Перевод: с французского на русский

с русского на французский

безупречный

  • 21 saut de l'ange

    прыжок с распростертыми, широко разведенными руками

    Santino, en vrai champion, se faisait apporter du bar une table d'où il plongeait vers le milieu du fleuve, dans le courant déjà rapide à cet endroit, par un saut de l'ange impeccable, une vrille à nous couper le souffle. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Сантино приказывал принести из бара столик, с которого он, как настоящий чемпион, совершал безупречный прыжок, широко разведя руки, прямо в середину реки, где течение становилось уже быстрым; он как штопор ввинчивался в воду, так что у нас замирало сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saut de l'ange

  • 22 un sonnet sans défauts vaut seul un long poème

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un sonnet sans défauts vaut seul un long poème

  • 23 consommé

    1. прил.
    общ. безупречный, законченный, опытный, умелый, ловкий, совершенный, израсходованный (тж перен.)
    2. сущ.
    общ. крепкий бульон, консоме

    Французско-русский универсальный словарь > consommé

  • 24 diguidou

    прил.
    канад. безукоризненный, безупречный, отличный, совершенный

    Французско-русский универсальный словарь > diguidou

  • 25 impeccable

    прил.
    1) общ. безупречный, идеальный (L'utilisation d'un système d'assemblage des tourillons garantit un alignement impeccable des panneaux.), безгрешный, безукоризненный
    2) разг. отличный, замечательный
    3) бизн. порядок!

    Французско-русский универсальный словарь > impeccable

  • 26 inattaquable

    прил.
    1) общ. неоспоримый, неуязвимый, безупречный, неприступный
    3) хим. некорродирующий, не поддающийся действию
    4) стр. не поддающийся коррозии, нержавеющий

    Французско-русский универсальный словарь > inattaquable

  • 27 indéboulonnable

    прил.
    1) разг. не поддающийся смещению, неоспоримый, безупречный, неустранимый

    Французско-русский универсальный словарь > indéboulonnable

  • 28 intact

    прил.
    1) общ. незапятнанный, нетронутый, цельный, неизменный (C'est un matériau d'une très grande qualité dont la valeur reste intacte avec le temps.), невредимый, неповреждённый, безупречный, невинный, целый
    2) мед. здоровый, интактный, незаражённый, неосложнённый

    Французско-русский универсальный словарь > intact

  • 29 irréprochable

    прил.
    общ. безукоризненный, безупречный

    Французско-русский универсальный словарь > irréprochable

  • 30 irrépréhensible

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > irrépréhensible

  • 31 pur

    1. прил.
    1) общ. безупречный, верный, невинный, прозрачный, сущий, ясный, строгий (Les éléments de centrage permettent d'assurer une continuité aérodynamique la plus pure possible.), полный (Un pur désordre coagulé d'un bricolage électro intelligemment organisé), совершенный, безукоризненный, настоящий, незапятнанный, непорочный, правоверный, правильный (о языке, произношении), чистый
    2. сущ.
    общ. свободный от примеси, безупречно честный человек

