Перевод: с русского на английский

с английского на русский

бил.

  • 61 бороться его собственным оружием

    [VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]
    =====
    to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:
    - X бил Y-а его же оружием X fought Y with own weapon(s);
    - [in limited contexts] fight fire with fire.
         ♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его собственным оружием

  • 62 бить мимо цели

    [VP; subj: abstr or, occas., human]
    =====
    (usu. of an argument, criticism etc) to be ineffective, fail to attain the desired result:
    - X бил мимо цели X didn't have any (had no) effect (impact);
    - X didn't make any impact.
         ♦ Нина приводила десятки аргументов, пытаясь отговорить мужа от сомнительной сделки, но все они били мимо цели. Nina tried dozens of different arguments in an attempt to talk her husband out of getting involved in a shady deal, but they had no effect.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить мимо цели

  • 63 бить в цель

    БИТЬ (ПРЯМО) В ЦЕЛЬ
    [VP; subj: abstr or, occas., human]
    =====
    (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:
    - X бил в цель X achieved its < his> aim < goal>;
    - X was (right) on target < on the mark>;
    - X hit the mark.
         ♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.
         ♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в цель

  • 64 бить прямо в цель

    БИТЬ (ПРЯМО) В ЦЕЛЬ
    [VP; subj: abstr or, occas., human]
    =====
    (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:
    - X бил в цель X achieved its < his> aim < goal>;
    - X was (right) on target < on the mark>;
    - X hit the mark.
         ♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.
         ♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить прямо в цель

  • 65 BEAT

    • Beats me - Один Бог знает (O)
    • Can you beat it (that)! - Этого еще не хватало (3)
    • He that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)
    • That beats cock - fighting (everything, grandmother, the Dutch) - Чудеса в решете! (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEAT

  • 66 MEAN

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MEAN

  • 67 Кошку бьют, а невестке наветки дают

    You scold or punish an innocent man meaning someone else you won't dare to. See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H)
    Var.: Кошку бьют, невестке знак подают. Одного бьют, а другому наветки дают. Свекровь дочку бранит - невестке науку даёт. Свекровь кошку бьёт, а невестке наветки даёт
    Cf: Не that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle (Br.). Many beat the sack and mean the miller (Br.). You kick the dog (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошку бьют, а невестке наветки дают

  • 68 Не по коню, так по оглобле

    See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (К), Руки согрешили, а спина виновата (Р)
    Cf: The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). Не that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle (Br.). You kick the dog (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не по коню, так по оглобле

  • 69 Руки согрешили, а спина виновата

    One man is guilty, but quite a different person is blamed. See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H)
    Var.: Руки согрешат, а голова в ответе
    Cf: The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). One does the scathe, and another has the scorn (Br.). The tongue offends and the ears get the cuffing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Руки согрешили, а спина виновата

  • 70 БАБА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > БАБА

  • 71 бить

    1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)

    бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face

    бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall

    бить кры́льями — beat one's wings

    бить хвосто́м — lash / swish one's tail

    бить за́дом (о лошади)kick

    бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail

    бить в ладо́ши — clap one's hands

    бить в бараба́н — beat the drum

    дождь бил в окно́ — the rain beat against the window

    бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)

    бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball

    2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)
    3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)

    часы́ бьют пять — the clock is striking five

    4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)

    бить посу́ду — break / smash dishes

    5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping
    6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)

    бить из духово́го ружья́ — fire an airgun

    пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers

    бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)

    бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)

    7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    бить гарпуно́м — harpoon (d)

    бить на лету́ — shoot on the wing (d)

    8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)

    бить врага́ — hammer away at the enemy

    разби́ть врага́ — beat the enemy

    9) карт. (сов. поби́ть)

    бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card

    бить ка́рту ко́зырем — trump a card

    10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out
    11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)

    э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens

    бить по недоста́ткам — hit / strike at defects

    бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity

    12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)

    бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy

    бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect

    13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)

    его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever

    меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough

    14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap
    ••

    бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye

    бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils

    бить в одну то́чку — hammer away at the same point

    бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine

    бить себя́ в грудь (о показной эмоции)beat one's breast

    Новый большой русско-английский словарь > бить

  • 72 ад кромешный

    неодобр.
    1) (мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые условия, взаимоотношения и т. п.) a veritable hell; unbearable conditions, intolerable life, unendurable suffering; cf. a bed of thorns

    Точно волной несёт меня вперёд. Кажется, что я вырвался из кромешного ада и меня горячо приветствует жизнь, энергичная, шумная и кипучая. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I was swept along as if by a wave. It seemed as if I had escaped from hell, and life, vigorous, boisterous, seething life, was giving me a warm welcome.

    2) (невыносимый шум, хаос, катастрофа) a veritable hell; a hell of a noise (mess, row); an inferno; hell's (devil's) delight; hell broke loose; the devil to pay

    Решаю взорвать цилиндр. Мне, как механику, выполнить это ничего не стоит. Тогда машинное отделение превратится в ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I had conceived a new plan - to blow up the cylinders. As the ship's engineer, I could do that quite easily. The engine room would then become an inferno...

    3) (непогода, разгул стихии) a veritable hell; hell on (upon) earth; an inferno; devilishly foul weather

    Мы попали в ад кромешный. Ветер, несущий тысячи острейших игл, бил со всех сторон. Меня тотчас же сбило с ног. (А. Чаковский, Год жизни) — Outdoors we found ourselves in a veritable hell. The wind, which seemed to be pricking with a thousand sharp needles, blew from all sides. I was straight away knocked off my feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > ад кромешный

  • 73 бить баклуши

    разг., неодобр.
    be busy doing nothing; fritter (idle, loiter) away one's time; waste one's time; loaf around; dawdle; cf. twiddle (twirl) one's thumbs (fingers); sit twiddling one's thumbs (fingers); fold one's arms (hands); sit with idle hands; eat lotus; sit like a bump on a log Amer.; sit picking one's nose

    Папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьёзно учиться. (Л. Толстой, Детство) — Papa said we'd had enough of idling away our time in the country, that we were no longer infants and that it was high time we had begun to study in earnest.

    Ведь он не баклуши бил, он трое суток оперировал, почти трое суток. Он оперировал, и его кололи кофеином, чтобы он не заснул стоя... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — After all, he hadn't been loafing around the last three days. He had been operating without a stop, with the nurses giving him caffeine injections all the time so he wouldn't fall asleep oh his feet...

    Русско-английский фразеологический словарь > бить баклуши

  • 74 бить на эффект

    Генеральша была ревнива к своему происхождению. Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти что нищий и принимает подаяние на бедность. Генерал именно бил на эффект, чтобы разом заинтересовать, отвлечь всё как-нибудь в другую сторону. (Ф. Достоевский, Идиот) — Madame Epanchin was jealous of the dignity of her family. What must it have been for her to hear without the slightest preparation that this Prince Myshkin, the last of the family, of whom she had heard something already, was no better than a poor idiot, was almost a beggar, and was ready to accept charity! The general reckoned on making an effect, impressing her at once, turning her attention in another direction and avoiding the question of the pearls under cover of this sensation.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить на эффект

  • 75 бить себя в грудь

    библ.
    smite one's breast; cf. swear by bell, book and candle; call Heaven to witness

    Литсотрудник... бил себя в грудь и говорил: - Никогда не прощу себе. Под самым носом такое безобразие, а я ни черта не знаю. (Я. Мельников, Строится мост) — Smiting his breast, the pressman said, 'I'll never forgive myself. Shocking things are going on just under my nose and I never thought of it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бить себя в грудь

  • 76 бить смертным боем

    beat smb. ruthlessly; cf. beat smb. within an inch of his life; beat smb. black and blue; whip the daylight (daylights) out of smb.

    Чаще задумывалась Анна, вспоминая прошлое, не хотела ворошить в памяти дни разладов, когда бил её муж смертным боем, а вспоминала только светлое, радостью окроплённое. (М. Шолохов, Двухмужняя) — More and more often Anna let her mind go back, ignoring the days of discord and ruthless beatings, and recalling only the bright moments with their sprinkling of joy.

    - Если у тебя будут дети, - сказал он, - и вздумают заниматься искусством, бей их смертным боем. Чтобы неповадно было. (Н. Дубов, Беглец) — 'If you have children and they start dabbling in art, whip the daylights out of them. As a warning...'

    Русско-английский фразеологический словарь > бить смертным боем

  • 77 вот те крест!

    прост.
    cross my heart < and hope to die>; I swear it

    - Ежели Павел Иваныч спросит, бил я тебя или нет, говори: никак нет! А я тебя не буду больше бить. Вот те крест. (А. Чехов, Горе) — 'If Pavel Ivanich asks do I ever beat you, say no, never! For I will never beat you again! I swear it.'

    - Действительно у машиниста узнавал? - переспрашивает лейтенант. - Вот те крест, - смеётся парнишка и делает вид, что собирается креститься. (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'You really did hear it from the driver?' asks the lieutenant. 'Cross my heart and hope to die,' and he makes an appropriate gesture.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот те крест!

  • 78 дело зашло далеко

    [Гришка] бил и колотил его часто даже без всякой причины и удержа. Раз дело зашло так далеко, что Ваня пожаловался матери. (Д. Григорович, Рыбаки) — Grishka used to beat him black and blue for no reason whatever. Once it had gone too far, and Vanya complained to his mother of that brutality.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело зашло далеко

  • 79 задеть за больное место

    задеть (затронуть) за больное место ( кого), тж. бить (попасть) в < самое> больное место
    touch smb. on the raw; touch smb. on his sore spot

    Малинин... не боялся портить отношения и доставлять неприятности, но без нужды задевать людей за больное место не любил. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Malinin had no qualms about causing unpleasantness; but he didn't like touching people on the raw unnecessarily

    Потом от Михаила Бурова пришло большущее письмо. Он разоблачал и обличал автора. В повести всё было не так, как в жизни, как на их заводе. "Ты-то знаешь! Или уже не заводской человек?.." Друг бил в самое больное место. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Then a long letter came from Mikhail Burov, in which he exposed and denounced the author. Everything in the story was not like it was in real life, like it was at their plant. 'After all, you should know. Or are you no longer one of us industrial workers?' His friend had touched him on his sorest spot.

    Русско-английский фразеологический словарь > задеть за больное место

  • 80 пальцем не трогать

    разг.
    never lay (set) a finger on smb.

    "Не было ещё такого, чтобы замахивался, ни разу пальцем не трагивал, а тут замахнулся..." (В. Белов, Привычное дело) — 'He'd never raised a hand against me before, never laid finger on me, but now he raised his fist...'

    - Дед, а ты когда был помоложе, бил свою старуху или нет? - Я её за всю жизнь пальцем не тронул, - с достоинством отвечает старик. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'Did you beat your old lady when you were young, grandpa?' 'Never in my life have I set a finger on her,' said the old man with dignity.

    Русско-английский фразеологический словарь > пальцем не трогать

См. также в других словарях:

  • билік — партиясы. Билікте отырғандардың партиясы. Соның екеуінде де оның абырой беделіне қылаудай да нұқсан келген жоқ. Себебі б и л і к п а р т и я с ы н а н көпшілік айтып жүрген сынға қосылатынын мәлімдеп кетті (Ж. Қорғасбек, Жынды қайың, 272). Билік… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Бил — фамилия. Известные носители: Бил, Джессика Бил, Мэри …   Википедия

  • БИЛ — блок индикации локомотивный ж. д. Источник: http://otkrailways.narod.ru/FILES/tssh tst 907.txt БИЛ блок измерительных линий техн., энерг …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • биләү — I. ф. 1. Нәрсәгә дә булса (мәс. җиргә, мөлкәткә) ия булу 2. күч. Үзеңә җәлеп итү, буйсындыру, чолгап алу (уйлар, хисләр һ. б. ш. тур.) 3. Нин. б. урынга урнашу, шул урынга ия булу. Билгеле бер территорияне алып тору, каплау. БИЛӘҮЛЕ ПАР –… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • биләүсә — 1. Биләү (III) 2. БИЛӘҮСӘ БАВЫ – Яшь баланы биләүгә төргәч, кысып урап бәйли торган бау …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • билікті — сын. Қолында билік бар. Б и л і к т і әміршіге лайық, құрметпен, түземді әскер, мерейлі мехмандар алдында салтанатты аттанды (М. Мағауин, Аласапыран, 2, 103). Билікті сөз. Билік иесі айтатындай, өтімді сөз. – Сендер енді мені кешіріңдер, деді… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • бил — 1. Гәүдәнең күкрәк белән янбаш арасындагы нечкәреп торган өлеше 2. Киемнең бил өлешенә туры килә торган урыны, билне кысып торган өлеше 3. Озынча әйберләрнең нечкәреп торган урта бер җире. БИЛ КАЕШЫ – Билне буар өчен каештан эшләнгән билбау …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • бил. — Б бил. билет Б Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Бил дед жабу, грозясь на бабу. — Бил дед жабу, грозясь на бабу. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бил жену денечек, сам плакал годочек. — Бил жену денечек, сам плакал годочек. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бил ерш челом на лихого леща. — (из сказки). См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»