-
21 не до шуток
• НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>[PrepP; these forms only; impers predic with быть]=====1. не до шуток (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:- it's no joke;- this is no time for joking.♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).2. не до шуток кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:- X is in no mood to fool < joke> around.♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не до шуток
-
22 Уже без всяких шуток
American English: without any further jestsУниверсальный русско-английский словарь > Уже без всяких шуток
-
23 нельзя ли без ваших шуток
General subject: none of your jokesУниверсальный русско-английский словарь > нельзя ли без ваших шуток
-
24 Ш-110
БЕЗ ШУТОК PrepP Invar1. (sent advusu. parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside joking apart (speaking) seriously.Но без шуток: было очень красиво, очень тихо (Набоков 1). But joking aside, it really was all very beautiful, very quiet (1a).«Нет, без шуток, батюшка, она (княжна Марья) очень уродлива? А?» —...спросил он (Анатоль), как бы продолжая разговор, не раз ведённый во время путешествия (Толстой 4). "Joking apart, father, is she (Princess Marya) very hideous? Eh?" Anatol asked his father, as if continuing a subject that had been discussed more than once during the journey (4a).2.adv(to say or do sth.) in earnest, without jokingin all seriousnessseriously earnestly. -
25 шутка
жарт; жарцік* * *— без жартаў, жарты на бок— жартачкі, не жартачкі, гэта не жартачкі— гэта не жарты, лёгка сказаць -
26 шутка
жен.1) joke; jest; funпринимать что-л. в шутку — to take smth. as a joke
не обижаться на шутку — not take offence at a joke, not take it seriously
в шутку — in jest, as a joke
злая шутка — spiteful/malicious/mean joke
сыграть шутку с кем-л. — to play a trick on smb.
гадкие шутки — dirty/shabby tricks
3) jest, farce театр.4) мн. ч. drollery, facetiae, humor••кроме шуток, шутки шутками, без шуток — joking aside/apart
отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away/off
с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer
шутка сказать — it's not so easy, it's no joke
шутки в сторону, шутки прочь — joking apart/aside, let's get serious
шутки ради (чтобы посмеяться) — for the fun of the thing, for a lark
шутки шутить — to make jokes, to kid/fool around
-
27 Шутка
- ludus (illa perdiscere ludus est); jocus; nugae; ridiculum; ridicularia (pl); sal, salis m; salinae; facetiae; lepos, leporis m;• сыграть над кем-л. злую шутку - aliquem pessimos ludos dimittere; alicui ludum suggerere;
• предмет шуток - ludus (aliquis alicui ludus est);
• в шутку - per ludum jocumque;
• кроме (без) шуток - amoto ludo;
• шутки в сторону - aufer nugas!
• отпускать шутки - joca agere;
-
28 толком
нареч.1) (разумно, дельно) до ладу́, до ді́ла; до пуття́, то́лком; ( ясно) я́сно; ( складно) дола́дно; ( без шуток) без жа́ртів; ( настойчиво) пи́льно, наполе́гливо2) ( как следует) то́лком -
29 шутя
1) en plaisantant, en riant, en badinant2) ( очень легко) sans effort, en jouant; en moins de rien ( в одно мгновенье)••не шутя́ — pour de bon; sans rire, sans plaisanterie ( без шуток)
* * *vgener. par raillerie -
30 Scherz
-
31 серьёзно
1) cidden, ciddiy olaraqсерьёзно относиться к делу - işke cidden yanaşmaq2) (не шутя) şaqasız (без шуток), kerçek (реально), müim (важно)Я вам серьёзно говорю - sizge kerçekten aytam (deyim)Серьёзно?! - Kerçekmi, ya?!Это очень серьёзно. - Bu pek müim bir şey. -
32 серьёзно
1) джидден, джиддий оларакъсерьёзно относиться к делу - ишке джидден янашмакъ2) (не шутя) шакъасыз (без шуток), керчек (реально), муим (важно)Я вам серьёзно говорю - сизге керчектен айтам (дейим)Серьёзно?! - Керчекми, я?!Это очень серьёзно. - Бу пек муим бир шей. -
33 в рукав
в рукав (в рукавицу) (смеяться над кем-либо, хихикать, злословить и т. п.)уст.laugh up one's sleeve; snigger into one's sleeveНа него и оставили Москву. А чтоб над ним не хихикали в рукав за прежнее, - велено было без шуток именовать его князь-кесарем и величеством. (А. Толстой, Пётр Первый) — It was he who was left to govern Moscow. And in order that people should not snigger into their sleeves because of his past, it was ordained that he should be addressed as Prince-Emperor and His Majesty in real earnest.
