Перевод: с русского на английский

с английского на русский

бондарев

  • 41 как стёклышко

    разг.
    1) ( сверкающий чистотой) clean (bright) as a new pin; neat as a bandbox; spick and span
    2) ( безупречный в моральном отношении) having a clean record (a clean sheet)

    Известно ли вам, что есть люди, которые воспринимают шутки слишком серьёзно? - Спасибо, товарищ дивизионный комиссар. Но мне чихать на этих серьёзных, простите! Моя анкета чиста, как стёклышко! - весело сказал Божичко. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Do you realize that there are some people who take a joke far too seriously?' 'Thank you, Comrade Divisional Commissar, but I don't give a damn for these serious types!' Bozhichko replied cheerfully. 'My record's clean enough.'

    3) ( совершенно трезвый) <as> sober as a judge (a parson); <as> smooth as silk

    - Главное - он здоров как бык. Не промах выпить, но утром как стёклышко... (В. Черняк, Час пробил) — 'And most important, he's healthy as an ox. He can put away a lot of liquor, and in the morning be as smooth as silk.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как стёклышко

  • 42 какого чёрта

    какого чёрта (беса, дьявола, лешего, шута, хре/ на)
    груб.-прост.
    1) (почему, зачем, для чего, к чему?!) why the hell (the deuce, the devil, the blazes, the dickens)?

    Мастаков. Слушай, какого чёрта Николай рычит на меня? (М. Горький, Чудаки)Mastakov. Look here, why the devil Nikolai barks at me?

    - Никуда не хочу, Саша. Даже в Замоскворечье... - Вот-те раз! Как никуда? Совсем никуда? - Он хохотнул раскатисто. - Какого хрена ты заставил меня одеться в походную робу? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I don't want to go anywhere, Sasha. Not even to Zamoskvorechye...' 'What do you mean 'nowhere'? Nowhere at all? Now how do you like that?' He gave a barking laugh. 'So why the hell did you make me get ready to go out?'

    2) (чего ещё (надо, не хватает, недостаёт и т. п.)?!) what else do you want, drat you!; what the blazes are you driving at?
    3) (выражение иронического отношения к чему-либо, отрицания чего-либо) like hell...!; the hell (the devil) it is!; devil a bit of it!;...my foot!

    Русско-английский фразеологический словарь > какого чёрта

  • 43 камень преткновения

    библ.

    - Сталинград имеет для немцев первостепенное значение только потому, что на Кавказе дела у них неважны стали. Опасаются быть отрезанными. Поэтому вот эта операция для них - камень преткновения. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'The supreme importance of Stalingrad for the Germans is due only to their predicament in the Caucasus. They're afraid of being cut off there. That's why this operation is their stumbling-block.'

    Русско-английский фразеологический словарь > камень преткновения

  • 44 клевать носом

    разг.
    nod, be nodding off to sleep; be dozing off; be drowsy

    Сабуров выпил, обжигаясь, кружку горячего чаю. Он надеялся, что сон соскочит с него, но сон не пропадал. Он с трудом удерживался от того, чтобы не клевать носом при генерале. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov drank a cup of very hot tea, scaling his mouth. He hoped his sleepiness would leave him, but it didn't. It was hard to keep himself from dozing off in front of the general.

    - Почему не спите? - спросил Новиков. - Бой начнётся, носом клевать будете? (Ю. Бондарев, Последние залпы) — 'Why aren't you sleeping?' asked Novikov. 'When the trouble starts you'll be nodding off to sleep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > клевать носом

  • 45 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 46 на все случаи жизни

    разг.

