Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

близится

  • 81 wear

    I
    1. noun
    1) ношение, носка (одежды); in wear в носке, в употреблении; this is now in (general) wear это теперь модно; a dress for summer wear летнее платье
    2) одежда, платье; men's wear мужская одежда; working wear рабочее платье
    3) носка, носкость; there is still much wear in these shoes эти ботинки еще будут долго носиться
    4) износ, изнашивание; to show wear износиться
    wear and tear
    а) износ; амортизация; изнашивание;
    б) econ. износ основного капитала;
    в) утомление; wear and tear of life жизненные передряги
    2. verb
    (past wore; past participle worn)
    1) быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т. п.); to wear scent душиться; to wear one's hair loose ходить с распущенными волосами
    2) носиться (об одежде); to wear well хорошо носиться
    3) выглядеть, иметь вид; to wear well выглядеть моложе своих лет; to wear a troubled look иметь смущенный или взволнованный, озабоченный вид
    4) изнашивать, стирать, протирать; пробивать; размывать; the water has worn a channel вода промыла канаву; to wear a track across a field протоптать тропинку в поле
    5) утомлять; изнурять
    6) подвигаться, приближаться (о времени); the day wears towards its close день близится к концу
    7) naut. to wear the ensign (или the flag) плавать под флагом
    wear away
    wear down
    wear off
    wear on
    wear out
    to wear the King's/Queen's coat служить в английской армии
    to wear the breeches/pants обладать мужским характером (о женщине); верховодить в доме
    II
    = weir
    * * *
    1 (n) изнашивание; износ
    2 (v) изнашиваться; носить
    * * *
    1) (wore;worn) носить 2) одежда
    * * *
    [wer /weə] n. ношение, носка, платье, износ, изнашивание, истирание, срабатывание, носкость, одежда, водослив, запруда, плотина v. быть одетым в, носить, одевать; выглядеть, иметь вид; изнашивать, протирать; размывать; носиться; утомлять, изнурять; подвигаться; приближаться; срабатываться
    * * *
    амортизация
    выглядеть
    изнашивание
    изнашивать
    износ
    изнурять
    носить
    носиться
    носка
    носкость
    ношение
    одеваться
    одежда
    одежду
    одел
    опровергать
    платье
    подвигаться
    приближаться
    пробивать
    протирать
    проходить
    размывать
    стирать
    утомлять
    * * *
    I 1. сущ. 1) ношение, носка (одежды) 2) одежда 2. гл. 1) носить 2) соглашаться, разрешать 3) а) снашиваться, вытираться (об одежде, рельефе и т.п.) б) перен. пробивать(ся) в) перен. истощить II гл.; мор. поворачивать парусное судно носом по ветру (на фордевинд)

    Новый англо-русский словарь > wear

  • 82 get on

    а) делать успехи, преуспевать; how is he getting on? как (идут) его дела?;
    б) стареть; стариться;
    в) приближаться (о времени); it is getting on for supper-time время близится к ужину;
    г) надевать;
    д) садиться (на лошадь);
    е) уживаться, ладить (with);
    ж) продолжать; let's get on with the meeting продолжим собрание
    * * *
    взбираться, влезать, садиться, надевать; преуспевать, делать успехи; продолжать, выдвигаться; стареть, стариться; ладить, уживаться, ужиться
    * * *
    1) делать успехи 2) стареть 3) приближаться (о времени) 4) надевать 5) садиться (на лошадь, в машину и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > get on

