-
41 Д-168
БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИ coll NP usu. this WO1. a very large sum of money (paid for sth., to s.o., charged for sth. etc): (cost) a fortuneprodigious sum(s) (of money) fantastic sum (of money) ton of money (cost) an arm and a leg (in limited contexts) that kind of money.Теперь у него просто мастерская, но подпольная, так как патент стоит бешеных денег... (Кузнецов 1). Now he had only a workshop—an underground one, since a license cost an arm and a leg (1a).«Им же всем нужно деньги платить! Много тысяч денег! Где же их взять». — «...Деньги дадут сборы». - «Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги?» (Ильф и Петров 1). "They would all have to be paid. Many thousands of roubles! Where would we get it?" "...The money will come from collections." "And who do you think is going to pay that kind of money?" (1a).2. money obtained easily and unexpectedly and therefore spent recklessly, extravagantlyeasy money.(Телятев:) Вот и мне доставались все бешеные (деньги), никак их в кармане не удержишь. Знаете ли, я недавно догадался, отчего у нас с вами бешеные деньги? Оттого, что не мы сами их наживали (Островский 4). (Т) I, too, got easy money, money that came easily and went easily. Only recently I understood why your money and my money was easy money It was because we did not earn it ourselves (4b) -
42 ДЕНЬГИ
-
43 бешеный
pral. 1. qudurmuş, quduz; 2. azğın, qızğın, qızmış; 3. qeyzli, hirsli, hiddətli, acıqlı, qudurğan; 4. son dərəcə bərk (iti, tez, sür'ətli); şiddətli, hədsiz; бешеная скорость bərk sür'ət; бешеные прибыли hədsiz qazanc; бешеное сопротивление şiddətli müqavimət; бешеные деньги zəhmətsiz qazanılmış çoxlu pul; бешеные цены son dərəcə yüksək qiymətlər. -
44 бешеный
1. rabid, madбешеная собака — mad dog, rabid dog
2. ( неистовый) furious♢
бешеная скорость — furious / breakneck speed / paceбешеные деньги — easy money sg.; ( большие) fantastic sum sg.
бешеные цены разг. — exorbitant / extravagant prices
бешеная гонка вооружений — frenzied arms drive / race
-
45 бешеный
1) ( больной) rabbioso, idrofobo2) ( неистовый) furioso, rabbioso, violento3) ( чрезмерный) eccessivo, pazzesco* * *прил.1) мед. idrofoboбе́шеная собака — cane rabbioso
2) ( неистовый) furioso, rabbiosoбе́шеные аплодисменты — applausi frenetici
3) (большой силы, яростный) rabbioso, furiosoбе́шеная скорость — velocita folle
бе́шеный ветер — vento furioso
•••бе́шеные цены разг. — prezzi folli
* * *adj1) gener. frenetico, indiavolato, infuriato, arrabbiato, rabbioso, furente, furioso, sfrenato2) colloq. scalmanato3) liter. scatenato -
46 бешеный
-ая; -ое1) котырган ( хайваннар турында)2) перен. чиктән тыш көчле, чиктән тыш зур3) перен. ярсулы, котырынкы•- бешеные цены -
47 бешеный
прил.1) rabid, mad2) ( неистовый)furious, frantic, wild- бешеная ярость
- бешеный характер••бешеная скорость — furious/breakneck speed/pace
-
48 бешеный
1. прил.больнойҡоторған2. прил.неистовыйярһыу, үтә ҡыҙыу, ҡоторонҡо, шашҡан3. прил. перен.яростныйсиктән тыш көслө (ҙур), ғәҙәттән тышбешеные цены разг. — сиктән тыш хаҡ
-
49 бешеный
1. мед. ҳор; бешеная собака саги ҳор2. оташин, ғазабнок, бадҷаҳл, шурида; девонавор; бешеный крик фарёди девонавор; бешеный характер оташинмизоҷ, бадҷаҳл3. ниҳоят баланд, аз ҳад зиёд, аз ҳад берун; бешеные цены нарху навои ниҳоят баланд; с бешен ой силой бо қувваи аз ҳад зиёд; мчаться на бешеной скорости бо суръати аз ҳад зиёд рондан (ҳаракат кардан) <> бешеные деньги пули калони бе дарди миён -
50 зашибать
1) Colloquial: hit the bottle (Его уволили с работы, и он стал сильно зашибать. When he got fired he started to hit the bottle.; сильно выпивать to drink heavily), (деньги) make loads of money, (деньги) make money hand over fist (Он зашибает бешеные бабки-у него уже квартира, вилла и Мерседес. He's really raking it in-he's already got an apartment, a villa, and a Mercedes.; зарабатывать много денег to earn a lot of money), (деньги) rake it in2) Makarov: drink hard (выпивать) -
51 зашибать (деньги)
Colloquial: make loads of money, make money hand over fist (Он зашибает бешеные бабки-у него уже квартира, вилла и Мерседес. He's really raking it in-he's already got an apartment, a villa, and a Mercedes.; зарабатывать много денег to earn a lot of money), rake it in -
52 К-26
КАКОЙ ТАМ (ТУТ)...! со// AdjP modif fixed WOused to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated)what do you mean,...?(but) what am I (are you) saying (talking about)...? (in limited contexts) how can you call it (him etc)...? don't call it (him etc)... some NP! «Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васю-кинцы...» - «Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!» (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).(Колесов:) Как свадьба? Где муж? (Маша:) Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. (Колесов:) Как - со свадьбы? Почему? (Маша:) Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). (К.:) How was the wedding? Where's your husband? (M.:) Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. (K.:) What do you mean, at the wedding? Why? (M.:) It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). ( context transl) Не didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a). -
53 какой там ...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там ...!