    - Для чего говорить слова, одни слова на все случаи жизни? Кому нужны ваши длинные монологи? - поморщилась она гадливо. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'What's the use of words, nothing but words for all occasions? Who needs your long monologues?' She made a disgusted face.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все случаи жизни

  • 47 на посошок

    прост., шутл.
    cf. a stirrup-cup; a glass of liquor for the road

    Лопатин... достал графин с водкой... налил в рюмки, глянул вприщур на Васильева лёгкими умными глазами. - Посошок, что ль?.. - На посошок, Саша. (Ю. Бондарев, Выбор) — Lopatin... got out a decanter with vodka... and glanced at Vasilyev through narrowed, shrewd eyes while filling two shot-glasses. 'A stirrup-cup, you say'...'For the road, Sasha.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на посошок

  • 48 на потом

    (оставлять, откладывать и т. п.)
    разг.
    for later (of laying smth. up, putting smth. by, postponing smth., etc.)

    Он не мог простить себе необратимую утрату времени, обманчивое и успокоительное откладывание 'на потом', будто надеялся на вторую жизнь. (Ю. Бондарев, Выбор) — He could not forgive himself the irreversible passage of time, the deceptive and soothing postponement 'for later', as though he hoped for a second lifetime.

    Русско-английский фразеологический словарь > на потом

  • 49 не было ни гроша, да вдруг алтын

    не было ни гроша, да (и) вдруг алтын
    погов.
    not a farthing (a penny) and suddenly a pound; cf. from rags to riches

    Анна Петровна. Ах, Карповна, уж кабы ты нам нашла жениха, я бы тебе такое спасибо сказала... Карповна. Так вот, матушка, не было ни гроша, да вдруг алтын. Такой туз, что рукой не достанешь. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Ah, Karpovna, if only you could find us a suitor, I'd be so grateful to you - you know yourself... Karpovna: There now, my dear, there wasn't a penny, and suddenly there's a pound. Such a dandy that you can't touch him!

    - Спасибо вам и моему издателю, - сказал Никитин. - Не было ни гроша, да вдруг алтын. (Ю. Бондарев, Берег) — 'Thank you and my publisher,' Nikitin said. 'From rags to riches...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не было ни гроша, да вдруг алтын

  • 50 не в дугу

    прост., неодобр., пренебр.
    it won't do at all; it's no good at all; it is sheer nonsense

    "Когда ты успеваешь повести строгать, классик? Негров нашёл? Прочитал, прочитал. Профессор твой - ничего, девка на переправе с узкими глазками тоже ничего, а генерал - совсем не в дугу, интеллигентик он у тебя, таких не было..." (Ю. Бондарев, Берег) — 'When do you find time to bake your stories, you classic? Have you hired host-writers? I've read it, oh yes. Your professor isn't bad, the girl with narrow little eyes at the river-crossing isn't bad, either, but the general won't do at all, you've made an intellectual that never existed...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в дугу

  • 51 не выходит из головы

    не выходит (нейдёт, не идёт) из головы (из памяти, из ума)
    one can't help thinking of smb., smth.; one keeps thinking of (about) smb., smth.; smth. never leaves one's mind; one never gets smth. out of one's mind (head)

    Анна Петровна....Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, - ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna:...I never get that lawsuit out of my head: I actually can't sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?

    Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.

    В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya's image never left my mind in those spring days.

    - Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, - сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I can't help it, I keep thinking about Ilya,' Vasilyev said.

    Русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы

  • 52 ни на йоту

    книжн.
    not a jot; not an (one) iota; not an inch; not a whit; not the least bit; not one little bit

    Говорю Вам по совести, искренно, эти люди родились в моей голове не из морской пены, не из предвзятых идей, не из "умственности", не случайно. Они результат наблюдения и изучения жизни. Они стоят в моём мозгу, и я чувствую, что я не солгал ни на один сантиметр и не перемудрил ни на одну йоту. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — I tell you honestly, in all conscience, these men were born in my head, not by accident, not out of sea foam, or preconceived 'intellectual' ideas. They are the result of observing and studying life. They stand in my brain, and I feel that I have not falsified the truth nor exaggerated it a jot.

    - Я не сомневаюсь ни на йоту, что сумасшедшее человечество утратило высший смысл своего существования и заблудилось... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I don't doubt one iota that demented mankind has lost the higher meaning of its existence and gone astray...'

