-
1 белая горячка
delirium tremens имя существительное:horrors (белая горячка, припадок белой горячки)словосочетание:blue devils (белая горячка, уныние)сокращение:D.T. (белая горячка) -
2 белая горячка
1) General subject: blue devils, clanks, delirium tremens, jimjams, the jumps2) Medicine: alcoholic mania, alcoholomania, delirium, delirium sine delirio, jumps, mania apotu, tremens, tromomania3) American: clanks (the clanks)4) Jocular: DT's5) Australian slang: dry horrors (Delirium tremens), dingbats6) Jargon: jerks, meemies, orc, orch, ork, orks, screaming meemies, snozzle-wobbles, blue Johnnies, rats, bottleache, horrors, whoops and jingles, whips and jingles, staggers, zings, barrel fever, batty, pink spiders7) Simple: (употр. с глаголом во мн.ч.) jimjams8) American English: be delirious, have the shakes9) Aviation medicine: delirium alcoholicum -
3 белая горячка
alcoholic mania; лат. delirium tremens -
4 белая горячка
-
5 белая горячка
истор., психиатр. delirium tremens, delirium alcoholicum, alcoholic maniaБольшой русско-английский медицинский словарь > белая горячка
-
6 белая горячка
мед. delirium tremens -
7 (употр . с глаголом во мн.ч.) белая горячка
Simple: jimjamsУниверсальный русско-английский словарь > (употр . с глаголом во мн.ч.) белая горячка
-
8 горячка
-
9 горячка
ж.1. уст. feverбелая горячка — delirium tremens, сокр. D.T.(s)
2. разг. ( азарт) rush3. разг. ( спешка) feverish haste♢
пороть горячку — dash about in a flap -
10 горячка
-
11 горячка
-
12 белый
1. прил.••- белая горячка
- белая кость
- белая сова
- белая страница
- белое вино
- белое духовенство
- белое мясо
- белый песец
- белый уголь
- белый билет
- белый лист
- белый медведь
- на белом свете
- средь бела дня
- только для белых
- черным по белому
- шито белыми нитками 2. муж.; скл. как прил.1) White (Guard) истор.; white (о расе)2) только мн. ч.; шахм. White ед. -
13 белый
1. прил. (в разн. знач.) whiteбелый медведь зоол. — polar bear
2. как сущ. м. ист. White (Guard)4. как сущ. мн. шахм. White sg.♢
белый гриб — (edible) boletus ( kind of mushroom)белый уголь — white coal, water-power
белая горячка — delirium tremens (сокр. D.T.)
белые стихи — blank verse sg.
белые ночи — white nights, midnight sun
это шито белыми нитками разг. — it is all too obvious, it is quite transparent, it is blatantly obvious
белая гвардия ист. — White Guard
-
14 К-215
ЛОМАТЬ (ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ (перед кем) coll, usu. disapprov I VP subj- human) to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) = X is playacting (play-acting) X is putting on an act (a show) (for Y) X is playing a farce X is playing false with Y (in limited contexts) X is giving Y a song and dance.Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).«Да у тебя белая горячка, что ль! -заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c). -
15 Р-212
ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)(often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a)....Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a)....(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be toleratedthat's (this is) (really) too much!that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).«Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a). -
16 Т-142
СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll VP subj: human or abstr1. (more often pfv) to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearlyX сбил Y-a с толку = X confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed) YX got Y confused (flustered) X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc) X knocked Y off track (course) X rattled Y thing X threw Y off.Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).(Говорящий - мул) Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). (The speaker is а mule) Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).«Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).«Когда вас спрашивают, вы должны отвечать», - тоном педагога сказал Радов. «Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться». Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).Вы - не Достоевский», - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. «Ну, почём знать, почём знать», - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrongX сбивает Y-a с толку - X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c). -
17 играть комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть комедию
-
18 ломать комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию
-
19 разыгрывать комедию
• ЛОМАТЬ( ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ( перед кем) coll, usu. disapprov[VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) ≈ X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]=====⇒ X is giving Y a song and dance.♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию
-
20 из рук вон
• ИЗ РУК BOH coll[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]⇒ (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):- incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);- [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;- awful(ly);- wretched(ly);|| дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) ≈ [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);- [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]⇒ this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:- that's (this is) (really) too much!;- that's the limit!;- that's (this is) unthinkable (beyond anything)!♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон
- 1
- 2
См. также в других словарях:
белая горячка — алкогольный психоз Словарь русских синонимов. белая горячка сущ., кол во синонимов: 2 • алкогольный психоз (1) • … Словарь синонимов
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА — БЕЛАЯ ГОРЯЧКА, смотри в статье Алкогольные психозы … Современная энциклопедия
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА — см. в ст. Алкогольные психозы … Большой Энциклопедический словарь
белая горячка — Условное название гипотезы, объясняющей появление информации о НЛО со стороны хронических алкоголиков, любителей спиртного, наркоманов, токсикоманов и интоксицированных болотными испарениями, содержащими пары ртути. E. Delirium tremens D.… … Толковый уфологический словарь с эквивалентами на английском и немецком языках
БЕЛАЯ ГОРЯЧКА — БЕЛАЯ ГОРЯЧКА, см. Алкоголизм … Большая медицинская энциклопедия
Белая горячка — Острые и подострые органические психотические состояния у лиц с алкогольной зависимостью, характеризующиеся помрачением сознания, дезориентировкой, страхом, иллюзиями, бредом, галлюцинациями любого типа (особенно зрительными или тактильными),… … Большая психологическая энциклопедия
Белая горячка — БЕЛАЯ ГОРЯЧКА, смотри в статье Алкогольные психозы. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Белая горячка — I Белая горячка (делирий, алкогольный психоз) возникает у больных хроническим алкоголизмом на фоне похмельного синдрома, который развивается вслед за прекращением запоя. При похмельном синдроме отмечаются неприятный вкус во рту, жажда, боли в… … Медицинская энциклопедия
Белая горячка — (алкогольный делирий) развивается обычно на фоне абстинентного синдрома при резком прекращении пьянства или (реже) в период воздержания от алкоголя в случаях присоединения соматических заболеваний, травм (особенно переломов). Начальными… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
белая горячка — см. Алкогольные психозы. * * * БЕЛАЯ ГОРЯЧКА БЕЛАЯ ГОРЯЧКА, см. в ст. Алкогольные психозы (см. АЛКОГОЛЬНЫЕ ПСИХОЗЫ) … Энциклопедический словарь
Белая горячка (фильм — Белая горячка (фильм, 1949) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Белая горячка (фильм). Белая горячка White Heat Жанр … Википедия