Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

благородие

  • 61 скажите на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 62 не могу знать

    НЕ МОГУ ЗНАТЬ obs, now humor
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (a respectful negative reply) I cannot answer because I do not know the answer:
    - that I wouldn't know (, sir);
    - I wouldn't (don't) know, sir;
    - [in limited contexts] that I daren't judge (, sir).
         ♦ "...Я его [щенка] вычёсывал". - "А отчего же блохи?" - "Не могу знать" (Гоголь 3). "I did comb him [the puppy] out, sir." "Why does he have fleas then?" "I wouldn't know, sir" (3c).
         ♦ "Что это значит? - закричал я в бешенстве. - Да разве он с ума сошел?" - "Не могу знать, ваше благородие", - отвечал вахмистр (Пушкин 2). "What does this mean?" I shouted in a rage. "Has he lost his mind?" "That I daren't judge, Your Honour," answered the sergeant... (2a).
    —————
    ← Formerly used in the military as the negative reply of a subordinate to an officer of higher rank.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не могу знать

  • 63 по старой памяти

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past (usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions); (occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the past:
    - for old times' (timers, memories') sake;
    - [in limited contexts] by (from) force of habit;
    - force of habit (makes s.o. do sth.);
    - out of old habit.
         ♦ [Кай:] Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. "Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала..." (Арбузов 2). [К:] She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey (2a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).
         ♦ [Аннушка:]...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). [A.:] You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).
         ♦ По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старой памяти

  • 64 с плеча

    I
    С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:
    - (condemn <judge, reject>) out of hand;
    - (decide) on the spur of the moment.
         ♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]
    =====
    (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:
    - a hand-me-down (from s.o.);
    - from (part of) s.o.'s wardrobe;
    - once (at one time) s.o.'s;
    - off one's own back.
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 65 почти что

    [AdvP; Invar; modif or adv, fixed WO]
    =====
    nearly:
    - [in limited contexts] hardly.
         ♦ "У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья" (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).
         ♦ Писатели его [Лукина] ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).
         ♦ "Читал?" - спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... "Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!" (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour, I can hardly read" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почти что

  • 66 честь и место

    ЧЕСТЬ И МЕСТО obs, coll, now humor
    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (кому) честь и место [formula phrase]
    (a polite invitation to a person who has just arrived) please sit down and join the company:
    - please join us.
         ♦ "А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. - Добро пожаловать; честь и место, милости просим" (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" said Pugachev on seeing me. "Welcome. Please be seated" (2a).
    s.o. is accepted gladly, willingly:
    - X is most welcome in place Y.
         ♦ Хорошему специалисту у нас в институте всегда честь и место. In our institute a good specialist is always welcomed with open arms.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь и место

  • 67 добро пожаловать!

    эт.
    < you are> welcome!

    - А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. - Добро пожаловать; честь и место, милости просим. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Ah, your honour!' said Pugachov, when he saw me, 'come and be my guest; here is a place for you, you are very welcome.'

    Русско-английский фразеологический словарь > добро пожаловать!

  • 68 как бог свят

    уст.
    1) (обязательно, непременно, вне всякого сомнения) as true as there is a God in heaven; as there is a God above; before Heaven (heavens); as I am alive; as I live by bread

    - Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. - Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'As you choose. I do not wish to marry, and I will not marry.' 'You will marry, or I will curse you; and as for my estate, as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander the money, and not leave you a farthing...'

    2) (клянусь, клятвенно уверяю) by (upon) my faith; upon my honour (life, oath, soul, word); honest!

    - Я, ваше благородие, прибегу... я мигом оборочу... у меня это... вот как бог свят прибегу! - заспешил осуждённый. (М. Салтыков-Щедрин, Самоотверженный заяц) — 'Oh, Your Honour, I'd be back in no time! Honest, I would!' the victim spoke up breathlessly...

    Русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 69 с плеча

    I
    (отвечать, отрицать, рубить и т. п.) straight from the shoulder; attack smb. root and branch

    - Нельзя рубить с плеча, как это делает Тутаринов. Прежде нам надо детально разобраться, что это за ошибки, найти конкретных виновников, а потом уже принимать то или иное решение. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'You can't attack him root and branch as Tutarinov has done. First of all we ought to find out in detail exactly what the mistakes have been, discover who the real culprits are, and then take decisions accordingly.'

    II
    ( чьего) (о костюме, платье, шубе и т. п.) coat (suit, etc.) off smb.'s back; hand-me-down from smb.'s shoulders

    - Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Your Honour! Our Master sends you this horse, and the coat off his back.'

    Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The small trunk was brought in by Selifan, the coachman, a squat little fellow in a short sheepskin coat, and by Petrushka, a flunky, a lad of thirty in a loose, much worn frock-coat, evidently a hand-me-down from his master's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 70 собака лает, ветер носит

    погов.
    lit. the dog barks, but the wind bears it away; cf. more bark than bite; the dogs bark, but the caravan goes on; the moon does not heed the barking of dogs; what does the moon care if the dogs bark at her?; the braying of an ass does not reach heaven

    Г-жа Простакова. Ах, господи боже мой! Уж ребёнок не смей и взбранить Пафнутьича! Уж и разгневался! Цыфиркин. За что разгневаться, ваше благородие? У нас российская пословица: собака лает, ветер носит. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs. Prostakova. Ah, dear Lord! May not the child even abuse Pafnutyich a little! Now you are angry. Cipherkin. Angry! What for, your Honour? We have a proverb in Russia: 'The dog barks, but the wind bears it away.'

    Хирин. Я тебе ещё раз говорю... Слышишь? Ежели ты, старая кикимора, не уйдёшь отсюда, то я тебя в порошок сотру!... Мерчуткина. Собака лает, ветер носит. Не испугались. Видали мы таких. (А. Чехов, Юбилей)Khirin. I tell you once more... do you hear? If you don't leave the room, you old scarecrow! I'll pound you to a jelly... Merchutkina. More bark than bite. I'm not afraid of you. I've seen the likes of you.

    Русско-английский фразеологический словарь > собака лает, ветер носит

  • 71 честь и место

    уст.
    you are welcome!; come and be my guest!; pray have a seat!

    "А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. - Добро пожаловать; честь и место, милости просим". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Oh, your honour!' said Pugachov, when he saw me, 'come and be my guest; here is a place for you, you are very welcome.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь и место

  • 72 ваш

    -его α., ваша, -ей θ., ваше, -его ουδ. πλθ. ваши, -их.
    κτητ. αντων. δικός σας, δική σας, δικό σας•

    ваш дом το σπίτι σας•

    ваша книга το βιβλίο σας•

    ваше поле το χωράφι σας.

    || ως κατηγ. это дело ваше αυτό είναι δική σας υπόθεση•

    ваше мнение? η γνώμη μη σας;•

    по -ему мнению κατά τη γνώμη σας.

    εκφρ.
    ваш – (στο τέλος επιστολής) δικός σας•
    - е благородие – η ευγένεια σας•
    - е превосходительство – η εξοχότητά σας•
    - е сиятельство – η εκλαμπρότητά σας.

    Большой русско-греческий словарь > ваш

  • 73 жаловать

    [žálovat'] v.t. impf. (жалую, жалуешь)
    1.
    1) (colloq.) nutrire simpatia per qd
    2) v.i. (pf. пожаловать, ant.) arrivare
    3) (pf. пожаловать + strum.) insignire qd. di qc
    4) (ant., + dat.) regalare

    "Его благородие мне жалует шубу" (А. Пушкин) — "Sua signoria mi regala un pellicciotto" (A. Puškin)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > жаловать

  • 74 ваш

    155 М м. (\ваша, \ваше, \ваши)
    1. teie (oma); это \ваша книга see on teie raamat, эта книга теперь \ваша see raamat on nüüd teie oma, как поживает \ваш поэт? kuidas (siis ka) teie luuletajal läheb v luuletaja käsi käib? \ваше благородие van. teie ausus, \ваше сиятельство van. teie hiilgus, \ваше превосходительство van. teie ekstsellents;
    2. МС
    \ваше с. неод. (без мн. ч.) kõnek. teie oma v jagu; это \ваше see on teie oma v jagu, я знаю не больше \вашего ega minagi rohkem tea kui teie;
    3. МС
    \ваши мн. ч. од. kõnek. teie omad, teie rahvas; \ваши сегодня дома? kas teie rahvas v omad on täna kodus? привет \вашим tervitus kodurahvale v kodustele; ‚
    это (не) \ваше дело kõnek. see on (pole) teie asi;
    знаем мы \вашего брата kõnek. küll me teid juba tunneme;
    и нашим и \вашим kõnek. tahab kõigiga hea olla

    Русско-эстонский новый словарь > ваш

  • 75 ваш

    1. м; мест.
    һеҙҙең, һеҙҙең...ығыҙ
    2. м; мест. в знач. сущ. с; разг. ваше
    һеҙҙеке
    3. м; мест. в знач. сущ. мн.; разг. ваши
    родные, близкие
    һеҙҙекеләр, һеҙҙең туғандарығыҙ

    ваше благородие; ваше превосходительство; ваше сиятельство — ғали йәнәптәре

    ваше дело — һеҙгә генә ҡағылған һорау, һеҙ хәл итә торған эш

    ваша берёт (взяла) — һеҙ еңдегеҙ, һеҙҙеке өҫкә сыҡты

    үҙегеҙ беләһегеҙ; и нашим и вашим — ике яҡлы бысаҡ

    һеҙгә лә, беҙгә лә (ике йөҙлө кеше тураһында); по-вашему — һеҙҙеңсә

    Русско-башкирский словарь > ваш

См. также в других словарях:

  • БЛАГОРОДИЕ — БЛАГОРОДИЕ, благородия, ср. (дорев.). В соединении с мест. ваше, его, ее, их титулование, которое было присвоено невысоким чинам гражданской и военной службы (до штабс капитана и титулярного советника включительно). Ваше благородие (формула… …   Толковый словарь Ушакова

  • БЛАГОРОДИЕ — БЛАГОРОДИЕ, я, ср. С местоимениями «ваше», «его», «их» титулование обер офицерских и равных им гражданских чинов в старой России (с местоимениями «ваше», «её», «их» также их жен). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • благородие — сущ., кол во синонимов: 1 • титул (219) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • благородие — я.    По Табели о рангах титулование гражданских чинов с четырнадцатого по девятый класс, а также старших офицеров (с мест, ваше, его, их).    ► Не могу знать, ваше благородие, отвечал вахмистр. Только его высокоблагородие приказал ваше… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • благородие — я; ср. с местоим.: ваше, его, её, их его благородие ваше благородие …   Словарь многих выражений

  • Благородие — титул, присвоенный нашими законами всем лицам, рожденным от благородных предков или пожалованным этим достоинством верховною властью за службу государственную, т. е. всем как потомственным, так и личным дворянам. На основании табели о рангах… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Благородие — ср. Титулование невысоких с четырнадцатого по девятый класс включительно: до штабс капитана и титулярного советника чинов гражданской и военной службы (употребляется в сочетании с местоимениями: Ваше, Его, Их) (в Российском государстве до 1917… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • благородие — благородие, благородия, благородия, благородий, благородию, благородиям, благородие, благородия, благородием, благородиями, благородии, благородиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • благородие — благор одие, я …   Русский орфографический словарь

  • благородие — (2 с): ва/ше, его/, её, и/х благоро/дие, и/х благоро/дия …   Орфографический словарь русского языка

  • благородие — я; ср. (с местоим.: ваше, его, её, их). ◊ Его (их) благородие. В России до 1917 г.: титулование офицеров и чиновников от четырнадцатого до девятого класса (включительно) по табели о рангах, а также их жён; лицо с таким титулом. Ваше благородие… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»