-
21 к чёртовой бабушке!
prepos.excl. au diable! -
22 расскажи это своей бабушке
vcanad. va raconter ça aux pompiers, ils vont t'arroserDictionnaire russe-français universel > расскажи это своей бабушке
-
23 идти (ехать) к бабушке
mennä mummolaan -
24 идти к бабушке
mennä mummolaan -
25 ехать к бабушке
mennä mummolaan -
26 К чертовой матери (к чертовой бабушке, к черту, к лешему)
см. Ко всем чертямМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > К чертовой матери (к чертовой бабушке, к черту, к лешему)
-
27 к чёртовой бабушке
см. к чёртуРусско-английский фразеологический словарь > к чёртовой бабушке
-
28 ещё чего!; расскажи своей бабушке!
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > ещё чего!; расскажи своей бабушке!
-
29 СВОЕЙ
-
30 ЧЁРТОВОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЁРТОВОЙ
-
31 ЭТО
что эточто же это -
32 Б-7
РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЗТО СВОЕЙ БАБУШКЕ (КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЁТЕ) coll (imper sent usu. this WO (variants with бабушке and тёте)) (used to express one's strong disbelief of s.o. 's statement) I absolutely do not believe thatyou can't expect me to believe thatdon't give me that get outta (out of) here! Cf. tell it (that) to the marines! -
33 М-13
МАЛО ТОГб AdvP Invar sent adv (parenth) fixed WObesides that, apart from that, furthermoreovermore than that (and) what's more (and) not only that as if that were not enough....Сам Николай Гаврилович (Чернышевский) был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный — вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chernyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower...Moreover I maintain that he was a superb critic—penetrating, honest, brave... (1a).Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a)..С первого же дня (отец) стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he (father) showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).Он (Фёдор Константинович) шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, — мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не (Fyodor Коп-stantinovich) was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a). -
34 расскажи рассказывай это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи рассказывай это кому-нибудь другому
-
35 расскажи это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это кому-нибудь другому
-
36 расскажи это своей тете
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это своей тете
-
37 рассказывай это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это кому-нибудь другому
-
38 рассказывай это своей тете
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это своей тете
-
39 мало того
[AdvP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ besides that, apart from that, further:- moreover;- as if that were not enough.♦...Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный - вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower....Moreover I maintain that he was a superb critic - penetrating, honest, brave... (1a).♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).♦...С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, - мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того
-
40 к лешему
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к лешему !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к лешему (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к лешему
См. также в других словарях:
Бабушке - один только дедушка не внук. — Бабушке один только дедушка не внук. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к чёртовой бабушке — 1) послать и под. В роли обст. (иногда как межд.). И я скажу тебе напоследок так: не нравятся тебе наши порядки убирайся к чёртовой матери туда, откуда приехал! Никто тебя к нам в хутор не приглашал. М. Шолохов, Поднятая целина. А начинать… … Фразеологический словарь русского языка
Не кланяюсь бабушке Варваре, свое есть в кармане. — Не кланяюсь бабушке Варваре, свое есть в кармане. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Внучке на здоровье, а бабушке пирог. — Внучке на здоровье, а бабушке (шептухе) пирог. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто бабушке не внук, кто молод не бывал? — См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девушка невестица - бабушке ровесница. — Девушка невестица бабушке ровесница. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На его бабушке сарафан горел, а мой дедушка пришел да руки погрел. — На его бабушке сарафан горел, а мой дедушка пришел да руки погрел. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к чертовой бабушке — нареч, кол во синонимов: 5 • вон (30) • далеко (56) • долой (11) • … Словарь синонимов
пославший к чертовой бабушке — прил., кол во синонимов: 5 • выгнавший (85) • выставивший (92) • пославший к черту … Словарь синонимов
посылавший к чертовой бабушке — прил., кол во синонимов: 5 • выгонявший (43) • гнавший (76) • посылавший к черту ( … Словарь синонимов
расскажи своей бабушке — нареч, кол во синонимов: 11 • врешь (22) • ври больше (17) • ври, да не завирайся (11) … Словарь синонимов