  • 83 get\ on

    1. I
    1) here is your horse, get on вот ваша лошадь, садитесь
    2) the plane was not large enough to get all the people on самолет был недостаточно велик, чтобы принять на борт /вместить/ всех желающих
    3) he determined to get on он твердо решил добиться успеха; she was anxious for her daughter to get on ей очень хотелось, чтобы ее дочь преуспела в жизни /чтобы ее дочь выбилась в люди/
    4) we must be getting on нам пора идти
    5) time is getting on время уже позднее; the year is getting on год близится к концу; the master is getting on учитель стареет
    2. II
    how are you getting on? как у вас идут дела?; he knows how to get on он знает, как добиться успеха
    2)
    get on well (famously, swimmingly, badly, etc.) хорошо и т. д. ладить /уживаться/; he gets on socially он прекрасно ладит с людьми; we don't get on at all well у нас не очень хорошие отношения
    3. III
    get on smth. /smth. on/ get one's gloves (a bathing-suit, etc.) on надевать /натягивать/ перчатки и т. д.; get your hat and coat (your things, etc.) on наденьте шляпу и пальто и т. д.; I'll go and get something warm on я пойду накину /надену/ что-нибудь теплое; get the lid (the cover, the top of the jar, etc.) on накрывать /закрывать/ крышкой и т. д.
    4. XVI
    1) get on at (in) smth. get on at the next corner (at this station, in the centre, at Newcastle, etc.) садиться на следующем углу и т. д.
    2) get on to smth. shall we get on to the high road soon? мы скоро выйдем на шоссе?
    3) get on in (at) smth. get on in life (in the world, in business, at work, etc.) преуспевать /добиваться успеха/ в жизни и т. д.; how is your boy getting on in school? как дела в школе у вашего мальчика?; how did you get on in your oral examination? как у тебя прошел устный экзамен?; get on with smth. get on with a translation (with a job, with examinations, with one's studies, etc.) справляться с переводом и т. д.; get on without smth. one can scarcely get on without some knowledge of a foreign language без знания иностранного языка обойтись трудно
    4) || get on for some time (for some age) приближаться к какому-л. времени (возрасту); get on for midnight ( for seventy, etc.) приближаться к полуночи и т. д., he is getting on for 80 ему уже под восемьдесят; it is getting on for three months since we had any news уже скоро три месяца, как у нас нет никаких известий; get on in years стареть
    5) get on with smth. get on with the meeting (with the erection of the building, with repairs, with one's work, with a letter, with one's dinner, etc.) продолжать собрание и т. д.
    6) get on to smth. get on to this subject (to more important matters, to the next item on the agenda, to something more interesting, etc.) переходить к этой теме и т. д., when are we going to get on to something useful? когда же мы перейдем к каким-нибудь полезным делам?; we do not get on to anatomy until next year анатомию мы начнем проходить только в будущем году
    7) get on with smb. get on with one's mother-in-law (with one's father, with one's schoolmates, with a suspicious man, etc.) быть в хороших отношениях со своей тещей или свекровью и т. д.; he is an easy (hard) man to get on with с ним легко (трудно) ладить; you would get on very well with him вы бы с ним легко ужились
    8) get on to smb., smth. get on to the police (to the suppliers, to emergency service, to the publishers, etc.) связаться с полицией и т. д.
    5. XX1
    get on as smb. she'll never get on as a schoolmistress (as an actress, etc.) из нее никогда не получится педагога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > get\ on

  • 84 the bases are loaded

    бейсбол; перен напряжение близится к пику

    The English annotation is below. (English-Russian) > the bases are loaded

  • 85 чакемаш

    1) близиться, сближаться, сблизиться с кем-чем-л.; приближаться, приблизиться;
    2) уплотняться, уплотниться;
    3) сплачиваться, сплотиться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чакемаш

  • 86 baseball terms

    •• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.

    •• ballparkбейсбольное поле, стадион;
    •• ballpark figureориентировочная цифра, примерное количество;
    •• base«база», «место» (перевод условный);
    •• to get to first baseдостичь первой цели, добиться начального успеха;
    •• the bases are loaded напряжение близится к пику;
    •• off-base: to catch someone off base застать кого-либо врасплох;
    •• bat бита;
    •• to go to bat for someoneпомогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
    •• right off the bat сразу; экспромтом;
    •• batting averageсредний показатель, уровень достижений;
    •• bush league = minor league;
    •• hard ballсм. softball;
    •• home run, homer«полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
    •• major leagues, the majors высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majorsбыть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
    •• minor leagues, the minors профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league playerчеловек, не добившийся особых успехов);
    •• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. Его предложение было неуместным;
    •• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softballзадать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
    •• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
    •• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
    •• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
    •• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
    •• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
    •• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
    •• Вот примеры из газет:
    ••The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
    •• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
    •• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
    •• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
    •• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq fora good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied.But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > baseball terms

