-
41 пиче
южн.немножко, чуточку;пичи-пичи пиязың барбы? есть ли у тебя немножечко лука? -
42 проба
проба (на драгоценных металлах);шакегиңдин пробасы барбы? на твоём кольце проба есть? -
43 пуй
парное к уй;уй-пуй всякие коровы, разные коровы, коровёнки;уй-пуюң барбы? у тебя коровёнка какая-нибудь есть?чочко-мочко, уй-пуй всякие там свиньи, коровы. -
44 садага
ар.1. этн. искупительная или благодарственная жертва (для изгнания духа болезни, от сглаза и т.п.; режется гл. обр. козлёнок);садага как- или садага чап- принести жертву;сары улакты бакыртып, садагасын кагыңар стих. кричащего козлёнка вы принесите в жертву;сары улакты алалык, садаганы кагалык фольк. возьмём-ка жёлтого козлёнка, принесём-ка в жертву;садага чапчу улактай жетелеп чыкты ырчыны фольк. певца вытащили (насильно), будто предназначенного в жертву козлёнка;кээ бирлерине улак садага чабышып, айыл-апанын баары чогулар эле бывало, что за некоторых приносили жертву, (сюда) собирались все близкие;садага кактыр- или садага чаптыр- заставить принести жертву;эртели-кеч балага садагасын кактырып фольк. он велел с утра до вечера приносить жертвы за мальчика (чтобы не сглазили);сары улакты чаптырып, садагасын өткөрдү стих. приказав зарезать жёлтого козлёнка, он принёс искупительную жертву (как способ вылечить больного);элүү кара торпокту садагага кактырып, бирөөнүн көзү болду деп, калк ырымын кылдырып фольк. велев зарезать в жертву пятьдесят чёрных телят, мол, кто-то сглазил, (а потому) велев совершить (этот) обычай народный;ары жок, азыр өзүңдү кактырсам белем садага стих. бессовестный, сейчас я велю тебя зарезать в жертву (как козлёнка);2. милостыня, подаяние;кайыр-садага милостыни, подаяния (обобщение);садагаң или садагасы или садагаң болоюн или садагаң кетейин мой милый, мой родненький (букв. стану я жертвой за тебя; обращение старших к детям, к девушке, к парню);төргө чыгып отургула, садагасылар проходите и садитесь на төр (см.), милые;бир туугандарың барбы, садагасы? есть ли у тебя (кровные) родные, милая?садага кет! с предшеств. исх. п. куда тебе до него!, ты мизинца его не стоишь!;Жапардан садагасы кет! куда тебе до Джапара!;баштан кулак садага из двух зол меньшее (букв. уши - жертва за голову, т.е. пожертвовав ушами, сохранишь голову);мен садага болоюн басып келген изиңден фольк. ты оказал несказанную честь своим прибытием (букв, я стану жертвой того следа, который ты оставил, прибыв сюда);Мендирман өңдүү жигитке мени чапсын садага стих. стать женой такого джигита, как Мендирман, для меня великая честь (букв. пусть меңя принесут в жертву за такого джигита, как Мендирман);ал эл-журттан алда качан садага чабылган его уже давно перестали за человека считать;садага кагуу сев. этн. один из свадебных обрядов: жениха и невесту сажали спиной друг к другу, накрывали какой-л. одеждой и постукивали лёгкими зарезанного для этого козлёнка. -
45 соо
1. здоровый;дени соо физически здоровый;соо-саламат см. саламат 1;2. перен. живое существо;өлбөй турган соо барбы? разве есть живое существо, которое бы не умирало?ал соо калбайт ему не поздоровится;соо турбайт он себя спокойно вести не будет; он что-нибудь да учинит;соо кылбайт он в живых не оставит; он учинит расправу;өжөр жетим соо турбайт, өчөшкөнүн соо кылбайт фольк. (этот) непокорный сирота (будущий богатырь) спокойно вести себя не будет, над тем, кто с ним во вражде, учинит расправу;соо өл- умереть своей смертью;карыган кезде соо өлбөй, каргашаң тиет балдарга! (жаль, что) состарившись, ты не умрешь спокойно, беда из-за тебя будет детям!;өзү да соо эмес он и сам не без греха;за ним тоже кое-что. водится;сен соосуңбу? или дениң сообу? ты в уме?, ты спятил, что ли?уйку-соонун ичинде см. уйку. -
