-
41 שמרת
שמרתед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
42 שמרתי
שמרתיед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
43 שמרתם
שמרתםмн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
44 שמרתן
שמרתןмн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
45 תשמור
תשמורед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
46 תשמרו
תשמרוмн.ч., м/ж р., 2 л., буд. вр./שִימֵר [לְשַמֵר, מְ-, יְ-]1.хранить 2.консервировать 3.соблюдать (традиции, обычаи)————————תשמרוмн.ч., м/ж р., 2 л., буд. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
47 תשמרי
תשמריед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./שִימֵר [לְשַמֵר, מְ-, יְ-]1.хранить 2.консервировать 3.соблюдать (традиции, обычаи)————————תשמריед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל1.сторожить, беречь 2.хранить, соблюдатьשָמַר אֱמוּנִים ל-соблюдал верностьשמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָуслуга за услугуשמוֹר עַל עַצמְךָбереги себяשָמַר בַּבֶּטֶןдержал в себе, не рассказывал никомуשמוֹר מֶרחָקсоблюдай дистанциюשָמַר מֶרחָקдержаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанциюשָמַר מִכָּל מִשמָרберечь как зеницу окаשָמַר מִצווֹתсоблюдать еврейские религиозные традиции -
48 vigyázni
• v-reнаблюдать• v-reследить• v-reсмотреть следить• беречься* * *формы глагола: vigyázott, vigyázzonvigyázni az egészségére — бере́чь своё здоро́вье
2) быть осторо́жным, осмотри́тельнымvigyázz magadra! — береги́ себя́!
3) vkire гляде́ть, смотре́ть, пригля́дывать, присма́тривать за кем -
49 passe
годный, пригонятьуправлять, смотреть (за детьми), обслуживать (устройства); ухаживать; подходить, быть впору; быть к лицу* * *[pαsə] vb. -r, -de, -t1. заниматься, выполнять2. подходить, быть впору; соответствовать3. заботиться, ухаживать; следить, присматривать; обслуживать4. прилаживать, подгонятьde passer deres arbejde hver dag они ежедневно выполняют свои служебные обязанностиhun passer børn hver eftermiddag она следит за детьми во второй половине дняpas godt på dig selv! береги себя!pas på! осторожно! берегись! -
50 μέτρον
τό1) мера;μέτρα μήκους — меры длины;
μέτρα και σταθμά — меры веса;
2) метр (единица измерения);τετραγωνικό μέτρον — квадратный метр;
κυβικό μέτρον — кубический метр;
3) мерка; размер;παίρνω μέτρον ( — или τα μέτρα) — измерять; — снимать мерку;
πήρα τα μέτρα τού οικοπέδου — я измерил строительный участок;
έκαμα λάθος στο μέτρο — я ошибся размером;
σύμφωνα με τα μέτρα — по размеру;
4) мера, мерка (сыпучих тел и жидкости);μέτρ σιτηρών — мера пшеницы;
5) перен. мера (величина, степень);στο μέτρον τού δυνατού — по мере возможности;
στο μέτρον των δυνάμεων μου — по мере моих сил;
αυτό υπερβαίνει το μέτρον των δυνάμεων μου — это выше моих сил;
6) мера, предел;παν μέτρον άριστον — всё хорошо в меру;
δεν γνωρίζω τί εστί μέτρον — не знать чувства меры;
7) мерка, мерило, критерий;έχω ( — или εφαρμόζω) δύο μέτρα και δύο σταθμά — подходить с двумя разными мерками (к чему-л.), быть пристрастным;
8) (чаще πλ.) мера, средство;μέτρο ποινής — мера наказания;
προσωρινά μέτρα — временные меры;
δρακόντεια μέτρον — драконовские меры;
προφυλακτικά μέτρα — или μέτρα προφύλαξης — меры предосторожности;
σύντονα (αποφασιστικά, δραστικά, προληπτικά) μέτρα — энергичные (решительные, действенные, превентивные) меры;
παίρνω ( — или λαμβάνω) μέτρα — принимать меры;
λάβε τα μέτρα σου — береги себя;
9) лит. размер (стихотворный);ιαμβικό μέτρον — ямб;
10) муз. ритм, такт;§ εν μέτρω — или με μέτρο — в меру, умеренно, разумно;
τινι μέτρω — в какой-то мере; — в какой-то степени;άνευ μέτρου — без меры;
υπέρ το μέτρον — сверх меры
-
51 cuida te
гл.общ. береги себя -
52 celui qui veut être jeune quand il est vieux, doit être vieux quand il est jeune
мест.посл. береги себя смолодуФранцузско-русский универсальный словарь > celui qui veut être jeune quand il est vieux, doit être vieux quand il est jeune
-
53 porte-toi bien
сущ.общ. береги себя ! -
54 prends soin de toi
гл.общ. береги себя !Французско-русский универсальный словарь > prends soin de toi
-
55 soigne-toi bien !
гл.общ. береги себя !Французско-русский универсальный словарь > soigne-toi bien !
-
56 ен
(-м-)I1) бог || божий;ен керка — церковь; ен мам — богородица; ен бурӧн — божьим благословением; слава богу; ен могысь ( или ен могысьӧн) — ради бога; пожалуйста; ен могысьӧн видз асьтӧ — ради бога, береги себя; енлы кевмыны — молиться богу; енлы эскытӧм морт — атеист; енмӧ лэптыны ( или кыпӧдны, пуктыны) — боготворить; обожествлять; фетишизировать; торъя мортӧс енмӧ лэптан вояс — годы культа личности; енмӧй видз! — боже сохрани! енмыс тӧдӧ — бог его знает; ен ног ( или ен ногӧн) — по-божески; ен нога —кыйсянвӧралан ен — бог охоты;
а) божеский; божественный;ен нога книгаяс — божественные книги;б) набожный;ен нога пӧч — набожная старушка;ен сыкӧд — бог с ним; ен тӧдтӧм — безбожный; неверующий; ен тӧдтӧм морт — безбожник; ен тӧдысь ( или енмӧс тӧдысь) —а) набожный;б) ирон. ханжа;енмӧ писӧ мамыс лэптіс да бӧрын шер мамыслы петкӧдліс — в сыне мать души не чаяла, а он после показал, где раки зимуют;ен нимнад рушкуыд оз пӧт — посл. божьим именем сыт не будешь; мед эськӧ тэнад вомсянь да ен пельӧдз — твоими бы устами мёд пить (букв. пусть бы из твоего рта да до ушей бога)2) диал. икона;ен чом — божница разг.; ен ув пельӧс — передний угол3) уст. небо, небеса;шондіа енмӧн воим гортӧ — мы пришли домой засветло (букв. с солнцем на небе); енма-муа костын — (овны —) между небом и землёй (жить, быть); он кӧ уджав, енсьыс оз киссьы — если не работаешь, с неба не сыплется ◊ Быттьӧ ен киӧн босьтіс — как рукой сняло (букв. как будто божьей рукой сняло); ен да бур шуд! — с богом! (счастливого пути!); ен джаджйӧ он пуксьӧд — с лица не воду пить (букв. на божницу не посадишь); енлысь корыштны — уст. зарезать, заколоть ( скотину); ен сыкӧд — чтоб не сглазить; не во вред будет сказано; кагаыс ен сыкӧд зэв мича — ребёнок очень красив, не во вред ему будет сказано ( или чтобы не сглазить); ен югыд —енмыс сэзь — небо чистое;
а) дневной свет;ен югыдтӧ вевттян эськӧ да, он вермы-а — закрыл бы и солнце, только это тебе не по силам;б) божий свет;ен югыдыс паськыд — букв. божий свет широкIIдиал.1) каждый;ен рыт — каждый вечерен петӧм лун — каждый божий день;
2) весь; целый;ен кузь лун — целый день, весь долгий деньен арбыд — всю осень;
-
57 take care
поберечь, береги себя, берегись -
58 chunga
1) гнать ( стадо)2) пасти́ 3) стере́чь; оберега́ть, забо́титься 4) перен. руководи́ть, наставля́ть (кого-л. духовно); быть (чьим-л.) па́стырем ( духовным наставником) возвр. -jichunga забо́титься о себе́ са́мом;ujichunge na... — береги́ себя́ отyeye ni mtu mzima, anaweza kujichunga — он взро́слый челове́к и мо́жет сам о себе́ позабо́титься;
(чего-л.), остерега́йся (чего-л.)направ. -chungia;chungia mifugo bandani — загна́ть ста́до ( скот) в хлев
обр.-заст. -chunguza изуча́ть, иссле́довать; занима́ться иссле́дованиями;chunguza historia — изуча́ть исто́рию, занима́ться истори́ческими иссле́дованиямиchunguza swali — изуча́ть вопро́с ( проблему);
обр.-направ. -chungulia смотре́ть, наблюда́ть ( украдкой), подгля́дывать;chungulia uso mlangoni — загляну́ть в дверьchungulia dirishani — вы́глянуть в окно́;
обр.-направ.-пас. -chunguliwaстат. -chungika 1) ве́ять, просе́ивать; отсе́ивать 2) перен. дрожа́ть (oт стра́ха) направ. -chungia стат. -chungika;unga umechungika vizuri — мука́ хорошо́ просе́яна
- chungua -
59 kendi
1.kendini kolla — береги́ себя́
kendimiz — мы са́ми
kendiniz — вы са́ми
kendinizden bahsetmeyin — не говори́те о себе́
kendileri — они́ са́ми
2.свой, со́бственныйkendiminki — мой, мой же (в противопоставлении чьему-л. другому)
kendi evim — мой со́бственный дом
-
60 take care
прояви́ть осторо́жностьtake care! — разг береги́ себя́!
take care of — а) забо́титься о ком-л. б) разг позабо́титься о чём-л.
См. также в других словарях:
Береги себя пуще глазу! — см. Не лезь боком на гвоздь! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Держать себя на вожжах — Прост. Уметь управлять собой. Добро, паренёк! Государеву тайну береги пуще своего глаза, приветливо кивнул головой Игнатию Шуйский. Служить надобно верно. Держи себя на вожжах! (В. Костылев. Иван Грозный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не лезь боком на гвоздь! — Береги себя пуще глазу! Не лезь боком на гвоздь! См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер … Википедия
Мельница (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мельница (значения). Мельница Хелависа (Натал … Википедия
Вне зоны доступа — Город 312 Дата выпуска 2006 Жанр Рок Страна Россия Лейбл Real Records … Википедия
Город 312 — У этого термина существуют и другие значения, см. город (значения). Город 312 Жанры поп рок Годы 2001 наши дни … Википедия
Дискография группы «Мельница» — Дискография группы «Мельница». Содержание 1 Альбомы 1.1 Дорога сна (2003) 1.2 Master of the Mill (2004) 1.3 Перевал (2005) … Википедия
Коновницына, Анна Ивановна — графиня Анна Ивановна Коновницына Имя при рождении … Википедия
Прокофьев, Сергей Александрович — Сергей Александрович Прокофьев … Википедия