-
101 коротко говоря
• КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):- in short;- in a word;- in brief;- to be brief.♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря
-
102 короче говоря
• КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):- in short;- in a word;- in brief;- to be brief.♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря
-
103 ربع
Iرَبَعَп. Iа رَبْعٌ1) пастись (на весенней траве)2) идти рысью3) быть четвертым4) брать четвертую часть5) возобновляться на четвертый день (о лихорадке).6) останавливаться,пребывать, ждать7) спорт. поднимать тяжестиIIرِبْعٌчетырёхдневный период; ربع حمّى ال перемежающаяся лихородкаرَبْعٌ1занятие тяжелоатлетаIVرَبْعٌ2 мн. رُبُوعٌ мн. رِبَاعٌ1) жилище; большой дом; жилая постройка2) большая группа, компания3) мн. земля, территория; ربوع البلاد территория страны; ربوع اليمن Йемен; ربوع العالم العربىّ земли арабского мираVرَبْعٌ3, رَبْعَةٌтж. القامة ربع средненего ростаVIرُبْعٌмн. أَرْبَاعٌ1) четверть;, четвёртая часть; الدائرة ربع астр. мат. квадрант2) квартал (отчётного года) ; квартальный, трёхмесячный* * *
у-=pl. = أرباع
1) четверть, четвёртая часть
2) квартал (года)
-
104 رَبْعٌ
1занятие тяжелоатлета2мн. رُبُوعٌмн. رِبَاعٌ1) жилище; большой дом; жилая постройка2) большая группа, компания3) мн. земля, территория; ربوع البلاد территория страны; ربوع اليمن Йемен; ربوع العالم العربىّ земли арабского мира3رَبْعَةٌтж. القامة رَبْعٌ средненего роста -
105 casa grande
сущ.общ. большой дом -
106 уораҕай
разг. 1) неблагоустроенное жильё, халупа; 2) большой дом с хозяйственными пристройками; крепкое богатое хозяйство; 3) логово, берлога; эһэ уора-ҕайыттан тахсыбыт медведь вышел из берлоги. -
107 вель
довольно, достаточно; значительно, порядочно;вель уна — довольно много; вель ыджыд керка — довольно большой дом; вель ёна мудзны — порядком устатьвель дыр — довольно долго;
-
108 Leavenworth Prison
Федеральная тюрьма на территории форта Левенуэрт [ Fort Leavenworth] с раздельным содержанием гражданских лиц и военных. Основана в 1897, впервые приняла заключенных в 1903. Находится в ведении Управления тюрем [ Bureau of Prisons]. Получила прозвище "Большой дом" [Big House, the] - здесь содержатся около 2 тыс. заключенныхтж United States Penitentiary (USP), LeavenworthEnglish-Russian dictionary of regional studies > Leavenworth Prison
-
109 Stride Rite
"Страйд райт"Товарный знак детской обуви производства одноименной компании [Stride Rite Corp.], г. Лексингтон, шт. Массачусетс. Рекламный лозунг модели "Эдуардс" [Edwards]: "Большой дом маленьких башмачков с 1900 года." ["The big house for little shoes since 1900"]English-Russian dictionary of regional studies > Stride Rite
-
110 költözik
[\költözikött, \költözikzék, \költöziknék] 1. переселиться/переселиться, перебираться/перебраться, переезжать/переехать;új lakásba \költözikik — перебраться на новую квартиру; új házba \költözikik — поселиться v. biz. водвориться в новом доме; a munkások új házakba \költöziktek — рабочие поселились в новых домах; munkások \költöziktek a nagy házba — рабочие заселили большой дом; más városba \költözikik — переселяться/biz. перебраться в другой город;más szobába \költözikik — переселиться в другую комнату;
2. (madárról) улетать v. перелетать (на юг, на север);3.a házba mély csend \költözikött — в доме воцарилась глубокая тишина; szívébe bánat \költözikött — его сердце наполнилось грустьюátv.