46 суроо
суроо I1. вопрос;суроо бер- или суроо сура- задавать вопрос или вопросы;сурооңор барбы? у вас вопросы есть?суроо ташта- задать вопрос с задней мыслью или с опаской (предполагая, что неприятность может коснуться и его);суроо сал- расспрашивать; спрашивать;барлык жерде ушундайбы? - деп суроо салдым я спросил: "везде ли так?";суроо-сопкут всякого рода вопросы, спрос (разрешение);суроо-сопкуту жок без всякого спроса;2. спрос, запрос, требование;чийки буюм суроосу спрос на сырьё;"Чалкан" жана "Огонёк" журналдарына суроолор көп спрос на журналы "Огонёк" и "Чалкан" большой;айыл чарбасынын өскөн суроолору возросшие запросы сельского хозяйства.суроо IIпарное к буроо;буроо-суроолор всякие буравы и подобные инструменты. -
47 сыра
сыра I1. когда-либо вообще;сыра көргөнүң барбы? видел ли ты когда-нибудь?мунуңдан өрөпкүп калдым мен сыра фольк. от него я отвернулся окончательно;2. в отриц. обороте совсем, совершенно, абсолютно;сыра билбейм совсем не знаю, ничего не знаю;сыра иш кылбайт он ничего не делает;сыра ошонун иши оңбос у него дело ни за что на лад не пойдёт.сыра IIпиво;сыйга - сый, сырага - бал погов. за уважение - уважение, за пиво - мёд;ичип жаткан молдолор сыра менен арагын стих. пьют (там) муллы пиво и водку. -
48 талаагерчилик
кирг.-ир.-кирг.положение человека в степи или в поле (напр. когда у него нет с собой всего необходимого);талаагерчиликте уят барбы? в поле где уж тут стесняться? (можно попросить поесть и т.п.). -
49 танык
танык Iотрицание, запирательство;анык айткан сөзүңдү танык кылат ушакчы стих. верно сказанное тобою слово клеветник отрицает (представляет ложью);чыгаргыла аныгын, айнытпай койгун мойнуна Акэркечтин таныгын фольк. выясните точно, докажите, не давая ей увиливать, что отрицание Акэркеч (своей вины) ложно.танык II(только в сочет. с күбө):күбө-танык свидетель;күбө-такыгың барбы? свидетели у тебя есть? -
50 тегерен-
1. кружиться, вращаться;тегеректеп отургандардын ортосун бир тегеренип чыкты (танцуя) она прошлась внутри круга, образованного сидящими;көзүнөн жаш тегереңци у неё из глаз покатились слёзы;2. перен. растерянно метаться;кай бирөөнү карасаң, желдиктерин колтуктап, тегеренген чагы бар фольк. посмотришь на иного, он (в сутатохе), схватив под мышку седельные пуки, растерянно мечется;баса, тегеренейин, карындаш, кагазың барбы? да, миленький, у тебя карандаш, бумага есть? -
51 тирүүлөй
живьём, заживо;тирүүлөй көмулгөн заживо погребённый;тирүүлөй жаныңдан түңүл- заживо проститься с жизнью;тирүүлөй салмак живой вес;аман-эсен, тирүү барбы? он жив-здоров?тирүү кезинде (он) при жизни;өлгөндө көрүүчү бейишти тирүүңдө көрсөтөм рай, который хочешь видеть после смерти, я тебе при жизни покажу;тирүүлөй жашын сурайын его я подвергну мучениям. -
52 тозоктуу
мученик;"тозоктуу энем кайда" - деп, эсиңде барбы мен жактан фольк. вспоминаешь ли обо мне, мол, где ты, моя мученица мать? -
53 түр
түр I1. вид, форма;айыл чарба продукциясынын түрлөрү виды сельскохозяйственной продукции;кең түрдө в широких размерах;стихиялык түрдө стихийно;түргө кел- принять вид, форму;жумган көзүм ачылбай, түргө келип карыпмын фольк. я дожил (букв. дошёл) до такой старости, что зажмуренные глаза мои (уже) не открываются;түргө келтир- понуд. от түргө кел- придать вид, форму;бир түргө сал- придать один (общий для многих) вид;2. орнамент;түр кийиз южн. орнаментированный войлок;чытка түр салуучу фабрика ситценабивная фабрика;улут маданиятынын түрү форма национальной культуры;түрү жаман или түрү бузук он замышляет неладное;...түрү бар похоже, что он...;түшүнгөндөй түрү бар похоже, что он понял;келе турган түрү барбы? можно ли думать, что он явится?ала турган түрү жок не похоже, что он возьмёт;түр сал- принимать грозный вид;турду баатыр Табылды, туйгун куштай түр салып фольк. встал богатырь Табылды, приняв вид кречета;түр керсөт- устрашать.түр- II1. заворачивать, засучивать (напр. рукава, штанины), поднимать (напр. подол, полу);билек тур-1) засучить рукава;2) перен. энергично взяться за дело;уяты бар азамат ишке түрсүн билегин стих. молодец, у которого есть совесть, пусть энергично берётся за дело;эшик түр- открывать (поднимать) дверь (войлочную в юрте);көтүн түрүп, балак алды оголив ему зад, выпороли;түрө кий- надеть (шапку), завернув края;башында тери малакай, түрө кийип коюптур стих. у шапки, которая у него на голове, он завернул края;2. перен. тщательно обследовать, осматривать;Ысык-Көлгө жеткенде, көлдүн башын түргөндө фольк. когда он достиг Иссык-Куля, когда он тщательно обследовал верхнюю часть озера;турө или түрүп все, всё; сплошь, массой;төгөрөктүн баарынан түрө келдиң, калайык фольк. вы, люди, явились все со всей округи;душмандан түрө кол келет фольк. со стороны врагов движется войско лавиной;карыздардын түтүнүн түрө кыдырып обходя дворы всех должников;үйдү түрө кыдырышып (они) обходя подряд все дома;түп атаңды түрүп айт о своём предке скажи всё (какого ты рода-племени, кто твои предки по мужской линии и т.п.);кулак түр- (см. кулак I). -
54 төшөнчү
постель;төшөнгөн төшөнчүң барбы? есть у тебя что-нибудь постлать?төшөнчү-орунчу (см. орунчу). -
55 чалканчы
сотрудник журнала "Чалкан" (см. чалкан 2);чалканчылар келип чаң салса, зыяны барбы?разве вредно, если явятся сотрудники "Чалкан"'а и взбудоражат? -
56 шек
ар.1. сомнение, подозрение;шек жок нет сомнения, без сомнения, несомненно;менин шегим сенден я подозреваю тебя;шек келтир- или шек ал- или шек ур- или шек кыл- сомневаться, подозревать;анын мынчадык эпилдешинен шек алды у него вызвало подозрение то, что тот уж очень лебезил;сөзүнөн шек албады он не усомнился в его словах;ал сенден шек урат он подозревает тебя;шек урбай, жеп алдым я съел, (ничего) не подозревая;ошондон шек кылган жерим бар у меня есть на него подозрение;шек кылган эмес он не подозревал;Эркин да өзүнүн көргөнүнө шек кылды даже Эркин усомнился в том, что сам видел;өз жанынан шек кылган он боялся за свою жизнь (подозревал, что его хотят умертвить);шек алдыр- или шек билгиз-или шек билдир- вызвать подозрение или дать повод для сомнения, подозрения; проговориться о каком-л. секрете;Сагынбек шегин алдырган жок Сагынбек не дал повода для подозрений;шек билдирсе, жүрөгүн сууруп аламын если он выдает тайну, я ему сердце вырву;шек бербеди даже намёка на сомнение (или подозрение) не вызвал;башка бирөө эмес, өзүн тапкан энеси Канышка да шек бербеди не только кому-либо другому, но даже Каныш, своей родной матери, не намекнул;шек алдырбастан сүйлөйт он говорит, не вызывая подозрений;кокус шек алдырып коюп, шермендебиз чыгабы? а не осрамимся мы, если вдруг как-нибудь проговоримся?шек-шыбасын билген киши барбы? есть ли кто-нибудь, у кого имеются какие-либо подозрения?2. перен. утробное дитя;алты айлык шегим бар фольк. я ношу в себе шестимесячный плод. -
57 шер
шер Iир.лев (эпитет богатыря);ары баатыр, ары шер фольк. он и богатырь, и храбрец.шер II:шер жок выхода нет;мага шер барбы?! где же у меня выход?, выхода у меня нет!;шер байла- уповать, возлагать надежды. -
58 шиши-
пухнуть, опухать;шишип көөп жан берди он (от голода) распух, вздулся и умер;башы шишиген1) у него голова распухла;башы шишип көнөктөй, ошондо жатып калды эми! стих. у него (побитая) голова вспухла, будто ведёрко (см. көнөк I), и тут он лёг;2) перен. он одурел;мийзамга душман чыккан адамды кепилдикке алгандай, мында башы шишиген киши барбы? разве найдётся дурак, который взял бы на поруки человека, враждебного закону?башым шишиптирби? что я обалдел, что ли (чтобы согласиться на это, сделать это или лезть на явную неприятность) ?мээм шишиди да калды у меня в голове всё путается (напр. не могу разобраться в происходящих событиях, слухах и т.п.). -
59 эт
эт I1. мясо (как пищевой продукт);кандуу эт мясо с кровью (свежее, которым кормят ловчую птицу, чтобы она жирела);сулп эт мякоть (мясо без костей, отделённое от костей);койдун эти баранина;уйдун эти говядина;тооктун эти курятина;чочконун эти свинина;жылкынын эти конина;жылкынын ич эти съедобные внутренности конской туши;тоң эт мёрзлое мясо (считается невкусным и малопитательным);тоң эт берип, буй кылам фольк. давая (ему) мёрзлое мясо, я изведу (его);теринин эт жагы изнанка шкуры; сторона мездры;аюунун терисин эт жагынан сүйрөп волоча шкуру медведя изнанкой вниз (т.е. изнанкой по земле);эт комбинаты мясокомбинат;эт продуктылары мясопродукты;эт-сүт продуктылары мясо-молочные продукты;эт даярдоо мясозаготовки;2. варёное мясо (как особое блюдо);эт жедик мы ели мясо;3. тело;эт этиме тийген катыныма баркым жок погов. нет мне почтения от жены, тело которой касалось моего тела (т.е. другие ко мне могут относиться с почтением, а жена - запросто, может бранить и т.п.);этине келген (о ловчей птице, о скаковой лошади) тренированный, готовый к охоте или к скачкам (букв. пришедший в надлежащее тело);эттен түш- или эттен кал- похудеть, спасть с тела;этинен калган ат похудевшая лошадь;мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;этинен калган аттар бар фольк. есть кони, спавшие с тела;эти качкан он похудел;балык эт всякая мышца, своей формой напоминающая двуглавую;балык эти баладай, туяктары чарадай фольк. (о богатырском коне) мышцы у него величиной с ребёнка, копыта - с большую чашку;кыр арканын балык эт фольк. мышцы, расположенные вдоль позвоночника;май куйруктун балык эт фольк. мышцы седалища;кызыл эт бала младенец, малыш;кызыл эт музоо новорождённый телёнок;кызыл эт кал- быть начисто обобранным;кызыл эт көз глаз с покрасневшими веками (от болезни, от старости);эти тирүү бойкий, энергичный;эти тирүү бала бойкий паренёк;балыр эт (о детях) рыхлый;эти ачышпайт он не проявит жалости;элдин бардыгы кырылып калса да, эттери ачышпайт если бы даже весь народ был истреблён, они не пожалеют;эт баш глупый, несообразительный;эт менен челдин ортосунда оокат кылып жүрөт он живёт так себе, ни сыт ни голоден;ич этинен на голое тело;ич этинен суп көйнөк ошол кемпир кийчү эле фольк. на голое тело холщёвое платье та старуха надевала;эти кызып (он) разгорячившись;эти кызып алыптыр, куштай учуп калыптыр фольк. (конь) разгорячился и полетел, как птица;жан этин жеген он много претерпел;эти этине батпай несказанно радуясь;эт жууркан одеяло с подшитой к его верхнему концу (который идёт под голову) простынёй (она бывает и очень короткой);эт-кат (о человеке) близкий, родственный;эт-кат киши близкий человек;эт-бетинен жыгылды он грохнулся ничком;эт-бетинен жатып лёжа вниз лицом;эт-бетинен сула- беспомощно повалиться; распластаться, упав ничком;эси кетип, элдиреп, эт-бетинен сулады фольк. он потерял сознание; ослаб и повалился ничком;эт-бетинен кет- или эт-бети менен кет-1) дорваться, с жадностью наброситься;2) принять с большой радостью, с захлёбом (напр. предложение);эт-бетинен кетип, эзилишип сүйлөшүү разговор с одобрительными ахами и охами;"эт" дегенде бет барбы см. бет 5;иттин этин жегизип см. жегиз-;жүрөгүнө (жүрөгүмө) эт барбайт см. жүрөк;арам эт см. арам I;эт бышым см. бышым.эт- II(см. нет-) вспомогательный глагол производить действие;кыбыр этти он чуть шевельнулся;чырт этти треснуло (раздался треск);шалк (или шалп) этип жыгылды он шлёпнулся;жылт этти, жылгадан ашты загадка блеснула, через ложбину переправилась (отгадка ийне игла);чырм этпей не вздремнув;уурдабай этпей эле, качып кеткен он убежал, не украв и ничего такого не сделав;мас болбой этпей эле, тилдешип сүйлөөлөр адатка сиңген у них вошло в привычку разговаривать с бранью, хотя они не пьяны н ничего такого;эч нерсе болгон эткен жокмун со мной ничего не приключилось;ийненин көзүндөй таасир эте албайт никакого влияния не окажет. -
60 үрөн
үрөн Iсемя, семена; посевной материал;таза сорттуу үрөн чистосортные семена;бир энеден уялаш, үрөнү бирге тууганым фольк. мой единоутробный и единокровный;үрөн-пүрөн всякого рода семена; кое-какие семена;урөн-пүрөнүң барбы? есть у тебя что-нибудь из семян? есть у тебя немного семян?мен сүйлөйүн сиздерге, айдап үрөн чачкандай стих. я буду так говорить вам, будто, вспахав, сеять семена.үрөн II:үрөн кыл- скостить, простить (напр. долг);кунун, жарасынын айбын үрөн кылган он не взял (с него, простил ему) виру и штраф (см. айып) за нанесённую рану.
См. также в других словарях:
барбы — мн. barbes f., pl. 1. Длинные концы у чепчика. Сл. 18. К некоторым из чепчиков пришивают барбы, которыя можно поднимать. 1803. ММ 2 143. || Полоски кружев или блонд на женских головных уборах.Чепцы в четыре барбы (бородки) состоят из двух штук,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
БАРБЫ — (франц. barbes бороды). Полоски кружев на женских головных уборах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БАРБЫ франц. barbes, бороды. Полоски кружев или блонд на женских головных уборах. Объяснение 25000… … Словарь иностранных слов русского языка
Испания — (Espana) официальное название Испанское Государство (Estado Espanol). I. Общие сведения И. государство на крайнем Ю. З. Европы. Занимает 5/6 Пиренейского полуострова, Балеарские и Питиусские острова в… … Большая советская энциклопедия
Анжелика в гневе (фильм) — Великолепная Анжелика В Гневе Merveilleuse Angelique Жанр приключенческий фильм Режиссёр Бернар Бордери В главных ролях Мишель Мерсье Д … Википедия
Вальехо, Фернандо — У этого термина существуют и другие значения, см. Вальехо. Фернандо Вальехо Fernando Vallejo … Википедия
Среднебретонский язык — Самоназвание: Bretonek, Brezonek Страны: Бретань … Википедия
Барба, Эудженио — У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений). Для поиска иллюстраций можно: попробовать воспользоваться инструментом FIST: нажми … Википедия
Анжелика в гневе — У этого термина существуют и другие значения, см. Анжелика. Анжелика в гневе Merveilleuse Angelique … Википедия
Эудженио Барба — (итал. Eugenio Barba, 29 октября 1936, Бриндизи) – итальянский театральный режиссёр и педагог, один из наиболее влиятельных теоретиков современного театрального искусства. Содержание 1 Биография 2 Творческий метод … Википедия
барба — ы, ж. barbe f. иск. Зазубрина штриха. Результат следа от борозды резца или иглы при работе гравера. Лазаревский Полиграф 1944. См. также Барбы 2 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
граттуар — а, м. grattoir m. Гратуар стальной скребок в виде укрепленного на ручке короткого клинка с остро отточенными краями, применяется для выравнивания поверхности досок в гравюре, высохшего красочного слоя и в других целях. Поп. худ. энц. Присутствие… … Исторический словарь галлицизмов русского языка