Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бенедикт+x

  • 61 Benedict

    [`benɪdɪkt]
    Бенедикт

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Benedict

  • 62 Hidden Pope

    Религия: (XIV) "спрятанный Папа" (Бенедикт XIV)

    Универсальный англо-русский словарь > Hidden Pope

  • 63 Benediktenkraut

    сущ.
    бот. бенедикт (Cnicus Gaertn.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Benediktenkraut

  • 64 Heildistel

    сущ.
    бот. бенедикт (Cnicus Gaertn.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Heildistel

  • 65 Schack Benedikt

    певец и композитор. Для него Моцарт написал партию Тамино в "Волшебной флейте". Играл на флейте, автор многих сценических произведений, в т.ч. зингшпилей

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Schack Benedikt

  • 66 Benoît

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > Benoît

  • 67 benedetto

    м.; ист.
    * * *
    прил.

    Итальяно-русский универсальный словарь > benedetto

  • 68 Arnold, Benedict

    (1741-1801) Арнольд, Бенедикт
    Герой Войны за независимость [ War of Independence], генерал, ставший позднее предателем и изменником. В 1775 как капитан местных ополченцев принял участие в захвате у англичан форта Тикондерога [ Fort Ticonderoga], в походе на г. Квебек-Сити; через год в октябре 1776 нанес поражение англичанам в битве при озере Шамплейн [ Champlain, Lake]. В июне 1778 был назначен военным комендантом г. Филадельфии. Вел расточительный образ жизни, наделал долгов и, обиженный на Конгресс, задержавший присвоение ему генеральского чина, вступил в тайную переписку с англичанами. В 1780 предложил англичанам секреты форта Уэст-Пойнт за 20 тыс. фунтов стерлингов. Бежал, получил звание генерала колониальных войск у англичан, уехал в Англию; умер, презираемый всеми. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.
    тж Arnold

    English-Russian dictionary of regional studies > Arnold, Benedict

  • 69 Bence

    [\Bence`t, \Bence`je] Бенедикт, (magyar) Бенце

    Magyar-orosz szótár > Bence

  • 70 Benedek

    [\Benedeket, \Benedeke] Бенедикт, (magyar) Бенедек

    Magyar-orosz szótár > Benedek

  • 71 benedekfű

    növ.:

    áldott \benedekfű — аптечный бенедикт (Cnicus benedictus)

    Magyar-orosz szótár > benedekfű

  • 72 Benedict R.

    Рут Бенедикт, американский социолог, внесла значительный вклад в сравнительное изучение культур. Соч.: "Образцы культуры".

    Англо-русский словарь по социологии > Benedict R.

  • 73 Arnold, Benedict

    Арнольд, Бенедикт (17411801). Во время Войны за независимость был генералом в армии Вашингтона, но перешёл на сторону англичан. После нескольких поражений разочаровался в карьере военного. Став командующим американским фортом в Вест- Пойнте ( вблизи Нью-Йорка), решил отдать его в руки британской армии. Предательство было раскрыто, Арнольд бежал в Англию и продолжал военную карьеру, но англичане относились к нему с большим презрением. Имя генерала стало символом предательства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Arnold, Benedict

  • 74 Revolutionary War

    Война за независимость США. Началась с перестрелки у Лексингтона и Конкорда [Lexington and Concord, Battle of] в 1775 и продолжалась вплоть до сражения у Йорктауна [Yorktown, Battle of] в 1781. Главнокомандующим американскими войсками был ген. Джордж Вашингтон, вместе с ним были Этан Аллен [*Allen, Ethan], Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict], вставший затем на путь предательства, Горацио Гейтс [Gates, Horatio], Джон Пол Джонс [*Jones, John Paul] и др. Английскими войсками командовали Чарлз Корнуоллис [*Cornwallis, Charles], Томас Гейдж [*Gage, Thomas], Уильям Хау [Howe, William] и др. Американцам большую помощь оказывала Франция как флотом, так и войсками, за независимость североамериканских колоний сражался французский политический деятель и профессиональный военный маркиз де Лафайет [*Lafayette]. Война закончилась подписанием Парижского договора в 1783

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Revolutionary War

  • 75 Saratoga

    • Saratoga, Battle of Саратогское сражение, одно из крупнейших в Войне за независимость. Произошло в 1777 в северной части штата Нью-Йорк. Наступлением американских войск руководил ген. Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict], впоследствии перешедший на сторону неприятеля. Английские войска под командованием ген. Джона Бургойна 17 октября вынуждены были сдаться. Считается поворотным пунктом в войне, т.к. имело следствием выступление Франции на стороне американцев

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Saratoga

  • 76 Virginia

    I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (15331603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн.12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней430 тыс.; овец157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта ЛиАрлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэристарейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Virginia

  • 77 Бенядзікт

    отч. Бенядзіктавіч, Бенядзіктаўна; см. также Венядзікт
    имя м Бенедикт (Бенедиктович, Бенедиктовна)

    Беларуска-рускі слоўнік беларускіх асабовых імён > Бенядзікт

  • 78 eggs Benedict

    яйца "Бенедикт"
    яйца-пашот с жаренной на гриле ветчиной; подают на тосте или булочке из дрожевого теста и поливают голландским соусом

    English-Russian dictionary restaurant vocabulary > eggs Benedict

  • 79 -G616

    tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)

    ± круглый дурак, простофиля:

    Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:

    — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)
    Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:
    — Этого больше чем достаточно...
    История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.

    Frasario italiano-russo > -G616

  • 80 Appointment in Honduras

       1953 - США (79 мин)
         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Карен Де Вулф по сюжету Марио Сильвейры и Джека Корнелла
         Опер. Джозеф Байрок (Technicolor)
         Муз. Луи Форбз
         В ролях Гленн Форд (Джим Корбетт), Энн Шеридан (Сильвия Шеппард), Зэкэри Скотт (Гарри Шеппард), Родольфо Акоста (Рейес), Джек Элам (Кастро), Стюарт Уитмен (радист).
       На борту корабля, плывущего вдоль берегов Гондураса, американский плантатор Джим Корбетт получает радиосообщение от генерала Прието, бывшего президента Гондураса, свергнутого диктатором. Прието просит Корбетта как можно скорее доставить в порт Гондураса пояс с деньгами. Капитан корабля отказывается подходить к Гондурасу, где бушует революция, поэтому Корбетт вступает в сговор с 5 арестованными бандитами, чтобы нейтрализовать экипаж и сойти на берег. Он обещает бандитам свободу. Корбетту приходится взять с собой на берег заложников: богатого пассажира Гарри Шеппарда и его жену Сильвию. На пляже Шеппард нашептывает на ухо главарю бандитов Рейесу, будто Корбетт разыскивает спрятанное сокровище. Это 1-я неуклюжая хитрость Шеппарда, которая оборачивается против него самого. Теперь Рейес отказывается отпускать заложников, но хочет оставить их при себе, чтобы побольше разузнать о кладе. Корбетт в сопровождении бандитов и заложников, от которых он теперь не может избавиться, на маленьком судне идет вверх по реке, кишащей крокодилами, змеями и пираньями. Шеппард совершает новую глупость: подговаривает 1 бандита на побег. Бандит исчезает в одиночку, прихватив судно. Теперь группе приходится продвигаться через джунгли пешком, спасаясь от наемников диктатора.
       Устав от дурацких инициатив нелюбимого мужа, Сильвия целует Корбетта, когда тот убивает пуму, напавшую на бандитов. Корбетт уже спас Сильвию однажды, когда она попала в рой мошкары и упала в воду. Между солдатами и путниками начинается перестрелка. С обеих сторон есть потери, но солдатам досталось крепче. Корбетт заболевает малярией, и Сильвия ухаживает за ним. Она отдает Рейесу пояс с деньгами, чтобы тот пощадил больного. Рейес и выжившие бандиты уходят с деньгами, убив перед этим 2 посланников Прието, выдававших себя за голодных крестьян. Наконец, Шеппарды и Корбетт приходят в ближайшую деревню. Корбетт разыскивает Рейеса и его приспешников. Рейес убивает Шеппарда, который, между прочим, хотел подсказать, как избавиться от Корбетта. Корбетт убивает Рейеса, забирает деньги и передает их Прието. Отправляясь обратно на плантацию, он говорит Сильвии, что в понедельник будет в Гондурасе.
        Переписав заново фантастический жанр в годы сотрудничества с Вэлом Льютоном, переписав заново вестерн в Проходе через каньон, Canyon Passage, в этой картине Турнёр переписывает по-своему жанр голливудского приключенческого фильма. Прежде всего, в его переложении жанр приобретает крайнюю лаконичность. Главный герой (Гленн Форд) никому не доверяет свои мысли (или доверяет совсем чуть-чуть), почти ничего не выражает, олицетворяет собой только действие, которое совершает в данный момент. «Недавно, много лет спустя, я пересматривал фильм, - признается Турнёр Симону Мизрахи в июле 1964 г. (см. „Presece du cinema“, № 22–23), - и у меня сложилось впечатление, что Гленн Форд так поглощен своей задачей, что становится от этого слишком бесцветен. Я несколько преувеличил этот аспект фильма». В этом преувеличении и заключается основная оригинальная черта фильма - и его разрушительная сила. Если действие сосредоточено внутри того, кто его совершает, это исключает всякую экзальтацию, лихорадочность (свойственную фильмам Уолша), а также - развитие личности в контексте настоящего времени (свойственное фильмам Хоукса). Все происходит так, будто бы Джим Корбетт, чтобы успешно выполнить свой замысел, следовал совету главного героя рассказа Борхеса («Сад расходящихся тропок»), согласно которому исполнитель «должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое» (***). У нас на глазах он принимает как давно свершившийся факт все несчастья и последствия своих действий: сговора с бандитами, взятия заложников, пешего марш-броска через джунгли и т. д. Непредвиденное становится частью его замысла и, теряя свою непредвиденность, сводится к нулю.
       Кроме того, на примере приключений небольшой группы героев Турнёр пользуется случаем, чтобы описать ситуацию, в которой человек сталкивается с практически абсолютной враждебностью окружающей среды. Эта враждебность исходит и от животных, и от растений, и от людей. Оставаясь адептом сухого стиля в подаче событий, Турнёр вытягивает из сценария максимум возможностей, насыщая его различными формами враждебности. Постепенно в окружении такого количества угроз и ловушек, герои теряют чувствительность, что одним предвещает смерть, а другим (например Корбетту) - успех. Классический приключенческий фильм имел своей целью превознесение человека. Здесь речь идет скорее об обесчеловечении - тоже, по-своему, превозносимом. Истощение, крайнее напряжение, доводящее человека до полной бесчувственности, - именно этого ищет Турнёр в точке пересечения самых разных голливудских жанров: приключенческого кино, фантастики, нуара и т. д.
       ***
       --- Перевод Б. Дубина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Appointment in Honduras

См. также в других словарях:

  • Бенедикт — (лат. Benedictus)  благословенный: Содержание 1 Имя 2 Фамилия 3 Персонажи художественных произведен …   Википедия

  • БЕНЕДИКТ — (Benedict) Рут Фултон (1887 1948) американский культурантрополог, виднейший (вместе с Кардинером, Линтоном, Сепиром, М. Мид и Дюбуа) представитель этнопсихологического направления ( культура и личность ) в американской антропологии. В 1921 23… …   Энциклопедия социологии

  • Бенедикт — а, муж. Заимств.Отч.: Бенедиктович, Бенедиктовна; разг. Бенедиктыч.Производные: Беня (Бена).Происхождение: (От лат. benedictus благословенный. (ср. Венедикт))Именины: (см. Венедикт) Словарь личных имён. Бенедикт …   Словарь личных имен

  • БЕНЕДИКТ I — Бенедикт I, папа Римский (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) Бенедикт I, папа Римский (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) [лат. Benedictus, Bonosus; греч. Βόνοσ(σ)ος] († 30.07. 579, Рим), папа Римский (2 июня 575 30 июля 579). Согласно Liber… …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ II — Бенедикт II, папа Римский. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) Бенедикт II, папа Римский. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) († 8.05.685, Рим), св. (пам. зап. 7 мая), папа Римский (26 июня 684 8 мая 685), римлянин. В юности стал клириком и, пройдя все …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ IV — Бенедикт IV, папа Римский. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) Бенедикт IV, папа Римский. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) († авг. 903), папа Римский (янв. или нач. февр. 900 июль или авг. 903). Согласно Liber pontificalis, сын римлянина Маммола.… …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ V — Бенедикт V, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitits pоntificum. 1626) Бенедикт V, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitits pоntificum. 1626) († 4.07.966, Гамбург, Германия), папа Римский (22 мая 964 23 июня 964), римлянин. Помимо Liber pontificalis… …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ VI — Бенедикт VI, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) Бенедикт VI, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) († июль/авг. 974, Рим), папа Римский (19.01.973 июль/авг. 974). Согласно Liber pontificalis, римлянин, его… …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ X — Бенедикт X, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) Бенедикт X, папа Римский. Гравюра (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) († после 1073, мирское имя Иоанн Минций), антипапа (5 апр. 1058 янв. 1059). Будучи кардиналом епископом Веллетри …   Православная энциклопедия

  • БЕНЕДИКТ —         (Benedict) Рут Фултон (1887 1948) – амер. культурантрополог, виднейший (вместе с Кардинером, Линтоном, Сепиром, М. Мид и Дюбуа) представитель этнопсихол. направления (“культура и личность”) в амер. антропологии. В 1921 23 Б. изучает под… …   Энциклопедия культурологии

  • БЕНЕДИКТ — и БЕАТРИЧЕ (англ. Benedick, Beatrice) центральные персонажи комедии У.Шекспира «Много шума из ничего» (1599 1600), именуемые также синьор Фехтовальщик и синьора Шпилька. После доблестной победы в Мессине появляется молодой знатный падуанец Б.… …   Литературные герои

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»