-
34 шутка
-
35 шутка
диг. гириз, айуан- в шутку -
36 шаярыде
шаярыдедиал.1. деепр. от шаяраш2. нар. без шуток, не шутя, серьёзно, всерьёз– Мом туге ок пу? – серкален шинчыше редактор изишат шаярыде йодо. Я. Ялкайн. – Что же не отдаёт? – вполне серьёзно спросил занятый письмом редактор.
-
37 Г-415
БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)(be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a)....B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).See Г-417 -
38 Ш-112
HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ) PrepP these forms only impers predic with бытье)1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightlyit's no laughing (joking) matterift not something to laugh at (joke about) itfs no joke this is no time for joking....Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).«...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1)."...May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)X is in no mood to fool (joke) around....В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a). -
39 не до смеху
• НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>[PrepP; these forms only; impers predic with быть]=====1. не до смеху (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:- it's no joke;- this is no time for joking.♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).2. не до смеху кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:- X is in no mood to fool < joke> around.♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не до смеху
-
40 шутка
жjoke, jest, AE put-on coll; розыгрыш practical joke, prankв шутку — as a joke, in jest, jokingly
без/кро́ме шуток — joking apart/aside
сыгра́ть шутку с кем-л — to play a joke/a trick/a prank on sb
э́то не шутка это трудно, важно — it's no joke/no laughing matter
он соверше́нно не понима́ет шуток — he can never see a joke
См. также в других словарях:
без шуток — См … Словарь синонимов
Без шуток — ШУТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
без шуток — вводное выражение и член предложения 1. Вводное выражение. То же, что «правда, действительно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Нет, без шуток, покажите… … Словарь-справочник по пунктуации
Без шуток — Устар. Экспрес. Вполне, совершенно серьёзно. Это добрейший человек, и я, без шуток, многим ему обязан. Чем же он виноват, что в литературе всю жизнь был только антрепренёром? (Достоевский. Униженные и оскорблённые) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без булды — 1. Сиб. Серьезно, без шуток. ФСС,18. 2. Сиб., Яросл. Честно, без обмана. СФС, 20; ФСС, 18; ЯОС 1, 46. 3. Сиб. Спокойно, не горячась. СРНГ 6, 256; СФС, 55; ФСС, 44. /em> Булда вздор, чушь, ложный слух … Большой словарь русских поговорок
Без дураков — Прост. Со всей серьёзностью, без шуток. Ф 1, 174; БМС 1998, 173; БТС, 288 … Большой словарь русских поговорок
Без коклюш — Обл. Прямо и открыто, без шуток и вздора (говорить, сказать что л.). БМС 1998, 276 … Большой словарь русских поговорок
без сомнения, шуток — без всяких, бесспорно, действительно, обязательно, разумеется, знамо, безусловно, несомненно, вестимо, естественно, безо всяких, известная вещь, знамо дело, естественное дело, конечно, понятная вещь, вне всякого сомнения, понятное дело, вне… … Словарь синонимов
без всяких шуток — нареч, кол во синонимов: 1 • без дураков (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
без дураков — по большому счету, на серьез, серьезно Словарь русских синонимов. без дураков нареч, кол во синонимов: 7 • без всяких шуток (1) • … Словарь синонимов
без дураков — (прост.) со всей серьезностью, без всяких шуток. Иногда выражение относят к бильярдному языку. В некоторых разновидностях игры в бильярд требовалось положить в лузы определенное количество шаров. Случайно вкатившиеся в лузу шары шутливо называли… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого