-
81 DEED
• Bad deed never dies (A) - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• Bad deeds follow you; the good ones flee - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д), Добро скоро забывается (Д)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Deeds are fruits, words are /but/ leaves - Нужны дела, а не слова (H)• Deeds, not words - Меньше говори, да больше делай (M), Нужны дела, а не слова (H)• Deeds not words are the test - Не по словам судят, а по делам (H)• Deeds speak louder than words - Не верь словам, а верь делам (H), Не по словам судят, а по делам (H)• Deed will praise itself (The) - Доброе дело само себя хвалит (Д)• Deeds will show themselves, and words will pass away - Нужны дела, а не слова (H)• Few words and many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Good deed comes back a thousandfold (A) - Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Good deed is never forgotten (lost) (A) - За добро добром и платят (3), Хорошее дело два века живет (X)• Good deed never dies (A) - Хорошее дело два века живет (X)• It is not words that count but deeds - Не по словам судят, а по делам (H), Слово делом красно (C)• Judge a man by his deeds, not by his words - Делами славен человек (Д), О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• Judge a man by what he does, not by what he says - О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• Man is known by his deeds - Делами славен человек (Д), Дерево ценят по плодам, а человека по делам (Д), О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• No good deed goes unpunished - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• One good deed brings forth another - На добрый привет и добрый ответ (H)• One good deed deserves another - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H), Услуга за услугу (У)• Ten good turns lie dead, and one ill deed report abroad does spread - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O) -
82 куржаш
куржашГ.: кыргыжаш-ам1. бежать; двигаться, быстро перебирая ногамиЭркын куржаш бежать медленно;
талын куржаш бежать быстро;
тӧрштыл куржаш бежать вприпрыжку.
Якуш йолвундашыж дене мландымат ок шиж, тунар писын куржеш. К. Васин. Якуш бежит так быстро, что не чувствует даже земли под ногами.
2. перен. книжн. бежать; быстро двигаться, проходить, протекать, течь (о ветре, волнах, облаках, времени, каких-л. механизмах и т. д.)Тӱл куржеш огонь бежит.
Уло пӱртӱс ласкан шӱлалта, мардеж умбак куржеш. В. Иванов. Вся природа вздыхает свободно, ветер дальше бежит.
3. бежать, убежать, убегать; спасаться (спастись) бегствомКуржаш шонаш думать бежать;
тюрьма гыч куржаш бежать из тюрьмы;
шылын куржаш бежать тайком;
утлен куржаш бежать, освободившись.
Куржаш, плен гыч утлаш шонымаш тудын ушыштыжо пӧрдеш. Н. Лекайн. В его голове кружатся мысли: «Бежать, освободиться из плена».
Составные глаголы:
-
83 бежать
глаг. несов.1. чуп, чуптар, чупса пыр; бежать вприпрыжку сиккелесе чуп; лошадь бежит быстро лаша хǎвǎрт чупать2. (син. двигаться, течь) ирт, юх, чуп; кровь бежит из раны суранран юн юхать; время бежит быстро вǎхǎт хǎвǎрт иртет; бегут поезда поездсем чупса иртеççĕ3. (син. спасаться) тар, тухса тар, тарса çǎлǎн; бежать из плена тыткǎнран тарса çǎлǎн ♦ часы бегут сехет мала каять -
84 CARCASS
• Wheresoever the carcass is, there with eagles (ravens) be gathered - На падаль и собака бежит (H)• Where the carcass is, there the buzzards gather (the ravens will collect together, will the eagles be gathered) - На падаль и собака бежит (H) -
85 CLIMB
• Climb not too high lest the chips fall in thine eye - Высоко летаешь, да низко садишься (B)• He that never climbed, never fell - Кто не бежит, тот не спотыкается (K), Не ошибается тот, кто ничего не делает (H)• He who climbs too high is near a fall (to fall) - Высоко летаешь, да низко садишься (B), Гарцевал пан, да с коня упал (Г)• Higher you climb, the harder you fall (The) - Высоко летаешь, да низко садишься (B)• One who climbs high falls low - Гарцевал пан, да с коня упал (Г)• Who never climbed never fell - Кто не бежит, тот не спотыкается (K), Не ошибается тот, кто ничего не делает (H) -
86 FOOL
• Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools have merry lives - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)• Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)• Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)• Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)• Fool always rushes to the fore (А) - Глупый ищет большого места (Г), Дурак времени не знает (Д)• Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)• Fool and his money are soon parted (A) - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Fool is born every minute (A) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is known by his conversation (speech) (A) - Дурак сам скажется (Д), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Fool is known by his laughing (A) - Дурак сам скажется (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• Fool is wise in his own conceit (A) - Умный любит учиться, а дурак учить (У), Я не дурак - сказал дурак (Я)• Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool may give a wise man counsel (А) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (H)• Fool may sometimes speak to the purpose (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (A) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)• Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools are born not made - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)• Fools are lucky - Дуракам везет (Д)• Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)• Fool's bolt may sometimes hit the mark (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)• Fools for luck - Дуракам везет (Д)• Fools go in crowds - Дуракам счету нет (Д), Дураку всегда компания найдется (Д)• Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools grow without watering - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools have fortune - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• Fool's head never grows white (A) - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Fools make feasts and wise men eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)• Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)• Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)• Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)• Fools never prosper - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)• Fools set stools for wise folks to stumble - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools tie knots, and wise men loosen (loose) them - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)• Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Fools will be fools /still/ - Дурака учить, что мертвого лечить (Д), Дурак дураком останется (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д), Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)• Fortune favo(u)rs fools - Дуракам везет (Д), Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)• Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)• He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)• If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)• If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It's a trifle that makes fools laugh - Дураку все смех на уме (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)• Live a fool, die a fool - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)• Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)• No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)• Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)• Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)• Once a fool, always a fool - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)• One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Send a fool to the market, and a fool he'll return - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)• There is no fool like an (to the) old fool - Седина в голову, а бес в ребро (C), Старые дураки глупее молодых (C)• When a fool has bethought himself, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool has made up his mind, the market has gone by - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool made up his mind, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• World is full of fools (The) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C) -
87 RACE
• Plodding wins the race - Дорогу осилит идущий (Д)• Race is got by running (The) - Дорогу осилит идущий (Д), Кто бежит, тот и догоняет (K)• Slow and steady wins the race - Терпенье и труд все перетрут (T)• You must run to win the race - Дорогу осилит идущий (Д), Кто бежит, тот и догоняет (K) -
88 бежать
бегчы; уцякаць; уцячы* * * -
89 бежать
несов. 1. qaçmaq, yüyürmək, sür'ətlə getmək; 2. gəlib keçmək, tez ötmək; дни бегут günlər gəlib keçir; 3. axmaq, tökülmək; кровь бежит из раны yaradan qan axır; 4. qaynayıb daşmaq; молоко бежит süd qaynayıb daşır; 5. qaçıb qurtarmaq, qaçıb gizlənmək. -
90 бежать
-
91 бежать
[bežát'] v.i. impf. (бегу, бежишь; pf. побежать - побегу, побежишь)1.1) (unidir., → бегать) correre"По дороге зимней, скучной тройка борзая бежит..." (А. Пушкин) — "Lungo la strada monotona d'inverno, corre una trojka focosa..." (A. Puškin)
бежать на восемьсот метров — (sport.) correre gli ottocento metri
2) fuggire, scappare, darsi alla fuga; evadere"Мальчики собирались бежать куда-то в Америку" (А. Чехов) — "I ragazzi avevano intenzione di scappare in America" (A. Čechov)
2.◆ -
92 велаш
велашIГ.: вилӓш-ам1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)Вӱд велын вода пролилась.
Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.
Сравни с:
йогаш2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпатьсяОлма велеш яблоки падают.
Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.
Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.
Сравни с:
йогаш3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.
Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.
4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.
А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.
5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)Шӱр велеш суп бежит;
шӧр велеш молоко бежит.
Сравни с:
йогашСоставные глаголы:
IIГ.: вилӓш-ем1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкоеВӱдым велаш пролить воду;
чайым велаш пролить чай.
Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.
Сравни с:
йоктараш2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.Вулным велаш плавить олово.
Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.
3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)Памятникым велаш отлить памятник.
– Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.
4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографироватьПайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.
5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)Сакырым велаш рассыпать сахар;
шӱрашым велаш рассыпать крупу.
Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.
Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.
Сравни с:
йоктараш6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.
Составные глаголы:
-
93 иктат
иктатмест. отриц. никто, ничто, ни один, ни одногоИктат уке нет никого (ничего);
иктат кодын огыл не осталось никого (ничего);
иктат верештын огыл не попался никто (ничто);
иктат ок курж никто не бежит, ни один не бежит.
Иктат Осыпым чаманен ыш пелеште. А. Березин. Никто не сказал в защиту Осыпа.
-
94 йорташ
йорташ-ем1. бежать рысью, рысцой (о лошади)Писын йорта быстро бежит.
Шем алашам йӱдшӧ-кечыже йорта. Тушто. Мой вороной мерин днём и ночью бежит.
Сравни с:
ашаш2. перен. протекать, бежать (о времени и событиях)Вашкен йорта йолташ коклаште пагыт... В. Чалай. Быстро течёт время среди друзей.
-
95 кудалаш
кудалашГ.: кыдалаш-ам1. бегать, бежать (о четвероногих животных, насекомых)Имне кудалеш лошадь бежит.
Шурмаҥше вик кудалын. М.-Азмекей. Рысь бежала напрямик.
Теве ӱмбачем кутко кудалеш. Г. Чемеков. Вот по моему телу бежит муравей.
2. убегать, убежать; сбегать, сбежать; спасаться (спастись) бегствомКӱтӱ гыч кудалаш сбежать со стада;
пий ала-куш кудалын собака куда-то сбежала.
Шинчырлыме ӱшкыж, ала-кузе утлен, вӱта гыч кудалын. Бык, привязанный цепью, каким-то образом освободился и убежал из хлева.
3. бегать, бежать на четверенькахНылйола кудалаш бежать на четвереньках.
Йоча уже кудалынат кертеш. Ребёнок уже умеет бегать на четвереньках.
4. скакать, поскакать; ехать верхом (на лошади и т. д.)Яраимньын кудалаш ехать верхом на лошади.
Ожно рвезе ден пӧръеҥ-влак имне кудалыктымашым эртарат ыле: таҥасен кудалыт. В старину парни и мужчины устраивали скачки: состязаясь, скачут верхом на лошади.
5. идти, двигаться, перемещаться (о транспортном средстве)Поезд кудалеш поезд идёт.
Паровоз талынрак кудалаш тӱҥале. Г. Чемеков. Паровоз начал двигаться быстрее.
6. ехать, поехать; двигаться (на средствах транспорта)Велосипед дене кудалаш ехать на велосипеде;
орва дене кудалаш ехать на телеге.
Но иктаж вич меҥгым кудалаш гына кодын, машина пижын шогалын. Г. Чемеков. Машина застряла, когда оставалось ехать всего пять километров.
Рушарнян Степан дене мӧҥгӧ кудалына, вара мо кӱлешым кондена. В. Косоротов. В воскресенье мы со Степаном поедем домой, тогда привезём что нужно.
Сравни с:
каяш7. уходить, уйти; удаляться, удалиться; отправляться, отправиться (о транспорте)Ме вараш кодынна – автобус кудалын. Мы опоздали – автобус ушёл.
Таксиат шукерте огыл чыланат паркыш кудалыныт. «Ончыко» Все такси недавно ушли в парк.
Составные глаголы:
-
96 куркалаш
куркалаш-емдиал.1. бежать, бегать (о четвероногих животных)Пий куркала собака бежит;
талын куркалаш бежать быстро.
Урем воктен ош алаша куркала. Тушто. По улице бежит белый мерин.
2. ехать, ездить на чём-л.Орва дене куркалаш ехать на телеге;
поезд дене куркалаш ехать на поезде.
Имне дене куркален толна. Мы приехали на лошади.
3. случаться, случиться (о животных)Ушкална куркален гай, коеш. Кажется, у нас корова случилась.
Сравни с:
кошташ -
97 лоч-лоч
подр. сл. – подражание звуку удара, шумаМикита куржеш, почешыже ала-кӧ, тып-топ, лоч-лоч шоктыктен, поктен шушашла лишемеш. «У вий» Микита бежит, за ним кто-то бежит с шумом, словно стараясь догнать его.
Ныл шагат почела вичкыж мардежыште асфальтеш кемым кыр-гор, лоч-лоч мурыктымо арамак ыш лий. В. Микишкин. Не зря отбивали сапогами по асфальту четыре часа подряд на пронзительном ветру.
-
98 оржан
оржангривастый; имеющий гриву, с гривойОржан пире гривастый волк, вожак.
Кӱчык йолан, кужу оржан вӱльӧ пышкырен-пышкырен йорта. Е. Янгильдин. Коротконогая, с длинной гривой кобыла еле-еле бежит.
Чал оржан сар ожо писын йортен кудалеш. «Ончыко» Серый жеребец с гривой пепельного цвета бежит быстрой рысью.
-
99 бежать
наст. вр. бегу, -ишь, 3 л. мн. ч. бегут разноспряг. несов. 1. гүүх; бежать со всех ног чанһар гүүх, үктлән гүүх; 2. также сов. гүүх, зулх; бежать из плена кел бәргдлһнәс зулх; молоко бежит үсн деврҗәнә; время бежит цаг түргәр давжана, цаг шулуһар өщрҗәнә -
100 бежать
1. (о звере вообще) хуктыде-мӣ; (о мелких животных) тутуктэде-мӣ; (о человеке) туксадя-мӣ; (на лыжах) тусадя-мӣ, тулӈуде-мӣ; (по следу) ӯдядя-мӣ, пурадя-мӣ; броситься бежать туксамалча-мӣ2. (быстро проходить): время быстро бежит тырганӣл химат илтэндерэ3. (выливаться при кипячении): молоко бежит укумнӣ уӈкулбӯдерэн
См. также в других словарях:
бежит — время • действие, субъект, продолжение, много время бежит • действие, субъект, продолжение, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Бежит волчок, выхвачен бочок. — (залавок). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит свинья из Саратова, вся исцарапана. — (терка). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит конь с крутых гор: ковром одет, гвоздьми прибит. — (струг, барка). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит свинья из Питера, вся истыкана. — (наперсток). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит кошка по небу, догоню да поиму. — Бежит кошка по небу, догоню да поиму. См. СКОРОГОВОРКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит лиса по шесточку: лизни, лиса песочку! — См. СКОРОГОВОРКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит бык о шести ног; сам без копыт, ходит, не стучит. — (таракан). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит, словно под ним земля горит. — (дрожит). См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бежит с острегов — Волог. О сильном дожде. СВГ 6, 81 … Большой словарь русских поговорок
Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит! — Из песни (1910 е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина: Так громче, музыка, играй победу! Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит! Так за Царя, за Родину, за веру, Мы грянем… … Словарь крылатых слов и выражений