-
54 какой там...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там...!
-
55 какой тут...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой тут...!
-
56 платить
(прям. и перен.)pay*платить золотом — pay* in gold
платить наличными — pay* in cash, pay* in ready money
платить натурой — pay* in kind
платить по счёту — settle an account, pay* the bill
платить в рассрочку — pay* by / in instalments
платить бешеные деньги (за вн.) — pay* a fantastic sum (for); pay* through the nose (for) идиом.
платить услугой за услугу — return a favour; (дт.) make* it up (to)
платить кому-л. той же монетой — pay* smb. (back) in his own coin; give* smb. tit for tat разг.
платить кому-л. взаимностью — return smb.'s love
платить дать (дт.) — render tribute (i.)
-
57 большие деньги
adjgener. (бешеные разг.) barga nauda -
58 деньги
1) ( знаки стоимости) denaro м., moneta ж., soldi м. мн.2) (капитал, средства) denaro м., capitale м., soldi м. мн.••* * *мн.1) denaro m, soldi, danaro m, quattriniналичные де́ньги — contanti
мелкие де́ньги — spiccioli
2) (капитал, средства) soldi, denaro m, capitaliне считать де́ньги — allargarsi nelle spese
••бешеные де́ньги — soldi a palate
не при де́ньгах разг. — con le tasche vuote; in bolletta
время - де́ньги — il tempo è denaro
де́ньги не пахнут — pecunia non olet лат.; i soldi non puzzano; il denaro non ha odore; la grana non puzza mai
не в де́ньгах счастье — i soldi non sono tutto
* * *n1) gener. danaro, peculio, quattrino, ruspone, secco (наличные), soldo, denaro, grisbi, quattrini, soldi2) colloq. bezzo, grana, mocca3) obs. nummo4) liter. guazza, borsa5) jocul. mongioia, finanzia, pecunia, plurimi, unguento di zecca6) econ. moneta, capitale7) child.sp. dindi, dindo -
59 бешеный
-
60 бешеный
См. также в других словарях:
Бешеные — «Бешеные» (фр. les Enragés) одна из наиболее радикальных фракций французской революции 1789 1794 гг. Лидеры движения «бешеных» Жак Ру, Теофиль Леклерк, Варле и Клер Лакомб. Движение представляло интересы городской бедноты.… … Википедия
бешеные — • бешеные аплодисменты • бешеные деньги … Словарь русской идиоматики
БЕШЕНЫЕ — прозвище представителей крайне левого политического течения в период Французской революции кон. 18 в. и идеологов городской бедноты (Ж. Ру, Т. Леклерк, Ж. Варле и др.). Требовали максимума, революционного террора. В борьбе с якобинцами были… … Большой Энциклопедический словарь
БЕШЕНЫЕ — «БЕШЕНЫЕ», прозвище представителей крайне левого политического течения в период Французской революции кон. 18 в. и идеологов городской бедноты (Ж. Ру, Т. Леклерк, Ж. Варле и др.). Требовали максимума (см. МАКСИМУМ (система цен)), революционного… … Энциклопедический словарь
Бешеные — прозвище представителей крайне левого политического течения во Французской революции XVIII в. Движение бешеных порождено недовольством городской бедноты резким обострением продовольственного кризиса. Руководители бешеных ( … Энциклопедический словарь «Всемирная история»
Бешеные псы — Reservoir Dogs … Википедия
Бешеные деньги (фильм — Бешеные деньги (фильм, 1981) Бешеные деньги Бешеные деньги Жанр Комедия … Википедия
Бешеные псы (фильм) — Бешеные псы Reservoir Dogs Жанр боевик Режиссёр Квентин Тарантино Автор сценария Квентин Тарантино … Википедия
Бешеные тётушки (фильм) — Бешеные тётушки Rabid Grannies Жанр фильм ужасов Режиссёр Эммануэль Кервин … Википедия
Бешеные скачки (фильм) — Бешеные скачки Racing Stripes Жанр комедия Режиссёр Фредерик Дю Чау Автор сценария Дэвид Ф. Шмидт Стив Вегнер Кирк Де Микко … Википедия
Бешеные деньги — В русской литературе впервые встречается в пьесе «Праздничный сон до обеда» (1859) Александра Николаевича Островского (1823 1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (картина 1, явл. 5): «Триста тысяч! Не верю. У кого же это Такие деньги… … Словарь крылатых слов и выражений