    Она совсем не рассудительна, ни на йоту. Сначала она совершает поступки, а потом начинает их обдумывать. (В. Аксёнов, Коллеги) — She was not really rational, not the least bit. First she committed herself, then considered the advisability of the step she had taken.

    Женившись, он ни на йоту не изменил образа своей жизни. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — After his marriage he did not change his way of life one little bit.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на йоту

  • 53 ни черта!

    груб.-прост.
    like hell!; to hell with it!; not a dog's (cat's) chance!; rubbish!; nonsense!

    - Много вы больно снега-то глотаете, товарищ лейтенант, - робко заметил Чибисов... - Грудь бы не застудить... - Ни черта! - выдохнул Кузнецов. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Aren't you swallowing a bit too much snow, Comrade Lieutenant?' Chibisov suggested timidly... 'Mind you don't take a chill...' 'To hell with it!' Kuznetsov gasped out.

    - Остаёмся! - Остаться не напасть, да кабы, оставшись, не пропасть. - Ни хрена-а! Не мы первые, не мы последние. Чё нам без добычи уходить? Манатки бросать? (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'We'll stay!' 'Staying's the easier way, but take care you don't end up in trouble after all.' 'Rubbish! We're not the first and we won't be the last. Why should we leave with nothing to show for our stay? Leave all of our stuff behind and back out?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни черта!

  • 54 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 55 обращать в шутку

    обращать (превращать, переводить) < всё> в шутку
    turn smth. into a joke; treat (disimiss) smth. as a joke

    - Перестаньте, дядя, - строго сказала Виктория... - Так стало модно очень. Всё сразу переводить в шутку. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Stop it, Uncle,' Victoria said severely... 'That's become too fashionable. Turning everything into a joke.'

    Разговор оказался для Андрея Арсентьевича настолько неожиданным, что он не знал, как его продолжать: всерьёз или всё обратить в шутку. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — This subject was so unexpected for Andrei Arsentievich that he didn't know how to handle it: should he discuss it seriously, or treat everything as a joke?

    Вере больно. Всё действительно проходило примерно так. Она не знает, что делать - вспылить, или обратить всё в шутку, или заплакать. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vera winced. This was just about what had happened. She did not know whether to walk off in a huff, dismiss it as a joke, or burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > обращать в шутку

  • 56 обходить стороной

    avoid smb., smth.; get round smth.; skirt smth.; pass over smb.; keep clear of smb., smth.; go well out of one's way to avoid smb., smth.

    Прохожих, всех без исключения, при виде омута охватывала оторопь... А богомольные старухи обходили далеко стороной. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — There was not a single passer-by who did not feel uneasy at the sight of the pool... And pious old women went well out of their way to avoid it.

    - Кого нужно? Ты, пехота, мной не командуй! Лучше объезжай танки стороной, от греха подальше! - отозвался сверху злой голос. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Who d'you want? We don't take orders from infantry! You'd better keep clear of the tanks, out of harm's way!' came a surly voice from above.

    Русско-английский фразеологический словарь > обходить стороной

  • 57 один чёрт

    прост.
    it's all the same to smb.; what the devil's the difference!

    Это перемещение ничего по существу не изменило в жизни Лазарева: "что разведка, что связь батареи - один чёрт!". (Ю. Бондарев, Выбор) — This transfer did not basically change anything in Lazarev's life ('Reconnaissance, signals, what the devil's the difference!').

    Русско-английский фразеологический словарь > один чёрт

  • 58 отбивать хлеб

    take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butter

    Коринкина. А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые)Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?

    - Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 59 отходить от дел

    retire from affairs; be out of work (business)

    Его выбритое лицо, жёлтое, суховатое, и безукоризненно завязанный галстук, и эти острова седины в зачёсанных назад волосах - всё было солидно, всё говорило о годах прожитой жизни, об усталости когда-то сильного, деятельного человека, отошедшего от дел и теперь занятого своей внешностью, костюмом, поддержанием ещё сохранившейся бодрости. (Ю. Бондарев, Выбор) — His clean-shaven face, yellowish, fine-drawn, and the impeccable tie, the islands of grey in the combed-back hair, suggested respectability, the passage of years, the fatigue of a once strong and active man who had now retired from affairs and was preoccupied with his external appearance and keeping up any of still existing vigour.

