-
81 pappardella
-
82 zero
ź èro m 1) mat ноль, нуль (тж перен); нулевая точка; начало координат sopra [sotto] zero — выше [ниже] нуля l'ora zero — ноль часов, полночь zero zero sette v. zerozerosette zero assoluto а) fis абсолютный ноль б) fam вообще ничего, ноль без палочки essere allo zero assoluto fig — сидеть без гроша tagliare i cappelli a zero, rapare a zero — подстричь под ноль, остричь наголо meritare zero — ~ заслуживать единицы zero spaccato — перечёркнутый ноль (Ш, чтобы нельзя было исправить, напр на 6 или 10) zero in condotta — ноль за поведение; скверное поведение 2) ничто neanche uno zero — ровно ничего un paio di zeri fam — ровным счётом ничего, совершеннейшая белиберда ricominciare da zero — начать с нуля non capire uno zero — ровным счётом ничего не понимать¤ zero moltiplicato zero, uno zero senza unità — нуль без палочки sparare a zero а) стрелять из оружия в горизонтальном положении б) резко полемизировать l'ho nello zero — в гробу я его видел ( грубо) zero via zero fa zero prov — нуль на нуль — нуль, из ничего ничего не бывает -
83 balderdash
['bɔːldədæʃ]1) Общая лексика: вздор, галиматья, набор слов, сквернословие, чепуха, белиберда (слово пока у Вас дается только в "бранном" смысле), ахинея2) Устаревшее слово: бурда (мутная жидкость) -
84 double Dutch
1) Общая лексика: галиматья, тарабарщина, непонятная речь, невнятная речь, белиберда, бестолковая речь2) Фразеологизм: секс с использованием презерватива и противозачаточных таблеток одновременно (Sex using a condom and the contraceptive pill at the same time.), расплачиваться пополам -
85 double dutch
1) Общая лексика: галиматья, тарабарщина, непонятная речь, невнятная речь, белиберда, бестолковая речь2) Фразеологизм: секс с использованием презерватива и противозачаточных таблеток одновременно (Sex using a condom and the contraceptive pill at the same time.), расплачиваться пополам -
86 drizzle
['drɪzl]1) Общая лексика: идти (о мелком дожде), изморось, мелкий дождь, моросить, страхолюдина, урод, уродина3) Техника: морось, моросящие осадки4) Кулинария: дождь, опрыскивать5) Сленг: белиберда, убогие мыслишки, чушь6) Садоводство: разбрасывать (семена), рассеивать7) Океанография: мелкий моросящий дождь8) Макаров: моросящий дождь -
87 flapdoodle
['flæpˌduːdl]1) Общая лексика: болтать глупости, дурацкие измышления, ерунда, трескотня, вздор2) Разговорное выражение: болтать чепуху, глупости, чепуха3) Сленг: "муть собачья", глупый разговор4) Американский английский: белиберда -
88 gibberish
['dʒɪb(ə)rɪʃ]1) Общая лексика: бессмысленная речь, глупая речь, невнятная, невнятная речь, неграмотная речь, непонятная речь, тарабарщина, галиматья, абракадабра, «птичий язык» (Unintelligible or nonsensical talk or writing (The American Heritage® Dictionary of the English Language)), ахинея, белиберда, бред, ересь, околесина, околесица3) Психология: невнятная или непонятная речь4) Вычислительная техника: "мякина", ненужная информация (в памяти), ненужные данные5) Безопасность: устаревшие данные -
89 gobbledegook
1) Общая лексика: напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов, тарабарщина2) Американский английский: "канцелярит" (неформ.), употребление длинных непонятных терминов (разг.), абракадабра, белиберда, мешанина, непонятная напыщенная речь, неясное и витиеватое изложение мыслей -
90 gobblydook
Сленг: белиберда -
91 nonsense
['nɒns(ə)ns]1) Общая лексика: абсурд, абсурдность, бессмысленные поступки, бессмыслица, бестолковщина, бредни, вздор, глупости, глупость, дичь, ерунда, как восклицание вздор, пустяк, пустяки, пустяки сумасбродство, сумасбродство, часто как восклицание вздор, чепуха, чушь, белиберда (слово пока у Вас дается только в "бранном" смысле), околесица, ерундистика, бодяга, филькина грамота, чушь собачья, нонсенс, лабуда3) Математика: ахинея, бессмысленный набор слов, набор слов4) Общая лексика: мура5) Вычислительная техника: бессмысленный6) Макаров: глупое поведение, абсурд (часто как восклицание), бессмыслица (часто как восклицание), вздор (часто как восклицание), ерунда (часто как восклицание), пустяки (часто как восклицание), чепуха (часто как восклицание) -