    Французско-русский универсальный словарь > pur

  • 32 sans défaut

    сущ.
    общ. бездефектный, безукоризненный, безупречный

    Французско-русский универсальный словарь > sans défaut

  • 33 sans faille

    сущ.
    общ. безупречный, твёрдый

    Французско-русский универсальный словарь > sans faille

  • 34 sans reproche

    сущ.
    общ. безукоризненный, безупречный

    Французско-русский универсальный словарь > sans reproche

  • 35 sans reproches

    сущ.
    общ. безукоризненный, безупречный

    Французско-русский универсальный словарь > sans reproches

  • 36 sans tache

    сущ.
    общ. безупречный, беспорочный, незапятнанный

    Французско-русский универсальный словарь > sans tache

  • 37 sans-faute

    сущ.
    спорт. безупречное выступление, безупречный пробег

    Французско-русский универсальный словарь > sans-faute

  • 38 impeccable

    безошибочный
    безупречный
    непогрешимый

    Mini-dictionnaire français-russe > impeccable

  • 39 The Big Sleep

       1946 - США (114 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Уильям Фолкнер, Ли Брэкетт, Джулз Фёртмен по одноименному роману Реймонда Чандлера
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Филип Марлоу), Лорен Бэколл (Вивьен Ратледж), Джон Риджли (Эдди Марс), Марта Викерз (Кармен Стернвуд), Дороти Мэлоун (хозяйка книжного магазина), Пегги Нудсен (миссис Эдди Марс), Реджис Туми (Берни Олс), Чарлз Уолдроп (генерал Стернвуд), Чарлз Д. Браун (Норрис), Боб Стил (Канино), Элайша Кук-мл. (Гарри Джоунз), Луис Джин Хайдт (Джо Броди), Соня Дэррин (Эгнес Лозиер).
       Лос-Анджелес. Детектив Филип Марлоу нанят на работу старым генералом Стернвудом, живущим в оранжерее среди орхидей и питающимся, как и они, теплом. Генерал хочет, чтобы Марлоу расследовал дело о шантажисте, выбравшем своей мишенью его младшую дочь Кармен. Кармен - очаровательное дитя, «совсем чуть-чуть нимфоманка» (по словам Хоукса) и законченная алкоголичка. Марлоу находит 1-го шантажиста Гайгера, следит за ним и вскоре находит мертвым. Он знакомится со старшей сестрой Кармен - Вивьен - и через какое-то время понимает, что, желая защитить сестру, Вивьен связалась с подозрительными людьми. Марлоу активно продолжает расследование и несколько трупов спустя приходит к выводу, что все вокруг - полиция, прокурор, генерал, Вивьен и т. д. - хотят, чтобы он поскорее забросил дело. Упрямство, личные принципы, а главное - все более живой интерес к Вивьен - не позволяют ему подчиниться. Он находит 2-го шантажиста, куда более опасного и вредоносного - Эдди Марса, хозяина игорного дома. Приходится убить сообщника Марса, а потом заманить его самого в ловушку и подставить под пули его же людей. Кармен требуется лечение в больнице, а Марлоу решает лично заняться Вивьен, которая только об этом и мечтает.
        2-й фильм экранной пары Богарт-Бэколл, впервые блеснувшей в Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not. Они снова снимаются у Хоукса, для которого эта картина станет единственной вылазкой на территорию нуара. Хоукс демонстрирует большую отвагу, создавая безупречный образец жанра и не скрывая при этом ни на минуту своего полнейшего безразличия к жанру как таковому. Богарт в своей лучшей форме; одно из лучших экранных воплощений Филипа Марлоу - образ человека, привыкшего к действию, но постоянно теряющего равновесие или, вернее, балансирующего на грани между своим моральным идеализмом и реализмом; декадентская и отравленная атмосфера Лос-Анджелеса, города ночного, влажного и безгранично растянутого в пространстве; интрига, ставшая легендарной благодаря своей сложности и запутанности (все создатели фильма признавались, что так и не разобрались в ней целиком); ироничные и живые диалоги, делающие историю более симпатичной и современной по духу - таковы характерные элементы Глубокого сна, сделавшие фильм классическим образцом жанра нуар, хоть он и сильно уступает фильму Из прошлого, Out of the Past или лучшим картинам Сиодмака.
       Доводя до крайности одну характеристику жанра (запутанность действия), Хоукс добивается того, что главным в фильме становятся отдельные моменты и персонажи. В серии особенно удачных парных сцен Марлоу предстает перед нами в окружении женщин: он их отбрасывает одну за другой и обращает все внимание на Вивьен. Благодаря ей интрига, рассказанная целиком и полностью с точки зрения Марлоу, все настоятельнее требует его присутствия. Если и есть в этом фильме подлинное движение вперед, оно связано вовсе не с поиском виновного, а с растущей привязанностью сыщика к собственной истории. Сам Хоукс, показывая это движение, неуклонно сохраняет дистанцию. Его как раз забавляет контраст между все более явной вовлеченностью персонажа в расследование (и в любовные отношения) и отстраненностью его самого, рассказчика, от предмета своего рассказа. Этот контраст порождает динамичность комического свойства. Хоукс придаст ей гораздо большие градус, оригинальность и оторванность от какого бы то ни было жанра в Хатари, Hatari!( обратите внимание, как меняется Джон Уэйн, против собственной воли влюбляясь в Эльзу Мартинелли). Режиссер потому так держится за свой сухой, непринужденный, саркастичный неподражаемый тон, что этот тон позволяет ему оставаться в некотором роде моралистом. Хоукс проповедует отстраненность в искусстве, хотя считает ее недостижимой (и к тому же нежелательной) в жизни.
       N.В. Фильм был завершен в 1944 г., но американская публика увидела его лишь в 1946-м. За это время Хоукс добавил несколько сцен с участием Богарта и Бэколл, в том числе - знаменитый обмен репликами, где в коневодческих терминах идет разговор об акте любви. Британский ремейк, чье действие перенесено в Лондон, снят Майклом Уипнером (1978). Роль Богарта примеряет на себя Мичам, но даже весь его талант не может оправдать существование этого фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Film Scripts Two» (Appleton-Century-Crofts, New York, 1971). В сборник вошла окончательная версия сценария, утвержденная к съемкам. Раскадровка после монтажа (609 планов) опубликована в журнале «L'Avant-Scene», № 329–330 (1984). Этот весьма насыщенный номер посвящен нуару в целом и, в частности, включает статью Оливье Эйкема, где перечислены добавления и сокращения, сделанные на съемках (проходивших в 2 этапа) в сценарии, опубликованном в 1971 г. Сошлемся также на главу о Глубоким сне в книге Стивена Пендо «Реймонд Чандлер на экране: его романы в кино» (Stephen Pendo, Raymond Chandler On Screen: His Novels into Film, The Scarecrow Press. Metuchen, New Jersey, 1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Sleep

  • 40 Madame de…

     Мадам де…
       1953 – Франция – Италия (100 мин)
         Произв. Franco-London-Films (Париж), Indusfilms, Rizzoli (Рим)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Марсель Ашар, Аннет Вадеман, Макс Офюльс по одноименному роману Луизы де Вильморен
         Опер. Кристиан Матра
         Муз. Жорж Ван Пари, Оскар Штраус, Джакомо Мейербер
         В ролях Даниэль Даррьё (графиня Луиза де…), Шарль Буайе (ее муж), Витторио Де Сика (барон Фабрицио Донати), Мирей Перрей (кормилица), Жан Дебюкур (ювелир), Серж Лекуант (его сын), Жан Галлан (мсье де Бернак), Лиа Ди Лео (Лола), Юбер Ноэль (Анри де Мальвиль).
       Мадам де…, жена генерала, известное воплощение кокетства, сидит в долгах. Она продает бриллиантовые сережки, подарок мужа, и пытается убедить супруга, будто она потеряла их в театре. Об этом пишут в газетах. Ювелир, обеспокоенный своей репутацией, находит генерала; тот выкупает серьги и дарит их на прощание своей любовнице. Барон Донати, дипломат, покупает серьги в Константинополе, где их проиграла любовница генерала. Получив пост в Париже, он влюбляется в мадам де… и дарит ей серьги. Мадам де… впервые в жизни чувствует, что влюблена всерьез. Она пытается путешествовать, чтобы забыть об этой любви. Напрасный труд. Барон заваливает ее письмами, и в конце концов она снова встречается с ним. Она путается во лжи, уверяя мужа, что вновь нашла серьги, и разъясняя барону, почему муж не запрещает ей их носить. Между мужчинами происходит объяснение. Барон говорит мадам де…, что им нельзя больше видеться. Генерал вынуждает жену подарить серьги племяннице, которая недавно стала матерью. Та продает их, а мадам де… покупает: для нее эти серьги теперь реликвия. Она погружается в молчание и чахнет на глазах. Генерал не в силах ей помочь. «Как изобретательно зло!» – восклицает он. В ярости он вызывает барона на дуэль и убивает его. Мадам де…, принесшая серьги в дар Деве Марии, чтобы спасти жизнь барона, умирает, предугадав исход поединка.
         Предпоследний фильм Макса Офюльса. Эта история одной драгоценности, одной лжи и одной страсти – без сомнения, наиболее совершенная его картина по равновесию между тайным классицизмом режиссера (склонность к крепким и «закольцованным» сюжетным конструкциям, сдержанность и целомудрие, частое использование литот) и его же очевидной барочностью. Кроме того, в этом фильме режиссерские решения Офюльса наиболее естественным образом сочетаются с его мыслями и видением мира. Движение, оживляющее каждую сцену и всю картину в целом, отвечает на вопросы, которые постоянно ставит мир Офюльса: что такое фривольность? Где проходит граница серьезного? Движение преображает легкость в серьезность и наоборот – так же, как оно преображает персонажей в каждое мгновение их жизни. Именно в этом безостановочном – но никогда не поворачивающем вспять – движении тел, впечатлений, чувств, страстей Офюльс увидел очевидную и трагическую истину человеческого удела. Сюжет, безупречный в своей извилистости и четкости, ироничные и простые диалоги высочайшего литературного качества, чуткие и утонченные актеры, восхитительно контрастная операторская работа, декорации, чья пышность тяготеет к абстракции, – никогда еще Офюльс так не владел материалом и больше нигде не подарил зрителю сюжет, настолько оторванный от него самого и в то же время напоминающий личную исповедь.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 351 (1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Madame de…

См. также в других словарях:

  • безупречный — См. безукоризненный, беспорочный, образцовый, правильный, хороший, честный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. безупречный безукоризненный, беспорочный, образцовый,… …   Словарь синонимов

  • Безупречный — Безупречный: «Безупречный»  эскадренный миноносец типа «Буйный». «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 7. «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 30 бис. «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 956 …   Википедия

  • БЕЗУПРЕЧНЫЙ — БЕЗУПРЕЧНЫЙ, безукорный, безукоризненный, порядочный, исправный, похвальный. За безупречность поведения награжден. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • БЕЗУПРЕЧНЫЙ — БЕЗУПРЕЧНЫЙ, безупречная, безупречное; безупречен, безупречна, безупречно. Незапятнанный, неопороченный. Безупречная репутация. Безупречное поведение. Безупречно (нареч.) вести себя. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • безупречный — БЕЗУПРЕЧНЫЙ, ая, ое; чен, чна. Ничем не опороченный, безукоризненный. Безупречная репутация. Безупречная работа. | сущ. безупречность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • "Безупречный" — БЕЗУПРЕЧНЫЙ , эскадрен. миноносецъ, вошедшій въ составъ 2 й эскадры Тихого океана, подъ командой кап. 2 го ранга Матусевича и пропавшій безслѣдно въ бою при Цусимѣ, 14 мая 1905 г. На эскадрѣ Б. видѣли въ послѣдній разъ около 6½ час. вечера 14 мая …   Военная энциклопедия

  • безупречный — 1 • абсолютно безупречный 2 • безупречный порядок …   Словарь русской идиоматики

  • Безупречный (эсминец, 1983) — «Безупречный» …   Википедия

  • Безупречный (эсминец — Безупречный (эсминец, 1983) «Безупречный» «Безупречный» в августе 1986 года …   Википедия

  • Безупречный (эсминец) — «Безупречный»  эскадренный миноносец типа «Буйный». «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 7. «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 30 бис. «Безупречный»  эскадренный миноносец проекта 956 …   Википедия

  • Безупречный (миноносец) — У этого термина существуют и другие значения, см. Безупречный. «Безупречный» до 9 марта 1902 «Палтус» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»