    Русско-английский фразеологический словарь > отходить от дел

  • 60 первый парень на деревне

    прост., шутл.
    quite the boy; cf. cock of the walk

    - Помнишь, как он ходил, бесподобный наш командир полка: зимой хромовые, летом брезентовые сапоги в гармошку, сплошь в портупеях, летом фуражечка козырьком надвинута на глаза, затылок бугорком, зимой - папаха... первый парень на деревне. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you remember how he used to go about, our peerless commander: calf skin boots in winter, oilskin boots in summer, draped in sword and shoulder belts, in summer a cap with the peak pulled low over his forehead, in winter a fur hat... quite the boy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > первый парень на деревне

См. также в других словарях:

  • Бондарев — БОНДАРЕНКО БОНДАРЧУК БОНДАРЬ БОЧАРОВ БОЧКАРЕВ БОЧАРНИКОВ БОНДАРЮК БОНДАРЮК Бондарь то же, что бочар: ремесленник, выделывающий бочки. (Ф). Бондаренко, Бондарчук, Бондарь фамилии украинского происхождения. Из добавлений посетителей О фамилии… …   Русские фамилии

  • БОНДАРЕВ — Юрий Васильевич (род. 1924), русский писатель, Герой Социалистического Труда (1984). В повести Батальоны просят огня (1957), романе Горячий снег (1969) война глазами рядового участника, психология человека на войне, его нравственные качества,… …   Русская история

  • Бондарев — (белор. Бондараў)  русская и белорусская фамилия. Происходит от названия профессии  бондарь. Известные носители: Бондарев, Александр Митрофанович (1923 1996)  участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.… …   Википедия

  • Бондарев Ю. — Юрий Бондарев. Малярия. Москва: Правда, 1977 (Библиотека «Огонек» № 23) Юрий Васильевич Бондарев (род. 15 марта 1924, Орск)  русский советский писатель. Содержание 1 Биография 2 П …   Википедия

  • Бондарев Ю. В. — Юрий Бондарев. Малярия. Москва: Правда, 1977 (Библиотека «Огонек» № 23) Юрий Васильевич Бондарев (род. 15 марта 1924, Орск)  русский советский писатель. Содержание 1 Биография 2 П …   Википедия

  • Бондарев — Юрий Васильевич (р. 1924, Орск), русский прозаик. Ю. В. Бондарев   Участник Великой Отечественной войны, после окончания военного училища сражался под Сталинградом, был тяжело ранен. В 1946 51 гг. учился в Литературном ин те, где его учителем и… …   Литературная энциклопедия

  • Бондарев А. М. — Алексей Митрофанович Бондарев (30 мая 1923, Николаевка, Похвистневский район Самарской области  ?) участник Великой Отечественной войны, младший лейтенант, Герой Советского Союза. Содержание 1 Биография 1.1 Герой 2 Награды …   Википедия

  • Бондарев А.М. — Алексей Митрофанович Бондарев (30 мая 1923, Николаевка, Похвистневский район Самарской области  ?) участник Великой Отечественной войны, младший лейтенант, Герой Советского Союза. Содержание 1 Биография 1.1 Герой 2 Награды …   Википедия

  • Бондарев, Пётр — Пётр Павлович Бондарев (30 сентября 1888 август 1920) председатель Чебоксарского уездного исполнительного комитета РКП(б) с апреля 1918 по весну 1919. Биография Бондарев Пётр Павлович родился 30.09.1888 в Мариинском Посаде. С 1907 года член… …   Википедия

  • Бондарев Н. — Николай Автономович Бондарев Театральный режиссёр Дата рождения: 22 мая 1907 Место рождения …   Википедия

  • Бондарев Н. А. — Николай Автономович Бондарев Театральный режиссёр Дата рождения: 22 мая 1907 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»