92 А-29
АНДРОНЫ ЁДУТ obs, coll VP subj. Invar fixed WO1. (used as Interj) absurdity, foolish talkbalderdashtommy rot hogwash sheer nonsense.Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3)....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply...oh, the Devil take it all!... (3c).2. it is unknown whether sth. will come to passit's a big question markthatfc an open question we shall see what we shall see. -
93 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
94 gobbledygook
[`gɔb(ə)ldɪˏguːk: ˏˏgɔk]специальный жаргонупотребление длинных непонятных терминов и т. п., неясное витиеватое изложение мыслей; непонятная напыщенная речь, белибердаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > gobbledygook
-
95 Geschwafel
сущ.1) общ. словоблудие2) разг. абракадабра, белиберда (о речи, насыщенной специальными терминами, малопонятными бюрократическими словечками и т. п., затемняющими смысл)), бессвязная речь, бессмыслица, бред, бредятина, вздор, ерунда, околесица, пустые разговоры, разглагольствование, тарабарщина, трёп, трескотня, чепуха, чушь3) перен. базар4) фам. глупая болтовня -
96 Kauderwelsch
-
97 dummes Zeug!
-
98 kauderwelsch
-
99 андроны едут
• АНДРОНЫ ЕДУТ obs, coll[VPsubj; Invar; fixed WO]=====1. [used as Interj]⇒ absurdity, foolish talk:- balderdash;- tommy rot;- hogwash;- sheer nonsense.♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3).....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply....oh, the Devil take it all!... (3c).2. it is unknown whether sth. will come to pass:- we shall see what we shall see.Большой русско-английский фразеологический словарь > андроны едут
-
100 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
См. также в других словарях:
белиберда́ — белиберда, ы … Русское словесное ударение
БЕЛИБЕРДА — БЕЛИБЕРДА. Показательно совмещение значений в областном употреблении слова белиберда: «1) Разные мелкие дрянные вещи, вместе собранные, напр. лоскутья, обрывки. Волог. 2) Вздорные речи, пустяки. 3) Беспорядок. Кур.» (Опыт обл. влкр. сл., с. 9);… … История слов
белиберда — См. нелепость... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. белиберда вздор, нелепость; околесина, ахинея, завиральные идеи, безлепица, чепуха, ерундистика, пустяки, чушь, абсурд,… … Словарь синонимов
белиберда — белиберда, белиберды, белиберды, белиберд, белиберде, белибердам, белиберду, белиберды, белибердой, белибердою, белибердами, белиберде, белибердах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Белиберда — (испорч. татарск.), чушь, безтолочь, безпорядокъ. Белибердить сумасбродить. Ср. Онъ преднамѣренно утопилъ свою мысль въ цѣломъ морѣ белиберды. Белиберда это, такъ сказать, воздухъ, которымъ мы дышемъ, хлѣбъ, которымъ мы питаемся. Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БЕЛИБЕРДА — БЕЛИБЕРДА, белиберды белиберды, мн. нет, жен. (разг.). Вздор, бессмыслица. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
белиберда — БЕЛИБЕРДА, ы, жен. (разг.). Вздор, бессмыслица, чепуха. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БЕЛИБЕРДА — жен., курск., вологод., твер. подраж. татар. вздор, пустяки, чушь, чепуха, дичь; | шарабара, хлам, дрянь; | калабалык, сумбур, беспорядок, бестолочь. У него белиберда в голове, в дому. Белибердить, чепушить, сумасбродить. Толковый словарь Даля. В … Толковый словарь Даля
БЕЛИБЕРДА — (тат.). Чепуха, вздор, сумбур, бестолочь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БЕЛИБЕРДА вздор, галиматья. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
белиберда — билиберда, кериберда кулиберда вздор, чепуха . Преобр. (1, 23) предполагает образование по принципу тюрк. языков. Темное слово … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Белиберда — ж. разг. Что либо нестоящее, несуразное, глупое; вздор, чепуха, бессмыслица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой