-
41 take a share in the conversation
Макаров: вступить в разговор, участвовать в беседеУниверсальный англо-русский словарь > take a share in the conversation
-
42 they talked French shutting out the little girl from the conversation
Универсальный англо-русский словарь > they talked French shutting out the little girl from the conversation
-
43 wit is the seasoning of good talk
Общая лексика: остроумие придаёт интересной беседе пикантностьУниверсальный англо-русский словарь > wit is the seasoning of good talk
-
44 join
[ʤɔɪn] v1) (при)соединять, (под)соединить; связывать(ся)2) (при)соединять(ся); примыкатьwhere does this river joins the sea? — где эта река впадает в море?
3) вступать, поступать -
45 open classroom
образ"открытый класс"Педагогический метод, используемый прежде всего в начальном образовании. Учебная программа имеет неформальный характер, основана прежде всего на беседе и гибком изучении предметов с индивидуальным подходом к каждому ученику.тж open corridorEnglish-Russian dictionary of regional studies > open classroom
-
46 booksy
-
47 fireside
noun1) место около камина; by the fireside у камелька2) домашний очаг, семейная жизнь* * *(n) домашний очаг; место у камина; семейная жизнь* * ** * *n. место у камина, домашний очаг, семейная жизнь adj. домашний* * ** * *1. сущ. 1) место около камина 2) домашний очаг, семейная жизнь 2. прил. непринужденный, задушевный (обыкн. о беседе) -
48 meanderingly
(0) бессвязно; извилисто* * ** * *бессвязноизвилисто* * *1) извилисто (о реке, дороге) 2) бессвязно (о разговоре, беседе) -
49 turn the table
v менять собеседника за обеденным столом: поговорив с соседом справа, перейти к беседе с соседом слеваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > turn the table
-
50 diplomatic records
-
51 flavour
1. IIIflavour smth.flavour food (the salad, the dish, etc.) приправлять пищу и т. д.; flavour the conversation придавать беседе остроту /пикантность/2. IVflavour smth. in some manner flavour smth. appetizingly (pungently, etc.) вкусно или аппетитно и т. д. приправить что-л.3. XIbe flavoured in some manner the salad was dellciously flavoured салат был очень вкусно заправлен; the food was richly flavoured в пище было много пряностей; у пищи был пикантный вкус; be flavoured with smth. my tea was flavoured with lemon мне в чай положили лимон4. XXI1flavour smth. with smth. flavour soup with onions (the sauce with garlic, a dish with nutmeg, etc.) заправлять суп луком и т. д.; flavour ice-cream with vanilla добавить ваниль в мороженое; flavour one's conversation with witty jokes (with swear-words, etc.) пересыпать речь остроумными шутками и т. д. -
52 spend
1. Iearn before you spend сначала заработай, а потом уж трать; I haven't much to spend я не могу тратить много [денег]2. IIspend in some manner spend recklessly /rashly/ (freely, lavishly, right and left, etc.) нерасчетливо и т.д. тратить /расходовать/ деньги; I am always spending у меня всегда расходы, я всегда трачу деньги3. IIIspend smth.1) spend one's money (one's income, one's savings, etc.) тратить /расходовать/ свои деньги и т.д.2) spend one's strength /one's force/ (all one's ammunition, etc.) истратить /израсходовать/ свои силы и т.д.3) spend a sleepless night (a pleasant evening, a few instructive hours, etc.) проводить бессонную ночь и т.д.;4. IV1) spend smth. in some manner spend smth. quickly (freely, liberally /lavishly/, right and left, economically, wisely, foolishly, rashly /recklessly/, etc.) быстро и т.д. тратить /расходовать/ что-л.; how do you spend your time? как вы проводите время?; spend smth. in some time spend much money every day (ten dollars today, t 200 a year, etc.) тратить много денег каждый день и т.д.2) spend time somewhere spend too much time here (the winter abroad, etc.) проводить слишком много времени здесь и т.д.; I meant to spend the night here я хотел переночевать здесь /провести здесь ночь/5. XI1) be spent ill-gotten money is soon spent что нечестно наживается, то быстро проживается; be spent towards smth. he contributed a lot of money to be spent towards the improvement of medical care он пожертвовал много денег на улучшение /усовершенствование/ медицинского обслуживания2) be spent in doing smth. a week may be spent in seeing the sights на осмотр достопримечательностей отводится неделя6. XVIIIspend oneself his anger will soon spend itself его гнев скоро пройдет, он скоро перестанет сердиться; the storm has spent itself буря улеглась; his rage spent itself on the dog он сорвал свой гнев на собаке; he spends himself for his children он выматывается /выбивается из сил/ ради детей7. XXI11) spend smth. on (for) smb., smth. spend money [lavishly (recklessly, etc.)] on oneself (on books, on smb.'s education, on a mere hobby, on cigarettes, etc.) [щедро и т.д.] тратить /расходовать/ деньги на себя и т.д.; spend too much money (very little money, all one's fortune, five pounds, etc.) on smb., smth. тратить /расходовать/ слишком много денег и т.д. на кого-л., что-л.; I spent my whole life on it я этому посвятил всю свою жизнь; spend a lot of money for clothes (for amusements, for books, etc.) тратить много денег на одежду и т.д.; spend a lot of money for nought тратить много денег впустую; I'm willing to spend a lot for a piano на рояль я денег не пожалею; spend smth. in some time we spent more money than ever during our holidays во время нашего отпуска мы истратили больше денег, чем всегда2) spend smth. on (for, over, etc.) smth. spend a whole chapter on unimportant details (so many pages on the incident, etc.) отводить целую главу мелким /незначительным/ деталям и т.д.; spend one's blood and life for the cause of liberty отдавать силы и жизнь борьбе за свободу; spend one's strength (one's efforts) in vain (to no purpose) тратить силы напрасно (безрезультатно); spend one's words /one's breath/ in vain тратить слова впустую; it is useless to spend any more pains over it что толку заниматься этим дальше?; spend time on smth. spend much time on research (nearly twenty years on a project, etc.) тратить много времени на изыскания и т.д.; spend time in /at/ some place spend a lot of time in the library (a day at the beach, a delightful day in the country, more than half his life in Paris, the remainder of his years in Japan, etc.) проводить много времени в библиотеке и т.д.; spend many hours in a pleasant conversation проводить часы в приятной беседе, часами вести приятную беседу; spend all one's life in poverty прожить всю жизнь в нищете; spend time with smb. spend months (a fortnight, the day and evening, an afternoon, etc.) with smb. проводить долгие месяцы и т.д. с кем-л.; come and spend a week with us приезжайте и поживите у нас недельку; spend time over smth. spend time over books (over newspapers, etc.) проводить время за книгами и т.д.8. XXII1) spend money in doing smth. spend money in buying books (in drinking, in gambling, etc.) тратить деньги на покупку книг и т.д.2) spend smth. in doing smth. spend one's trouble (one's breath) in trying to help (in convincing him, etc.) тратить немало труда (немало слов), чтобы попытаться помочь и т.д.; spend time in (on) doing smth. spend much time in gardening тратить на свой сад много времени; spend part of the time in fishing часть своего времени заниматься рыбной ловлей; spend a lot of time in dressing уделять много времени своему туалету; spend one's holidays in reading провести весь свой отпуск за чтением /за книгами/; spend a lifetime on developing this theory посвятить всю жизнь разработке этой темы -
53 Grace
[greɪs]ми́лость (титулование герцогов, герцогинь и архиепископов; напр.: Your /His, Her/ Grace ва́ша /его́, её/ ми́лость; Употребляется гл. обр. в адресах. Обращение Your Grace обязательно в беседе с архиепископом; в остальных случаях обыкн. тк. в речи слуг и т.п.)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Grace
-
54 lengthened
LONG, LENGTHY, LENGTHENEDLong означает 'длинный, имеющий большую протяженность', а также 'длинный, продолжительный, долгий': long street, long day, long interview. Lengthy означает 'слишком длинный, чрезмерно растянутый, многословный' (главным образом, о литературных произведениях, беседе, переписке и т. д.): lengthy correspondence, lengthy speech, lengthy novel. Ср. long novel 'длинный роман' и lengthy novel 'длинный, утомительный, скучный роман'. Lengthened имеет конкретное значение 'удлиненный': lengthened dress.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > lengthened
-
55 lengthy
LONG, LENGTHY, LENGTHENEDLong означает 'длинный, имеющий большую протяженность', а также 'длинный, продолжительный, долгий': long street, long day, long interview. Lengthy означает 'слишком длинный, чрезмерно растянутый, многословный' (главным образом, о литературных произведениях, беседе, переписке и т. д.): lengthy correspondence, lengthy speech, lengthy novel. Ср. long novel 'длинный роман' и lengthy novel 'длинный, утомительный, скучный роман'. Lengthened имеет конкретное значение 'удлиненный': lengthened dress.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > lengthy
-
56 long
LONG, LENGTHY, LENGTHENEDLong означает 'длинный, имеющий большую протяженность', а также 'длинный, продолжительный, долгий': long street, long day, long interview. Lengthy означает 'слишком длинный, чрезмерно растянутый, многословный' (главным образом, о литературных произведениях, беседе, переписке и т. д.): lengthy correspondence, lengthy speech, lengthy novel. Ср. long novel 'длинный роман' и lengthy novel 'длинный, утомительный, скучный роман'. Lengthened имеет конкретное значение 'удлиненный': lengthened dress.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > long
-
57 reference interview
уточнение запроса (межличностная коммуникация между библиотекарем, осуществляющим справочное обслуживание, и пользователем библиотеки при необходимости точно определить информационные потребности пользователя; обычно осуществляется в личной беседе, по телефону или по электронной почте)English-Russian library and information terminology dictionary > reference interview
-
58 booksy
[buːksɪ]прил.; разг.; шутл.претендующий на литературную значимость; "учёный" (о беседе, выступлении)Syn: -
59 converse
I 1. [kən'vɜːs] гл.1) разговаривать, вести беседуOld men were sitting in the park, conversing about the weather. — В парке сидели старики и говорили о погоде.
I wasted half an hour this morning conversing with my neighbour. — Сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом.
2) общаться; поддерживать связь, иметь контактыSyn:commune II 2.2. ['kɔnvɜːs] сущ.1) беседа, разговорSyn:2) общение; связь, контактSyn:II ['kɔnvɜːs] 1. сущ.обратное утверждение; обратное отношение; противоположность2. прил.Their positions are in fact the exact converses of each other. — В действительности их позиции совершенно противоположны.
1) повёрнутый, перевёрнутый; противоположный; расположенный напротивSyn:2) мат. обратный; конверсныйconverse ratio / proportion — обратная пропорция
-
60 fireside
['faɪəsaɪd] 1. сущ.2) домашний очаг, семейная жизньSyn:2. прил.непринуждённый, задушевный ( обычно о беседе)Syn:
См. также в других словарях:
Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе. — Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как при пире, при беседе - много друзей; как при горе, при кручине - нет никого. — Как при пире, при беседе много друзей; как при горе, при кручине нет никого. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять. — В умной беседе ума набраться, в глупой свой растерять. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В умной беседе быть - ума прикупить. — (а в глупой, и свой растерять). См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В чужой беседе всяк ума купит. — В чужой беседе всяк ума купит. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чтение в Беседе любителей русского слова — журнал, издавался в С. Петербурге в 1811 16 гг., по 1, 2 и 3 книги в год. Всего вышло 19 книг … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мир [на] беседе! — Перм., Ср. Урал; Яросл. Приветствие беседующим. СРГСУ 2, 132; ЯОС 6, 47; СРНГ 2, 262 … Большой словарь русских поговорок
ПРИЕМ ОВЛАДЕНИЯ И ПРАКТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПСИХОЛОГОМ-КОНСУЛЬТАНТОМ В БЕСЕДЕ С КЛИЕНТОМ ЕГО собственного ЯЗЫКА — прием, заключающийся в том, что, уловив из разговора с клиентом особенности его речи (языка), психолог консультант далее начинает вполне сознательно им подражать, пользуясь теми же самими словами, тем же стилем и тоном разговора, который… … Словарь терминов по психологическому консультированию
Хомяков, Алексей Степанович — сын Степана Александровича Хомякова и Марьи Aлексеевны, урожденной Киреевской, род. 1 мая 1804 г. в Москве, умер 23 сентября 1860 г. в селе Ивановском Донковского уезда, Рязанской губернии. И по отцу, и по матери Х. принадлежал к старинному… … Большая биографическая энциклопедия
Феофан Говоров — (в миру Георгий Васильевич) епископ владимирский и суздальский, вышенский затворник, замечательный иерарх подвижник XIX века; родился 10 го января 1815 г. Отец его, Василий Тимофеевич Говоров, был священником села Черновска, Орловской губернии,… … Большая биографическая энциклопедия
Германо-советское торговое соглашение (1939) — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Германо советское торговое соглашение 19 августа 1939 года (иначе кредитное … Википедия