Перевод: с русского на английский

с английского на русский

аэропланы

  • 1 аэропланы

    aeroplanes
    airplanes

    Новый русско-английский словарь > аэропланы

  • 2 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 3 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 4 детская забава

    разг., пренебр.
    child's play; just toys for babies

    - Итак, Шельга, вы своими глазами видели действие аппарата? - Видел и теперь знаю: пушки, газы, аэропланы - всё это детская забава. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'And so you actually saw the machine at work, Shelga?' 'I saw it and now I know - guns, gas, aeroplanes, and all that are just toys for babies.'

    Видно было, что в его непокорной чёрной голове роятся такие планы, перед которыми потопление транспорта в двенадцать тысяч тонн - просто детская забава. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — It was plain that his unruly black head was teeming with plans which made the sinking of a 12,000-ton transport seem, by comparison, mere child's play.

    Русско-английский фразеологический словарь > детская забава

См. также в других словарях:

  • АЭРОПЛАНЫ — (Aeroplane) летательные аппараты тяжелее воздуха; неподвижно прикрепленные к их корпусу несущие поверхности при поступательном движении А. сообщают ему необходимую подъемную силу. Тяга для поступательного движения создается воздушным винтом,… …   Морской словарь

  • Учебный воздухоплавательный парк — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Афганский поход Красной Армии (1929) — У этого термина существуют и другие значения, см. Афганский поход Красной Армии. Афганский поход Красной Армии Гражданская война в Афганистане …   Википедия

  • Авиация — АВІАЦІЯ составляетъ ту часть воздухоплаванія или аэронавтики, которая осуществляетъ воздушныя сообщенія или передвиженія при помощи аппаратовъ тяжелѣе воздуха или, какъ ихъ теперь чаще называютъ, при помощи летательныхъ машинъ. Аппараты этой… …   Военная энциклопедия

  • Аэроклубы — АЭРОКЛУБЫ. Для изученія воздухоплаванія и развитія воздухоплавательной техники во всѣхъ государствахъ существуютъ воздухоплавательныя общества и аэроклубы. Такъ какъ въ послѣднее время воздухоплаваніе получило громадное развитіе и пріобрѣло… …   Военная энциклопедия

  • Сикорский Игорь Иванович — (Sikorsky) (1889 1972), авиаконструктор и промышленник. Родился в России. С 1908 строил самолёты, в том числе первые в мире 4 моторные самолёты «Русский витязь» и «Илья Муромец». В 1919 эмигрировал в США (в 1923 основал фирму), где под… …   Энциклопедический словарь

  • Лебедев, Владимир Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лебедев. В Википедии есть статьи о других людях с именем Лебедев, Владимир. Владимир Александрович Лебедев …   Википедия

  • Caudron — Летающая лодка фирмы Caudron поднимается краном на борт крейсера La Foudre, апрель 1914 «Аэропланы Гудрон» (ko.dʁɔ̃), или «Аэропланы Кодрон» ( …   Википедия

  • Владимир Александрович Лебедев — В.А. Лебедев в 1915 году Дата рождения: 1879 Место рождения: С. Петербург, Россия …   Википедия

  • Кодрон — Летающая лодка фирмы Caudron поднимается краном на борт крейсера La Foudre, апрель 1914 «Аэропланы Гудрон» (ko.dʁɔ̃, альтернативное написание «Аэропланы Кодрон», (англ. Caudron Airplane Company, фр. Société des avions Caudron) французская… …   Википедия

  • Лебедев В. А. — Владимир Александрович Лебедев В.А. Лебедев в 1915 году Дата рождения: 1879 Место рождения: С. Петербург, Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»