. Она должна допускать множественное причинное объяснение, действуя путем конвергенции или дивергенции относительно данного элемента. Закономерности и параметры должны быть, по сути, безличны; личные рассуждения уместны на уровне, близком к наблюдениям или клиническому теоретизированию.
    Фрейд рассматривал свои теории как своего рода концептуальные "строительные леса", подлежащие перестройке в соответствии с новыми наблюдениями и дедуктивными заключениями. Несмотря на противоречивость, отчасти вследствие отдаленности от клинических наблюдений, метапсихология рассматривается большинством аналитиков как необходимая, полезная и гибкая теоретическая система.
    \
    Лит.: [221, 303, 710, 853]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > метапсихология

  • 107 bid

    [bɪd] 1. сущ.

    a bid for / on smth. — заявка на что-л.

    to enter / file / make / put in / submit a bid — сделать заявку ( на торгах)

    to call for / invite bids — приглашать к торгам, просить назначить цену

    to consider / entertain bids — рассмотреть заявку, поддержать заявку

    She made a bid on the painting. — Она предложила цену за картину ( на аукционе).

    3) разг. приглашение
    4) претензия, домогательство; попытка

    to make bids for smth. — претендовать на что-л., домогаться чего-л.

    She made a bid for the nomination. — Она добивалась права выставить кандидата на выборах.

    He made a bid to regain his former influence. — Он претендовал на то, чтобы возвратить своё былое влияние.

    2. гл.; прош. вр. bid, bade; уст. bad II; прич. прош. вр. bid, bidden
    1) ( bid for) предлагать цену за (что-л.; обычно на аукционе); принимать участие в торгах

    The dealers were bidding high prices for the valuable paintings. — Агенты предлагали за эти ценные полотна крупные суммы.

    A surprising number of people were bidding for those rather worthless things at the sale. — На аукционе оказалось на редкость много желающих приобрести эти, в общем-то, довольно бесполезные вещи.

    Syn:
    2) ( bid on) эк. участвовать в тендере на (выполнение подрядных работ, оказание услуг)
    Syn:
    tender I 2. 2)
    3)
    а) стараться достичь (какой-л. цели), стремиться (к чему-л.); бороться (за что-л.)

    The English climbers are determined to bid for the highest mountain in the world. — Английские альпинисты полны решимости покорить самую высокую гору мира.

    Paris is bidding to host the next Olympics. — Париж борется за право быть местом проведения следующих Олимпийских игр.

    б) стараться получить (голоса, поддержку)

    The politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep. — Политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить.

    4) книжн. приветствовать (кого-л. определёнными словами); обращаться с пожеланием (доброго утра, доброго дня и т. п.)

    to bid good morning / good night — желать доброго утра / доброй ночи

    to bid farewell / goodbye — сказать "прощай" / "до свидания"; попрощаться

    to bid smb. welcome — приветливо встретить кого-л., оказать кому-л. радушный приём

    Syn:
    5) уст.
    а) просить (о чём-л.)

    Do as you are bidden. — Делайте, как велят.

    6) уст. приглашать ( гостей)
    - bid up
    ••

    Англо-русский современный словарь > bid

  • 108 to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.
    а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)

    the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на (выражает нахождение где-л.)
    д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3) выражает отношения достижения цели, результата, эффекта

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4) со словами, выражающими объём, степень, размер

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)
    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    г) для

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в (указывает на свойство, характеристику)

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)
    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с
    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а) переход к какой-л. деятельности

    Let's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в) обращение к кому-л.

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г) реакцию на что-л.

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    е) фин. вводит статью расхода

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2. нареч.
    1)
    а) направление, прямо может не переводиться

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
    2)
    а) физический контакт, соприкосновение

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б) приведение в какое-л. состояние

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:
    by 2.
    3. частица

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

  • 109 crack down on

    The new dictionary of modern spoken language > crack down on

  • 110 Feministische Partei DIE FRAUEN

    тж. DIE FRAUEN
    Феминистская партия "ЖЕНЩИНЫ" ("ЖЕНЩИНЫ"), политическая партия, борется за усиление политической власти женщин, т.к. они составляют большинство населения. Требует введения в парламентах квоты для женщин в 52 %. Выступает за упрочение экономических позиций женщин, за их право самоопределения в вопросах секса, беременности и выбора образа жизни. Основная цель партии – "феминистическая демократия". Конституция Германии не позволяет запретить мужчинам членство в партии, мужчины-члены партии называются "со-женщинами" партии ("Mitfrauen" der Partei), они не могут участвовать в выборных органах. Девиз феминисток: "Женщины, если мы сегодня ничего не сделаем, завтра будем жить как позавчера!" ("Frauen, wenn wir heute nichts tun, leben wir morgen wie vorgestern!"). Партия основана в 1995 г. Значительных успехов на выборах не добивалась Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Feministische Partei DIE FRAUEN

  • 111 Kasperletheater

    n
    Кашперлетеатр, кукольный театр, получил распространение в XIX в. Основными персонажами были принцесса, король, ведьма, чёрт, чародей, дракон и Кашперле, который борется со злом. Этот вид театра существовал до середины XX века как аттракцион на ярмарках, в настоящее время такие кукольные пьесы показывают в младших классах школ и детских садах. Грубовато-комический персонаж народного театра под именем Касперль (Кашперле) создал по аналогии с Хансвурстом актёр Лярош (Laroche Johann Josef, 1745-1806) на венской сцене в XVIII в. Hanswurst

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kasperletheater

  • 112 fighting chance

    English-Russian base dictionary > fighting chance

  • 113 бороться

    1. scramble
    2. struggle for existance
    3. tilt against
    4. combat

    борется с безработицей — combat unemployment (refl.)