, vál. vmi \költözikik vkibe, vmibe — воцариться в чём-л.; наполниться/наполниться чём-л.; -
111 szemközt
* * *Ihat. напротив;II\szemközt egy nagy ház állt — напротив стойл большой дом;
velünk \szemközt van egy kis üzlet — напротив нас маленький магазинnu.
vtnivel \szemközt — напротив чего-л.; -
112 castle
1. noun1) замок; дворец2) твердыня; убежище3) chess ладьяcastles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки2. verb chessрокировать(ся)* * *(n) замок* * *замок; ладья (в шахматах)* * *[cas·tle || 'kɑːsl] n. замок, дворец, твердыня, убежище; ладья [шахм.]; рокировка [шахм.] v. рокировать, рокироваться* * *замоккорабль* * *1. сущ. 1) замок, дворец; большой дом (напоминающий замок) 2) укрытие, убежище, оплот (от чьих-л. вторжений) 3) башня 2. гл. 1) помещать в доме, заключать в замок 2) украшать зубчатыми башенками (придавать вид замка) 3) шахм. рокировать(ся) -
113 thereabout(s)
[͵ðe(ə)rəʹbaʋt(s)] adv1. поблизости, недалеко, неподалёкуhe lives in N. or thereabout(s) - он живёт в N. или где-то в том районе
2. около этого, приблизительно, в этом роде, в этом духеa thousand people or thereabout(s) heard his speech - без малого тысяча человек слушала его речь
-
114 thereabout(s)
[͵ðe(ə)rəʹbaʋt(s)] adv1. поблизости, недалеко, неподалёкуhe lives in N. or thereabout(s) - он живёт в N. или где-то в том районе
2. около этого, приблизительно, в этом роде, в этом духеa thousand people or thereabout(s) heard his speech - без малого тысяча человек слушала его речь
-
115 keep\ up
1. I1) the storm the hurricane, the wind, etc.) keeps up буря и т. д. не прекращается /продолжается/; if this rain keeps up... если этот дождь не прекратится...; everybody hoped that the weather would keep up все надеялись, что продержится хорошая погода2) prices (rates, taxes, etc.) keep up цены и т. д. не падают /остаются высокими/; the standard of living keeps up уровень жизни остается высоким; in spite of their desperate situation the men's courage /spirits/ kept up несмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество2. III1) keep up smb., smth. /smb., smth. up/ keep the wounded (the old woman, etc.) up поддержать раненого и т. д., keep up the bicycle удержать велосипед keep up, чтобы он не упал]2) keep up smth. /smth. up/ keep up the fight (the attack, insults, applause, etc.) не прекращать /продолжать/ борьбу и т. д., he works too hard, he'll never be able to keep it up он слишком много работает, он этого не выдержит; keep up a conversation (interest, a regular correspondence, a friendship, business relations, etc.) поддерживать разговор и т. д.; keep up your music (your French, your studies, etc.) не бросайте занятий музыкой и т. д.; keep up one's courage (one's determination, one's spirits, etc.) не терять /сохранять/ мужество и т. д., keep up smb.'s reputation (the morale of the troops, smb.'s strength, the fun, etc.) поддерживать чью-л. репутацию и т. д. || keep up appearances соблюдать приличия, делать вид, что ничего не произошло3) keep up smth. /smth. up/ keep up prices (taxes, etc.) не снижать цен и т. д., keep up the расе (the present standards, the costs, the speed, etc.) не снижать темпа и т. д., держать тот же темп и т. д., keep up a small fire поддерживать небольшой огонь4) keep up smb. /smb. up/ the noise (the conversation, music, etc.) kept the parents (the guests, etc.) up шум и т. д. не давал родителям и т. д. заснуть; I don't want to keep you up я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели; we kept the children up мы долго не укладывали детей спать5) keep up smth. /smth. up/ keep up old customs соблюдать старые обычаи; keep up traditions хранить традиции6) keep up smth. /smth. up/ keep up a big house (a large mansion, a car, etc.) содержать большой дом и т. д.3. XIbe kept up for some time the old custom (the tradition, etc.) is still kept up in that district старый обычай все еще соблюдается в этом районе4. XVIkeep up with smb., smth. keep up with the others (with the youngsters, with our guide, with the rest of the class, etc.) не отставать от других и т. д.; I can't keep up with you я за вами не поспеваю /не могу угнаться/; keep up with one's neighbours быть не хуже своих соседей; keep up with the times идти в ногу со временем; keep up with the fashions не отставать от моды; keep up with the latest developments быть в курсе последних событий -
116 5328
{сущ., 5}Фараон (егип. большой дом). Титул египетских царей (Деян. 7:10, 13, 21; Рим. 9:17; Евр. 11:24). В Писании упомянуты по имени следующие фараоны: Вафрий, Зарай, Нехао, Сигор, Сусаким. См. евр. 6547 (העֺרְפַּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5328
-
117 Φαραώ
{сущ., 5}Фараон (егип. большой дом). Титул египетских царей (Деян. 7:10, 13, 21; Рим. 9:17; Евр. 11:24). В Писании упомянуты по имени следующие фараоны: Вафрий, Зарай, Нехао, Сигор, Сусаким. См. евр. 6547 (העֺרְפַּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Φαραώ
-
118 Φαραώ
{сущ., 5}Фараон (егип. большой дом). Титул египетских царей (Деян. 7:10, 13, 21; Рим. 9:17; Евр. 11:24). В Писании упомянуты по имени следующие фараоны: Вафрий, Зарай, Нехао, Сигор, Сусаким. См. евр. 6547 (העֺרְפַּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Φαραώ
-
119 edifice
['edɪfɪs]сущ.1)а) большой дом, величественное здание, строение (о храме, дворце, замке)Syn:б) явление, проявление (сил, процессов)2) система взглядов, доктрина -
120 keep up
фраз. гл.1) поддерживатьI've kept up a friendship with a girl I was at school with twenty years ago. — Я поддерживаю дружбу с девочкой, с которой мы вместе ходили в школу двадцать лет назад.
Syn:Syn:3) продолжатьHow do you keep up a house as large as this without help? — Как тебе удаётся содержать такой большой дом без посторонней помощи?
5) соблюдать, придерживатьсяto keep up old traditions — соблюдать, поддерживать старые традиции
6) быть хорошо осведомленным, быть в курсе; быть наравнеto keep up with smb. — держаться наравне с кем-л., не отставать
7) оставаться прежним ( о погоде)
См. также в других словарях:
Большой дом — Административное здание Здание ОГПУ НКВД МГБ ГУВД КГБ ФСБ «Большой дом» … Википедия
БОЛЬШОЙ ДОМ — Комплекс административных зданий (Литейный пр., 4 6), построенных в 1931 1932 гг. для управления НКВД по Ленинграду и Ленинградской области. Зловещая деятельность этой организации оставила неизгладимый след в судьбах тысяч ленинградцев. Это… … Словарь Петербуржца
большой дом — большой дом, жилище большой, или сложной, семьи. Часто делится на отдельные помещения или отсеки, предназначенные для составляющих такую семью нуклеарных ячеек … Энциклопедия «Народы и религии мира»
Большой дом у дороги — Жарг. шк. Шутл. То же, что дом знаний. Максимов, 40 … Большой словарь русских поговорок
Большой Харитоньевский переулок — Москва … Википедия
БОЛЬШОЙ — БОЛЬШОЙ, пск. боляхный, великий, обширный, значительных размеров; пространный, объемистый, длинный, долгий, высокий. Большое дерево, большая глубина колодца, большое расстояние, большой дом, сундук, большой голос, большой срок; большой барыш,… … Толковый словарь Даля
большой — БОЛЬШОЙ, большая, большое. 1. Значительный по величине, по размерам; ант. малый, маленький. Большой дом. Большой пожар. || перен. Значительный по силе. Большое горе. || Обширный, важный по значению. Большое дело. Большие события. Большой день. 2 … Толковый словарь Ушакова
Большой Петергофский дворец — Достопримечательность Большой Петергофский дворец … Википедия
Большой Екатерининский дворец — Запрос «Екатерининский дворец» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Дворец Большой Екатерининский … Википедия
Дом Анненковых — Здание Дом Анненковых … Википедия
ДОМ — Безумный дом. Ряз. То же, что сумасшедший дом. ДС, 52. Белый дом. Публ. 1. Правительство, парламент США. 2. Здание правительства России в Москве. Мокиенко 2003, 25. 3. Жарг. мол. Шутл. Туалет. Урал 98. Божий (Господень) дом. 1. Прост. Устар.… … Большой словарь русских поговорок