  • 87 The bases are loaded

    амер. Напряжение близится к пику

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The bases are loaded

  • 88 drift

    [drɪft] 1. гл.
    1) относить, гнать (ветром, течением)
    2) сноситься, смещаться, сдвигаться (по ветру, по течению), дрейфовать

    Columns of smoke and ashes drifted to the south-east. — Столбы пыли и пепла смещались на юго-восток.

    3)
    а) заносить (следы и т. п., о снеге, песке)

    The snow had drifted our tracks. — Наши следы занесло снегом.

    б) вырастать (о сугробах, наносах и т. п.)

    The business seems to be drifting towards failure. — Это дело, как кажется, близится к провалу.

    5) мор. ставить дрифтерную сеть
    7) тех. расширять, пробивать отверстия
    8) горн. вести горизонтальную разработку.
    - drift in
    - drift out
    - drift off
    2. сущ.
    1) течение, перемещение

    There is a steady low-class labour drift into London. — Имеется стабильный приток неквалифицированной рабочей силы в Лондон.

    2) мор. дрейф, снос корабля с курса под влиянием течений
    3) мор. дрифтерная сеть ( особый вид рыболовной сети)
    4) авиа снос, скорость сноса
    6) авто юз, занос

    Fangio puts his Maserati or Ferrari into a corner in a four-wheel drift. — Фанхио входит на своей "Мазерати" или "Феррари" в поворот с заносом на обе оси.

    7) сдвиг (артиллерийского снаряда или пули в сторону, в которую он или она закручены)
    8) эл. дрейф ( параметра)
    9) лингв. дрейф языка ( термин Сепира), спонтанные изменения в структуре языка ( обычно в морфологическом строе)
    10) уст. сгон; сбор, созыв
    Syn:
    11) стадо, табун; стая птиц; пчелиный рой
    Syn:
    13) направление, тенденция
    14) намерение, смысл, стремление

    I see the whole drift of your argument. — Я в целом понимаю, к чему вы клоните.

    Syn:
    15) сугроб, ледниковый нанос, дождь с ветром; метель, пурга; пылевое облако
    16) плавник (что-л. или масса чего-л., прибитая к берегу волнами)
    17) большая цветочная клумба; множество цветущих цветов
    18) тех. копер, кувалда (для забивания свай, столбов); пробойник, расточка, развертка; шомпол
    19) горн. штрек, горизонтальная выработка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > drift

  • 89 get on

    фраз. гл.
    1) делать успехи, преуспевать

    How did you get on? - I think I got the job. — Ну как твои успехи? - По-моему, я получил работу.

    2) стареть; стариться
    Syn:

    It is getting on for supper-time. — Время близится к ужину.

    5) разг. поторопиться

    Get on, we shall miss the train at this rate. — Поспеши, мы так опоздаем на поезд.

    6) надевать (что-л.)

    Get your coat on quickly, the taxi's waiting. — Быстрее надевай пальто, такси ждёт.

    Англо-русский современный словарь > get on

  • 90 wear

    I [wɛə] 1. гл.; прош. вр. wore, прич. прош. вр. worn

    The policeman wore his badge proudly. — Полицейский с гордостью носил свой жетон.

    He wears the same clothes for years. — Он годами носит одно и то же.

    She wears her hair short. — Она носит короткую стрижку.

    The officers are not to wear moustaches or beards. — Офицерам не положено носить бороды или усы.

    Syn:
    2) носить, держать
    4) = wear down / out
    а) изнашивать; протирать

    to wear a hole — протереть дыру, заносить до дыр

    The shoes were worn down at the heels. — Каблуки у туфель были стоптаны.

    б) изнашиваться; протираться

    The rope has worn out. — Верёвка износилась.

    Under normal conditions, shock absorbers wear out slowly. — При нормальных условиях амортизаторы изнашиваются медленно.

    5) = wear away / out / off / down
    а) истощать, изнурять; изглаживать

    to wear out smb.'s welcome — злоупотреблять чьим-л. гостеприимством

    He wears me out. — Он меня утомляет.

    Illness had worn the bloom from her cheeks. — Болезнь стёрла румянец с её щёк.

    All those years spent in prison have worn away the prisoner's resistance. — Годы, проведённые в тюрьме, сломили сопротивление заключённого.

    Our endless gunfire will soon wear the enemy down, so that he will yield. — Непрерывный артиллерийский обстрел, который мы ведём, скоро обессилит врага, и он отступит.

    Syn:
    б) истощаться; проходить; изглаживаться

    The effect of the medicine will wear off in a few hours. — Лекарство перестанет действовать через несколько часов.

    The shock began to wear off. — Шок начал проходить.

    The resolve has slowly worn away. — Постепенно от решительности не осталось и следа.

    6) носиться, выдерживать носку, быть прочным в носке
    7)
    а) = wear on (медленно) тянуться ( о времени); проходить

    The day wears towards its close. — День близится к концу.

    The afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly. — День прошёл почти так же как и утро, только время тянулось медленней.

    б) = wear away проводить ( время)
    Syn:
    8) разг. выносить, терпеть, принимать ( обычно используется в отрицательных конструкциях с it)

    She said her mother would never wear it. — Она сказала, что её маме это не понравится.

    Syn:
    ••

    to wear the King's / Queen's coat — служить в английской армии

    - wear thin
    - wear well
    - wear scent
    - wear perfume
    - wear the flag
    2. сущ.
    1) ношение, носка ( одежды)
    2) одежда, платье

    casual / everyday wear — будничная, повседневная одежда

    evening wear — вечернее платье, одежда для торжественных случаев

    3) способность носиться, носкость

    There's a lot of good wear left in those shoes. — Эти ботинки ещё долго будут носиться.

    Syn:
    wearability, utility, consumption
    4) следы носки, изнашивание, ветшание

    You can see the wear on the corner of the rug. — Вы можете заметить потертость в углу ковра.

    - show wear
    Syn:
    II [wɛə] гл.; мор.

    Англо-русский современный словарь > wear

  • 91 hit pay dirt

    1) жарг. напасть на золотую жилу, найти золотоносный пласт [первонач. амер.]
    2) разг. достичь своей цели, добиться успеха, преуспеть; разбогатеть

    ‘Gosh, Perry, I'm all in...’ Mason said reassuringly. ‘We're getting toward the end of it now, Paul. We're striking pay dirt.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 13) — - Видит бог, Перри, я выбился из сил... Мейсон попытался его утешить. - Дело близится к концу, Пол. Мы почти у цели. Все с лихвой окупится.

    Call either Paul or me the minute you hit pay dirt... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 4) — Как только раздобудете что-нибудь важное по этому делу, сейчас же звоните мне или Полу...

    Between 1934 and 1951 he hit pay dirt with his historical novels... — С 1934 по 1951 он писал исторические романы, поистине напав на золотую жилу...

    Large English-Russian phrasebook > hit pay dirt

  • 92 the world, the flesh, and the devil

    книжн.
    стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные наклонности [этим.The Book of Common Prayer]

    But when I was in the hospital the pastor of the Pentecostal Communion Faith used to come to see me, and he showed me, tight from the prophecies written in the Word of God, that the day of Judgment is coming and all the members of the older churches are going straight to eternal damnation, because they only do lip-service and swallow the word, the flesh and the devil - (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVI) — Но когда я попала в больницу, меня приходил навещать проповедник общины Святой Троицы, и он мне доказал - это в Священном Писании сказано, - что близится день Страшного суда, и вся паства необновленных церквей пойдет прямо в ад: ведь они чтут Бога не сердцем, а языком и попустительствуют всему мирскому, плотскому, дьявольскому.

    Large English-Russian phrasebook > the world, the flesh, and the devil

  • 93 barıt

    I
    сущ. порох. Tüstüsüz barıt бездымный порох, barıt iyi запах пороха
    II
    прил. пороховой. Barıt anbarı пороховой склад, barıt yeşiyi пороховой ящик
    ◊ barıt qoxusu gəlir пахнет порохом (близится война); barıtı quru saxlamaq держать порох сухим; barıt kimi partlamaq вспыхнуть (взорваться) как порох; burnuna barıt iyi dəyməyib необстрелянный, неопытный, не нюхал пороху; biratımlıq barıtı olmaq иметь пороху на один заряд (иметь силы только для начала какой-л. работы); barıtı çatmır kimin пороху не хватает у кого; barıt çəlləyi пороховая бочка (о потенциальном очаге войны или о чём-л. грозящем бедой, катастрофой)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > barıt

  • 94 yaxınlaşmaq

    глаг. kimə, nəyə
    1. приближаться, приблизиться, близиться, подходить, подойти:
    1) перемещаться, подходя на более близкое расстояние. Evə yaxınlaşmaq приближаться к дому, qayıq sahilə yaxınlaşırdı лодка приближалась к берегу, qatar stansiyaya yaxınlaşırdı поезд приближался к станции, pəncərəyə yaxınlaşmaq подойти к окну
    2) становиться близким по времени. Axşam yaxınlaşır близится вечер, qış tətili yaxınlaşır приближаются зимние каникулы, Yeni il yaxınlaşır приближается Новый год, bahar yaxınlaşır приближается весна, imtahan sessiyası yaxınlaşır приближается экзаменационная сессия, ildönümü yaxınlaşır nəyin приближается годовщина чего
    2. kimlə, nə ilə сближаться, сблизиться:
    1) придвигаться друг к другу. Gəmilər yaxınlaşdı корабли сблизились, qonşularla yaxınlaşmaq сближаться с соседями
    2) вступать в дружеские отношения
    3. подступать, подступить; подступаться, подступиться:
    1) ступив несколько шагов, приблизиться вплотную. Yaxınlaşmağa cəsarət etməmək не решаться подступиться
    2) приближаться, нападая, наступая. Qoşun hissələri şəhərə yaxınlaşırdı войсковые части подступали к городу, yaxınlaşmaq mümkün deyil невозможно подступиться
    4. придвигаться, придвинуться. Sərhədə yaxınlaşmaq придвинуться к границе
    5. подходить, подойти к кому с просьбой, с советом, с предложением. Bu məsələ barəsində müəllimə yaxınlaşın по этому вопросу подойдите к педагогу
    6. надвигаться, надвинуться:
    1) приближаться вплотную, наступать. Düşmən qoşunları yaxınlaşırdı надвигались вражеские полчища,
    2) приближаться во времени, наступать. Təhlükə yaxınlaşırdı надвигалась опасность, tufan yaxınlaşırdı надвигалась гроза

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yaxınlaşmaq

  • 95 avviare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > avviare

  • 96 riscossa

    Il nuovo dizionario italiano-russo > riscossa

  • 97 volgere

    1. v.t.
    1) (anche fig.) направлять к + dat.
    2) (trasformare) превращать

    non volgere un discorso serio in burla! — не превращай серьёзный разговор в зубоскальство! (не своди серьёзный разговор к зубоскальству!)

    2. v.i.
    направляться; простираться

    "Quel ramo del lago di Como che volge a mezzogiorno" (A. Manzoni) — "То ответвление озера Комо, что простирается к югу" (А. Мандзони)

    3. volgersi v.i.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > volgere

  • 98 веселитлыме

    веселитлыме
    1. прич. от веселитлаш
    2. в знач. сущ. веселье

    Веселитлыме гутлаште во время веселья.

    Кече ятыр волен. Веселитлыме дене тидым нигӧат шижын огыл. Д. Орай. Солнце близится к закату. От веселья этого никто не заметил.

    Марийско-русский словарь > веселитлыме

  • 99 кошарген толаш

    1) близиться к концу, к завершению, постепенно кончаться

    Ӱмыр кошарген толеш. А. Юзыкайн. Век (жизнь) близится к концу.

    2) гибнуть, постепенно приходить в упадок

    Озанлык кошарген толеш. Хозяйство постепенно приходит в упадок.

    Составной глагол. Основное слово:

    кошаргаш

    Марийско-русский словарь > кошарген толаш

  • 100 леве

    леве
    1. прил. тёплый, нагретый; дающий, содержащий тепло

    Леве игече тёплая погода;

    леве шӧр тёплое молоко.

    Леве йӱр деч вара чодыраште мыняр поҥго лиеш! А. Ягельдин. После тёплого дождя сколько грибов бывает в лесу!

    2. прил. мягкий; тёплый, приятный (о погоде)

    Шошым шинчаланшудо шуко – леве телылан. Пале. Весной много щавеля – к мягкой зиме.

    3. прил. диал. прохладный (о воздухе, тени в жаркую летнюю погоду)

    Аклен тудо эн шергын, эн порын чодыран эреак леве ӱмылжым. Г. Гадиатов. Ценил он очень дорого, очень благородно прохладную тень лесов.

    Смотри также:

    юалге
    4. нар. тепло

    Кастене леве вечером тепло.

    Кылменже омыл. Леве таче. М. Большаков. Не замёрз я. Тепло сегодня.

    Кумылжылан утыр-утыр леве. «Ончыко» На душе всё теплее и теплее.

    5. сущ. теплынь

    Коҥгамбал йӱштӧ гын, леве толеш. Пале. Если на печи стынь – близится теплынь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > леве

См. также в других словарях:

  • близится — вечер • субъект, приближение / удаление время близится • субъект, приближение / удаление полночь близится • субъект, приближение / удаление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Близится утро — «Искатели неба» Жанр: Фантастика Автор: Лукьяненко, Сергей Васильевич Язык оригинала: русский Год написания: 1998 2000 г. Публикация: 1998 (первая книга, журнальный вариант …   Википедия

  • близится (время) — ▲ приближаться ↑ время приближение уменьшение времени до какого л. момента. приблизиться стать ближе (приближается новый год. события приближаются). приблизить. близиться. надвигаться (об отрицательном: надвигается старость). наступление.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Уж полночь близится, а Германна все нет — Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора. В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина. Правильное написание фамилии героя …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Уж полночь близится, а Германа все нет — Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора. В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина. Правильное написание фамилии героя …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Уж Герман близится — а полночи все нет Ирон. травестирование текста «Пиковой дамы» А. С. Пушкина …   Словарь русского арго

  • близиться — близится вечер • субъект, приближение / удаление время близится • субъект, приближение / удаление полночь близится • субъект, приближение / удаление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • приближение / удаление — близится вечер • субъект, приближение / удаление время близится • субъект, приближение / удаление время возвращается • субъект, повтор, приближение / удаление время подошло • субъект, приближение / удаление время подходит • субъект, приближение / …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • приближаться к концу своего существования — ▲ близится (время) ↑ конец, существовать дышать на ладан. | при последнем издыхании. дни чьи сочтены (дни этого правительства сочтены). песня [песенка] спета чья. пускать пузыри. ↓ близость смерти см. конечный (размер) …   Идеографический словарь русского языка

  • вечер — близится вечер • субъект, приближение / удаление вечер закончился • действие, субъект, окончание вечер кончился • действие, субъект, окончание вечер пошёл • действие, субъект, начало вечер пришёл • действие, субъект, начало вечер провести •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Роза —     ♥ Близится радостное событие.     ↑ Представьте, что букетами цветущих, благоухающих роз уставлен весь ваш дом …   Большой семейный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»