    5. struggled

    борьба за существование; бороться; биться; делать усилияstruggle for existance

    6. struggles
    7. struggling
    8. wrestle
    9. wrestling
    10. fight; struggle for; wrestle

    бороться за; борьбаfight for

    11. battle

    бороться с ветром, идти против ветраto battle against the wind

    12. contend
    13. struggle
    14. tussle
    Синонимический ряд:
    1. биться (глаг.) биться; вести борьбу; воевать; драться; противоборствовать; ратовать; сражаться
    2. защищать (глаг.) защищать; отражать нападки; отстаивать; стоять горой; стоять грудью

    Русско-английский большой базовый словарь > бороться

  • 114 застойная безработица

    Русско-английский большой базовый словарь > застойная безработица

  • 115 пособие по безработице

    Русско-английский большой базовый словарь > пособие по безработице

  • 116 mübariz

    I
    сущ. борец, боец (тот, кто участвует в борьбе, борется). Azadlıq uğrunda mübarizlər борцы за свободу, əmək cəbhəsinin mübarizləri бойцы трудового фронта
    II
    прил. боевой (воинствующий, готовый к борьбе). Mübariz ruhda в боевом духе, mübariz şüarlar боевые лозунги, partiyanın mübariz proqramı боевая программа партии

    Azərbaycanca-rusca lüğət > mübariz

  • 117 mübarizəçi

    сущ. борец (тот, кто участвует в борьбе, борется за что-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > mübarizəçi

  • 118 боец

    боец
    1. боец; солдат, рядовой (салтак, рядовой)

    Совет Армийын боецше боец Советской Армии;

    лӱддымӧ боец бесстрашный боец.

    Боец-влак Смирнов почеш куп велыш тарванышт. Н. Лекайн. Бойцы пошли за Смирновым в сторону болота.

    Сравни с:

    салтак
    2. перен. боец, борец; тот, кто борется во имя защиты, осуществления чего-н. (иктаж-мом илышыш пуртышаш верч кучедалше)

    Партийын членже сознательный, дисциплинированный политический боец лийшаш. «Мар. ком.» Член партии должен быть сознательным, дисциплинированным политическим бойцом.

    Марийско-русский словарь > боец

  • 119 интернационализм

    интернационализм
    интернационализм (чыла калыкын иктӧрлыкыштым да ваш келшымашыштым шотыш налше идейно-политический принцип)

    Совет калык интернационализм верч тырша. Советский народ борется за интернационализм.

    Марийско-русский словарь > интернационализм

  • 120 кадыртылме

    кадыртылме
    1. прич. от кадыртылаш
    2. в знач. сущ. искривление

    Но тӱрлӧ кадыртылме да тайныштме ваштареш чынже денак моткоч пеҥгыдын шога. «Ончыко» На самом деле он настойчиво борется против разных искривлений и отклонений.

    Марийско-русский словарь > кадыртылме

См. также в других словарях:

  • ЗЕВС. БОРЕТСЯ С ТИФОНОМ — Но не окончилась этим борьба. Гея Земля разгневалась на олимпийца Зевса за то, что он так сурово поступил с ее побежденными детьми титанами. Она вступила в брак с мрачным Тартаром и произвела на свет ужасное стоголовое чудовище Тифона. Громадный …   Энциклопедия мифологии

  • АПОЛЛОН 3 БОРЕТСЯ С ПИФОНОМ И ОСНОВАНИЕ ДЕЛЬФИЙСКОГО ОРАКУЛА — Юный, светозарный Аполлон понесся по лазурному небу с кифарой (1) в руках, с серебряным луком за плечами; золотые стрелы громко звенели в его колчане. Гордый, ликующий, несся Аполлон высоко над землей, грозя всему злому, всему порожденному мраком …   Энциклопедия мифологии

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ СОВЕТСКОГО СОЮЗА — (КПСС) – боевой испытанный авангард сов. народа, объединяющий на добровольных началах передовую, наиболее сознат. часть рабочего класса, колхозного крестьянства и интеллигенции СССР; высшая форма обществ. политич. организации, руководящая и… …   Философская энциклопедия

  • БОРОТЬ — БОРОТЬ, барывать кого, осиливать в борьбе, одолевать борючись; валять, ломать, бросать наземь, пытая силы и ловкость, или же в драке. ся с кем, борухаться зап., борюкаться южн. схватясь с противником, шутя или в бою, в драке, один на один,… …   Толковый словарь Даля

  • Итальянская литература — ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Начало И. л. относится к первой трети XIII в., когда итальянский яз., обособившийся от латинского уже в конце X в., настолько самоопределился, что стала возможна его лит ая обработка. Уже в XII в. И. яз. начинает… …   Литературная энциклопедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Геракл — У этого термина существуют и другие значения, см. Геракл (значения). Геракл (Ἡρακλῆς) …   Википедия

  • Изо всех сил — Over The Top Жанр …   Википедия

  • Parasite Eve (серия игр) — У этого термина существуют и другие значения, см. Parasite Eve. Parasite Eve パラサイト・イヴ Логотип серии Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»