Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

батюшки!

  • 81 азыр

    азыр I
    1. сейчас, в настоящий момент;
    азыр келдим я только что пришёл;
    азырынча пока что, пока;
    азырынча барбай тур ты пока не ходи;
    2. готовый;
    эртең азыр болсун пусть он будет завтра готов;
    3. бдительный;
    азыр бол- стеречь.
    азыр II
    парное к айран I.
    азыр III
    то же, что назыр;
    ак боз бээни алалы, кан атаке бейтине азыр тайып келели фольк. возьмём-ка светло-сивую кобылу, на могиле хана-батюшки принесём-ка (её) в жертву.

    Кыргызча-орусча сөздүк > азыр

  • 82 алаганат

    алаганат I
    то же, что ала канат (см. канат I 1).
    алаганат II
    то же, что атаганат;
    алаганат! не болуп кетти? батюшки! что случилось?

    Кыргызча-орусча сөздүк > алаганат

  • 83 аёо

    и. д. от ая-
    жалость.
    аёолуу, аялуу тот, к кому относятся бережно; то, что особенно ценят, очень жалеют;
    аёолуу буюмум вещь, которую я ценю, с которой обращаюсь бережно, которую мне жаль;
    мен кайсы аёолуу кул элем! фольк. а кто меня будет жалеть!; кому я нужен!;
    атакемден айрылып, бу жаным кайдан аялуу! фольк. когда я лишился батюшки, на что мне жизнь!

    Кыргызча-орусча сөздүк > аёо

  • 84 бото

    бото I
    1. верблюжонок по первому году, верблюжонок-сосунок;
    сүт бото молочный верблюжонок, верблюжонок-сосунок;
    сүт бото менен тайлардан шеринени бергиле вы устройте шерине (см.) из мяса молочного верблюжонка и жеребёнка-годовичка;
    2. слово, служащее для выражения ласки или удивления;
    о, ботом! ах, батюшки!;
    ушунча элден уялбайбы, ботом?! столько народа, так неужели ему не стыдно?!;
    3. парное к бала;
    бала-бото ребёнок, дети;
    бото көз
    1) большие карие томные глаза;
    2) (или бото көздүү) с большими карими томными глазами (обычный эпитет красавицы);
    ботодой көзун жайнатып см. жайнат-;
    3) незабудка (цветок).
    бото II
    ар.
    повязка на шею;
    алма баш мылтык жонунда, ботосун салган моюнга фольк. ружьё у него за плечом, повязку он повязал на шею;
    бото кур шёлковый пояс;
    бото салын- выразить полную покорность, покориться, просить пощады;
    бото мойнок
    1) ряд небольших возвышенностей;
    2) пояс из бурчак (см.) в качестве оберега.
    бото III
    то же, что күлбото.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бото

  • 85 икки

    (фонетически - два носовых и с паузой, подобной арабской "хамзе", посредине) межд., выражающее внезапное ощущение боли;
    икки! белим ооруй түштү! ой, у меня поясница заболела!;
    икки, кокуй далымай! чыгып барат жанымай! фольк. ой, батюшки, моя лопатка! душа моя (от боли) исходит!

    Кыргызча-орусча сөздүк > икки

  • 86 кайра

    кайра I
    деепр. от кайыр- IV
    опять, снова, повторно;
    кайра басылыш переиздание;
    "Каныбек" романынын кайра басылышы переиздание романа "Каныбек";
    кайра туулуш возрождение;
    кайра кароо пересмотр;
    иштөө нормаларын кайра кароо пересмотр норм выработки;
    кайра тарт- пятиться назад, отступать;
    атакеңдин Кумайык аюудан кайра тартпаган фольк. Кумайык (собака) твоего батюшки не пятился назад от медведя (т.е. медведя не боялся);
    алдыңан жоо чыкса, кайра тартып качпа если перед тобой появится враг, ты не отступай и не убегай;
    он беш кайра беттешип, жыгыша албай калышып фольк. пятнадцать раз они схватывались, но не могли победить друг друга;
    төгүлгөн аяк кайра толбойт погов. пролившаяся чаша снова не наполнится (о большой утрате);
    кайра келбес чын жай место, откуда нет возврата; место "вечного успокоения";
    кайра качпа название народной мелодии для комуза.
    кайра- II
    точить, оттачивать;
    чалгы кайра- точить косу;
    көз кайра- посматривать с желанием (напр. о мужчине);
    тиш кайра- см. тиш.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кайра

  • 87 кем

    ир.
    1. меньше, хуже; недостаток, дефект;
    эң кеминде самое меньшее, минимум;
    артык кеми жок не более и не менее; ровно;
    кай жериңде кемиң бар? чего тебе недостаёт?
    башкадан бир жериң кем эмес ты ничем не хуже других;
    булардын алардан кай жери кем? а чем эти хуже тех?
    жумушуңдун эч кем жери жок в твоей работе нет никаких недостатков;
    жалгандан адам өтөбү жарым-жарты кеми жок? фольк. разве живёт в этом мире (хоть один) человек без каких-либо недостатков? кем-кем постепенно, мало-помалу;
    2. захудалый (по общественному положению);
    ал эл ичинде кемдин туку- мунан беле? а разве он является захудалым в роде?
    атакем айткан керезин кылбай коёр кем белем? фольк. разве я какой-нибудь захудалый, чтобы не выполнить завета моего батюшки? о кем! ох ты, несчастный!;
    3. южн. минус, меньше, без (при счёте);
    эки кем отуз двадцать восемь (букв. без двух тридцать);
    бири кем дуйнө! ох, этот мир нужды! (в нём всегда что-нибудь да не так);
    кем болбо! не поддавайся!, держись!;
    кем ээк то же, что кемээк;
    кем-кетик см. кетик;
    кем-карч см. карч II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кем

  • 88 тайыш

    тайыш I
    и. д. от тайы- I;
    атакемдин арбагын, мындан тайыш эп деди фольк. принести жертву духу моего батюшки (и) здесь уместно.
    тайыш- II
    взаимн. от тайы- II
    1. скользить, соскальзывать;
    бараңдын огу майышкан, саадактын огу тайышкан фольк. (это такой был панцирь, что) ружейная пуля сплющивалась, стрела соскальзывала;
    найза менен сайышат, найзалары тайышат фольк. на пиках они сражаются, пики их скользят (не пронзая);
    2. мериться силами, состязаться;
    калмак менен сайыштым, канча күндөн тайыштым! фольк. с калмыком я на пиках сражался, много дней состязался!
    3. перен. вступать в пререкания; оспаривать;
    сүйүнчү десе бир адам, туралбасмын тайышып фольк. если кто-нибудь (сообщив радостную весть) потребует подарка, я не буду препираться (охотно дам);
    эрегишип тайышып, белсенишип турушуп фольк. споря и пререкаясь, стоят, готовясь к схватке.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тайыш

  • 89 топурат-

    понуд. от топура-;
    малды топуратып айдайт он так гонит скот, что раздаётся топот;
    атакемдин сан дүйнө топуратып чачамын фольк. несметные богатства своего батюшки я буду расходовать без счёта.

    Кыргызча-орусча сөздүк > топурат-

  • 90 тээбереги

    то же, что тээбереки.
    тээбереки вон тот;
    тээбереки көрүнгөн атакемдин эшиги фольк. вон то, что виднеется, это дверь моего батюшки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тээбереги

  • 91 du meine Güte!

    мест.
    фам. батюшки мои! (возглас удивления, испуга и т. п.), боже мой!

    Универсальный немецко-русский словарь > du meine Güte!

  • 92 szentséges

    1. vall. святейший;
    a Szentséges atya (a pápa) Святейший отец;

    \szentséges mise (kitett oltáriszentséggel) — месса со Святейшим;

    2.

    (felkiáltásban) \szentséges ég/egek! — батюшки мой! боже (ты) мой!

    Magyar-orosz szótár > szentséges

  • 93 uramfia!

    biz. (felkiáltásként) батюшки/ сватушки (мой)!

    Magyar-orosz szótár > uramfia!

  • 94 ach!

    ах!, ой!, ох!, о! (возглас огорчения, удивления, восхищения, тоски)
    1. при восклицаниях: ach, du lieber Himmel!, ach, (du lieber) Gott!, ach, du Schreck!, ach, du gerechter [heiliger] Strohsack!, ach, du liebe Zeit! бог ты мой!, боже мой!, батюшки! Ach, du lieber Himmel! Nun habe ich schon wieder eine Flohleiter [Laufmasche] im Strumpf!
    Ach, du Schreck! Es ist ja schon acht! Ich müßte schon längst wegsein!
    2. при членах предложения: Hier tut's weh, da tut's weh. Man kommt nicht mehr so schnell vorwärts, wie man will. Ja, das ach so böse Alter!
    "Seitdem die beiden Tanten bei jinir sind, komme ich zu Hause überhaupt nicht jmehr zur Besinnung." — "Ja, ja, der ach so liebe Besuch!"
    Heute bringe ich meine ach so, liebe Schwiegermutter zum Bahnhof." — "Na, dann wirst du ja endlich mal ein bißchen Zeit für uns haben." ach wo! см. wo
    ach woher (denn)! откуда!, что ты!, ничего подобного!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ach!

  • 95 Daus

    m: ei der Daus!, potz Daus!, was der Daus! уст, возгласы удивления: батюшки святы! Ei der Daus, nun hat er doch geheiratet!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Daus

  • 96 herrje!,

    herrjemine! боже мой!, батюшки! (возглас удивления, изумления, испуга). Herrje, war das eine Aufregung!
    Herrje, merkst du nicht, daß du lästig bist? Mach, daß du fortkommst!
    Herrjemine, was hat denn unser Junge schon wieder ausgefressen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herrje!,

  • 97 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 98 Lies

    j Chen n -s, = см. Liese. Du bist aber ein vergeßliches Lieschen.
    Seine Frau ist eine Zimmerpflanze, ein fleißiges Lieschen, lieb und anspruchslos. Lieschen Müller мещанка, обывательница. In bezug auf Mode bin ich gar nicht mehr auf dem laufenden. Was trägt denn Lieschen Müller heute?
    In diesem Film konnten wir sehen, was Lieschen Müller unter Eheglück versteht. (ach) du liebes Lieschen! надо же!, батюшки! Du liebes Lieschen! Ich habe den Herd nicht abgestellt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lies

  • 99 Vater

    более употр. син. Opa. Na, Vater, wie geht es denn?
    Was will denn der alte Vater hier? ein werdender Vater шутл. мужчина, готовящийся стать отцом. Als werdender Vater mußt du etwas ernster sein, wirst bald viel mehr Sorgen haben. Vater Staat шутл. родное государство [правительство] (когда речь идёт о финансах). Den Bau eines Theaters kann nur Vater Staat bezahlen, die Väter der Stadt (чаще Stadtväter) шутл. городские власти. Die Väter der Stadt berieten über den Bau eines neuen Krankenhauses, kesser Vater огран. употр. фам. лесбиянка, der Vater vons Janze sein берл. тот, кто всё это сделал [придумал]. Ist dieses Bauwerk nicht herrlich? Unser Meyer ist der Vater vons Janze. ach, du dicker Vater! фам. батюшки!, мать честная! Ach, du dicker Vater, jetzt fährt mir auch noch die Bahn vor der Nase weg!
    Ach, du dicker Vater! Jetzt habe ich noch meinen Schlüssel zu Hause vergessen, (alles) aus, dein treuer Vater! шутл. всё! больше нету!, больше нельзя! das hat er vom Vater этим он в отца, er ist ganz der Vater он вылитый отец, er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten он как две капли воды похож на отца
    он с отцом одно лицо. Vater Philipp солд. "губа", гауптвахта. Vater, Mutter, Kind spielen дет. играть в дочки-матери.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Vater

  • 100 gracious me

    боже мой, батюшки

    Новый англо-русский словарь > gracious me

См. также в других словарях:

  • батюшки светы — да что ты, поди ж, ничего себе, интересное кино!, вот так штука, чудеса в решете, ни фига себе!, что за притча!, вот так фунт, что за диво, да что вы, ну и ну, подумать только, чудеса да и только, ну что ты скажешь, смотри пожалуйста, поди ж ты,… …   Словарь синонимов

  • батюшки светыньки — нареч, кол во синонимов: 2 • батюшки светы (34) • светыньки мои (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Батюшки (мои)! — БАТЮШКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • батюшки светы! — БАТЮШКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • батюшки-светы — батюшки светы, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • Батюшки светы! — Разг. Экспрес. Выражение недоумения, удивления, изумления, испуга. В два прыжка я на крыльце, распахиваю дверь в куть. Батюшки светы, что тут делается! Народу полна изба (В. Астафьев. Последний поклон). Ах, батюшки светы, я и забыла снегирю корму …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Батюшки святы! — Прост. Экспрес. То же, что Батюшки светы!! Тай ме ень! Батюшки святы! Ну, не зря говорят в селе, что я фартовый, что колдую! Только вот закинул животник, и готово дело таймень попался (В. Астафьев. Последний поклон). Гудок всколыхнул Щитовку,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • батюшки-светы! — см. батюшка; Ба/тюшки (мои)! в зн. межд. Выражает изумление, испуг, радость. Батюшки! Беда! Батюшки светы! Кто приехал! …   Словарь многих выражений

  • Батюшки, сватушки! — Устар. Экспрес. Выражение изумления, испуга и т. п. [Городничий:] И давно он здесь? [Добчинский:] А недели две уж. [Городничий:] Две недели! Батюшки, сватушки! Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер офицерская жена! Арестантам …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Батюшки — межд. разг. Возглас, выражающий сильные обычно неожиданные чувства: радость, испуг, удивление и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • батюшки — б атюшки, межд …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»