-
21 ‘Three Blind Mice’
«Три слепых мышонка», детские стишок и песенка:Three blind mice, see how they run!
They all ran after the farmer’s wife;
She cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?
(Пер. В. Лунина)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Three Blind Mice’
-
22 run\ by
-
23 three-legged race
[,θriːlegɪd'reɪs]"бег на трёх нога́х" (вид соревнований по бегу для детей; соревнующиеся бегут парами, причём правая нога одного участника привязана к левой ноге другого)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > three-legged race
-
24 red light
[ˌred'laɪt]сущ.1)а) красный свет (сигнал, предупреждающий об опасности и предписывающий сделать остановку)б) сигнал опасности, предостережение, предупреждениеto see the / a red light — предчувствовать приближение опасности, беды
Syn:warning 1.Syn:red lamp 3)3) "красный свет, зелёный свет", "светофор" (детская игра, участники выстраиваются в линию на некотором расстоянии от водящего, водящий поворачивается к ним спиной и говорит "Green light!", участники бегут к водящему, затем водящий говорит "Red light!" и поворачивается, участники, не успевшие остановиться, выбывают из игры, игра продолжается до тех пор, пока кто-нибудь из участников не осалит водящего) -
25 thereinto
[ˌðɛə'rɪntuː]нареч.; уст.Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. ( Bible) — Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него. (Библия, Евангелие от Луки, гл. 21, ст. 21)
-
26 upstairs
[ʌp'stɛəz] 1. нареч.1)а) вверх ( по лестнице), наверхSome running downstairs and some upstairs. — Некоторые бегут вверх по лестнице, а некоторые вниз.
б) наверху, на верхнем этаже2) авиа на большой высоте; в воздухе3) выше ( по должности)4) разг. с приветом, придурковато••2. сущ.1) верхняя часть здания, верхний этаж2) человек, живущий в верхнем этаже3. прил.находящийся на верхнем этаже, наверху -
27 rats leave a sinking ship
крысы бегут с тонущего корабля. /на обеде все соседи, пришла беда - они прочь, как водаEnglish-Russian combinatory dictionary > rats leave a sinking ship
-
28 upstairs
[ˌʌp'steəz]advвверх (по лестнице), на верхнем этаже, наверх, наверхуSome running downstairs and some upstairs. — Некоторые бегут вверх по лестнице, а некоторые вниз
- go upstairs- live upstairs
- stand upstairs -
29 run
бегбегатьбегутбежалбежатьвлачитьсявращатьсявыполненвыполнениевыполненныйвыполнитьвыставлятьдействоватьзапускисполненисполненныйисполнитькасатьсяколеялинятьмаршмчатьсянестисьоборачиватьсяотставатьпартияпередвигатьсяплавитьпобежатьпреследоватьпробегпробегатьпровозработатьразмеррейсруководитьсчеттворитьтечьтиражтянутьсяубегатьуправлятьфункционироватьходходитьциклэксплуатировать -
30 at the drop of a hat
разг.немедленно, тотчас же, в любую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу [первонач. амер.]Mary: "...Everyone used to say, dear, you'd cry at the drop of a hat." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Когда ты был маленький, про тебя, дорогой, ведь все говорили: у него глаза на мокром месте."
‘It's a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat,’ Rupert insisted. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XXVI) — - Неправильно пичкать детей антибиотиками по любому поводу, - настаивал Руперт.
...some people of course run to a divorce lawyer at the drop of a hat. (P. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) —...конечно, существуют супружеские пары, которые бегут разводиться из-за малейшего пустяка.
-
31 lead the way
1) идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлятьAnd, with a farewell nod, she led the way. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. III) — И, кивнув им на прощанье, Флер первая двинулась к выходу.
Dave and Irene were on snowshoes. Sometimes he led the way. Sometimes she strode ahead. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 16) — Дейв и Айрин бегут на лыжах. Впереди Дейв. Иногда Айрин обгоняет его.
He had led the way: the experience that had come to her was the experience selected by himself. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) — Ведь это он вел жену за собой, и, стало быть, запас ее жизненных впечатлений также отобран им.
2) проявить инициативу, быть первым в чём-л.In fashion he has always led the way. (RHD) — Он всегда был законодателем мод.
-
32 like a lamplighter
стремглав, очень быстро, моментально, сразу; ≈ со всех ног, что есть мочи [выражение употребляется редко, поскольку профессия фонарщика исчезла]‘What would you do, Jerry, if you perceived them rushing aft to retake the vessel?’ inquired Seymour... ‘Skim up the rigging like a lamp-lighter, to be sure...’ (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XXXIII) — - Что бы ты сделал, Джерри, если бы увидел, что пленные французы бегут на корму и пытаются захватить судно? - спросил Сеймур... - Помчался бы со всех ног убирать такелаж...
He made for the nearest staircase and went up it like a lamplighter. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 30) — Добежав до ближайшей лестницы, Бантер стремглав бросился вверх.
-
33 on smb.'s heels
(on (или upon) smb.'s heels (тж. on или upon the heels of smb.))1) (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л. (тж. at heel или at smb.'s heels)The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Старик взял свечу, пошел открыть дверь и вскоре вернулся в сопровождении Кита.
She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. XI) — Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям.
Then he was running like the wind through the crowd, with Father Antoine hot on his heels. (R. Payne, ‘A House in Peking’, Kenk) — Он пронесся через толпу как вихрь, а отец Антуан мчался за ним по пятам.
2) (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же послеGaze... looked at me with faint indignation, as though I could help the hurrying march of the years as they trod upon one another's heels. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) — Гейз... смотрел на меня негодованием, как будто по моей вине так быстро бегут годы, наступая друг дружке на пятки.
...I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. III) —...я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуганного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри.
-
34 rats desert a sinking ship
"крысы бегут с тонущего корабля"Every time I'd lose a few games, I'd glance over at the grandstand and one more Marx would be leaving in disgust. When the match was over, only Father was left. ‘They were like rats leaving a sinking ship,’ said Father. ‘And boy, was it sinking!’ (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XXIII) — С каждым моим проигрышем с трибуны уходил еще кто-нибудь из моих родственников. К концу матча остался только отец. - Они все сбежали, как крысы с тонущего корабля, - сказал отец. - А корабль действительно тонул!
Large English-Russian phrasebook > rats desert a sinking ship
-
35 to the marrow of one's bones
до мозга костей; до глубины души; см. тж. to the boneCauchon: "...but what will it be when every girl thinks herself a Joan and every man a Mahomet? I shudder to the very marrow of my bones when I think of it." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, act IV) — Кошон: "...что будет, если каждая девушка вообразит себя Жанной Д'Арк, а каждый мужчина - Магометом? У меня мурашки по коже бегут при одной мысли об этом."
...he was content to the marrow of his bones. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 24) —...Фрэсис был вполне доволен своей семейной жизнью.
He was a conservative to the marrow of his bones. — Это был консерватор до мозга костей.
Large English-Russian phrasebook > to the marrow of one's bones
-
36 cyclical peak years
in the intervening years — за прошедшие годы; в период между
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
the years slide by — годы проходят незаметно, годы бегут
-
37 for many more years
in the intervening years — за прошедшие годы; в период между
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
the years slide by — годы проходят незаметно, годы бегут
-
38 in recent years
in the intervening years — за прошедшие годы; в период между
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
the years slide by — годы проходят незаметно, годы бегут
-
39 minutes
Синонимический ряд:1. instants (noun) cracks; flashes; instants; jiffies; moments; seconds; shakes; split seconds; trice; trices; twinkles; twinkling; twinklings; winks2. record (noun) diary; journal; memorandum; note; proceedings; record -
40 slide
1. n скольжениеto have a slide on the ice — скользить по льду; прокатиться по льду
2. n ровный, гладкий ход3. n каток; ледяная гора или дорожка4. n детская горка5. n спускной жёлоб; наклонная плоскость6. n амер. деревянный лесоспуск, канал7. n ползунок, зажим8. n диапозитив, слайд9. n фото кассета10. n предметное стекло11. n тех. скользящая часть механизма; ползун; движок12. n тех. салазки, каретка13. n тех. золотник14. n тех. геол. оползень15. n тех. спорт. слайд16. v скользить; двигаться плавно17. v двигать плавноslide out — выдвигать; соскальзывать
18. v поскользнуться19. v проскользнуть, пройти незаметно, осторожно прокрастьсяthe years slide by — годы проходят незаметно, годы бегут
slide by — незаметно проходить, проходить мимо; проноситься
20. v засовывать, вдвигать, задвигать21. v задвигатьсяhe slid into a reverie — он впал в задумчивость; он задумался
22. v мимоходом, слегка касаться; обходитьСинонимический ряд:1. chute (noun) chute; shaft; tube2. fall (noun) decline; descent; dip; dive; downslide; downswing; downtrend; downturn; drop; drop-off; fall; falloff; plunge; sag; skid; slip; slump; tumble3. glide (verb) coast; drift; glide; glissade; skate; skid; skim; slick; slither; toboggan4. shove (verb) drive; impel; launch; propel; push; ram; shove; thrust; urge5. slip (verb) crawl; creep; drop off; ease; fall away; fall off; gumshoe; lurk; mouse; prowl; pussyfoot; sag; shirk; skulk; slink; slip; slump; sly; snake; sneak; steal; waltz; worm
См. также в других словарях:
бегут — дни бегут • действие, субъект, продолжение, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Бегут, бегут рябчики по липову мосту, увидели море, бросились в воду. — (бруснику катают по решету). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бегут, как крысы с тонущего корабля — С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake. В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 1616). В основе старинное морское поверье… … Словарь крылатых слов и выражений
Бегут бегунчики, за ними катунчики; несут рогатинку, колоть мохнатинку. — (едут по сено). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сани бегут, самокатки бегут, а оглобли стоят. — (река и берега). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"Романс" («Хоть бегут по струнам моим звуки веселья») — «РОМАНС» («Хоть бегут по струнам моим звуки веселья»), раннее стих. Л. (1830 31) с характерными для лирики этого времени романтич. мотивами, образностью, жанрово стилистич. особенностями. Душевное состояние «обманутого жизнью» разочарованного… … Лермонтовская энциклопедия
часы бегут — (иноск.) о времени (скоротечном) Ср. Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 7, 25 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В ДЕБРЯХ, ГДЕ РЕКИ БЕГУТ — В ДЕБРЯХ, ГДЕ РЕКИ БЕГУТ. . ., СССР, Центрнаучфильм, 1987, цв., 87 мин. Мелодрама. По мотивам повести Д. Кервуда «В дебрях Севера». Однажды в лютую зиму студент Роджер Маккей заставил лавочника раздать индейцам запасы продовольствия. Скрываясь от … Энциклопедия кино
Два братца век бегут, два братца век нагоняют. — (колеса). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побегунчики бегут, покатунчики катят, рогатиков везут хохлатиков колоть. — (лошадь, колеса, вилы, сено). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побегушки бегут, поползушки ползут. — (сани едут). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа