Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

арк

  • 101 ADF

    сокр. от automatic direction finder
    (самолётный) автоматический радиокомпас, АРК

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > ADF

  • 102 automatic direction finder

    = automatic radio direction finder (самолётный) автоматический радиокомпас, АРК

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > automatic direction finder

  • 103 radio compass

    автоматический радиокомпас, АРК

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > radio compass

  • 104 Cheyenne River Reservation

    Находится в Южной Дакоте; в 1868-89 составляла часть Великой резервации сиу [ Great Sioux Reservation]. На площади в 5745 кв. км здесь живут 7,4 тыс. человек (из 10,2 тыс. человек зарегистрированных членов общины) племени тетон [ Teton] (общины миниконжу [ Minneconjou], "два котла" [ Two Kettle], блэкфит [ Blackfeet II] и сан-арк [San Arc]). Это центр распространения Пляски духа [ Ghost Dance] среди сиу [ Sioux]; каждое лето здесь проводятся родео [ rodeo] и паувау [ powwow]. В резервации имеются запасы бурого угля и нефти

    English-Russian dictionary of regional studies > Cheyenne River Reservation

  • 105 Marquette University

    Частный университет в г. Милуоки, шт. Висконсин. Основан в 1881 орденом иезуитов, назван в честь Ж. Маркетта [ Marquette, Jacques]. Около 8,4 тыс. студентов. На его территории находится часовня Жанны д'Арк [ Joan of Arc Chapel]

    English-Russian dictionary of regional studies > Marquette University

  • 106 Shreveport

    Город на северо-западе штата Луизиана, на р. Ред [Red River] близ границы со штатом Техас. 200,1 тыс. жителей (2000), с пригородами - 392,3 тыс.; третий по величине город штата. Основан около 1834, статус города с 1839. В 1862-63 столица Конфедерации [ Confederate States of America], до конца XIX в. важный речной порт. Электротехническая, радиоэлектронная, химическая промышленность; машиностроение. Добыча нефти (месторождение открыто в 1905) и газа, нефтепереработка. Центр хлопководческого района, до Гражданской войны [ Civil War] одного из крупнейших в США. Торгово-финансовый центр района, известного как "Арк-Ла-Текс" [Ark-La-Tex], то есть включающего районы штатов Арканзас, Луизиана и Техас. Симфонический оркестр [Shreveport Symphony], опера, театр [Little Theater]. Музей штата [State Exhibit Museum], Картинная галерея Нортона [R.W. Norton Art Gallery]. Отделение Университета штата Луизиана [ Louisiana State University]. Среди достопримечательностей форт южан Хамбаг [Fort Humbug]. Ежегодно проводится ярмарка штата [Louisiana State Fair; state fair]. Рыболовство, охотничьи угодья в районах примыкающих к городу озер и байю [ bayou]

    English-Russian dictionary of regional studies > Shreveport

  • 107 Standing Rock Reservation

    Находится в Северной Дакоте и Южной Дакоте. Занимает площадь в 3431 кв. км; здесь проживают около 9 тыс. индейцев племен тетон [ Teton] (общины хункпапа [ Hunkpapa], блэкфит [ Blackfeet II], миниконжу [ Minneconjou], сан-арк [Sans Arc], брюле [ Brule], оглала [ Oglala] и янктоннаи [ Yanktonnai] (верхние и нижние)). В 1868-89 составляла часть Великой резервации сиу [ Great Sioux Reservation]. Имеются пастбища, развиты рыболовство и водный туризм. В июле ежегодно проводится ярмарка индейцев сиу и организуется родео. С 1971 в административном центре резервации Форт-Йейтс [Fort Yates], шт. Северная Дакота, работает общинный колледж [Standing Rock Community College]. Здесь же находится могила Сидящего Быка [ Sitting Bull]

    English-Russian dictionary of regional studies > Standing Rock Reservation

  • 108 Teton

    1.
    Крупнейшее индейское племя народности сиу [ Sioux], кочевавшее между р. Миссури [ Missouri River] и Скалистыми горами [ Rocky Mountains] в Южной и Северной Дакоте, Небраске, Монтане и Вайоминге; в конце XVIII в. насчитывало 10-15 тысяч человек. Подразделяется на общины оглала [ Oglala], брюле [ Brule], миниконжу [ Minneconjou], "два котла" [ Two Kettle], блэкфит [ Blackfoot II], сан-арк [ Sans Arc] и хункпапа [ Hunkpapa]. Тетоны - типичные индейцы-кочевники Великих равнин [ Plains Indians], их история включает самую знаменитую победу индейцев над армией США (битва на реке Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the]) и самый жестокий разгром индейцев армией США (бойня на ручье Вундед-Ни [ Wounded Knee Massacre]). Ныне проживают в шести резервациях в Южной и Северной Дакоте, Монтане и Небраске
    2.
    Принадлежит к языку дакота [ Dakota] сиуской подгруппы [ Siouan].
    тж Lakota

    English-Russian dictionary of regional studies > Teton

  • 109 Jeanne d'Arc

    [\Jeanne d'Arcot] tőrt Жанна д'Арк

    Magyar-orosz szótár > Jeanne d'Arc

  • 110 Jeanne d'Arc

    Новый англо-русский словарь > Jeanne d'Arc

  • 111 Joan of Arc

    Новый англо-русский словарь > Joan of Arc

  • 112 joanna of arc

    Новый англо-русский словарь > joanna of arc

  • 113 Maid of Orleans

    Жанна д'Арк, орлеанская дева

    Новый англо-русский словарь > Maid of Orleans

  • 114 Milwaukee

    [mɪlˊwɔ:ki:] г. Милуоки, крупнейший город штата Висконсин (628 тыс. жителей); крупный промышленный центр (станкостроение, сельскохозяйственное машиностроение, двигатели для тракторов и автомобилей, химическая и пищевая промышленность). Здесь находятся 2 из 6 крупнейших пивоваренных заводов США, и их присутствие настолько ощутимо, что запахом солода пропитан сам воздух Милуоки. Город заселялся сначала иммигрантами из Ирландии, затем немцами и поляками. В конце XIX в. Милуоки называл себя «немецкими Афинами» [German Athens]; хотя немецкое наследие со временем было в значительной мере утрачено, в Милуоки всё ещё считают, что пища должна быть обильной, жажду надо утолять пивом, а неухоженный газон — чуть ли не угроза цивилизации. Прозвище: «пивная столица мира» [Beer Capital of the World]. Житель: милуокец [Milwaukean]. Река: Милуоки [*Milwaukee River]. Районы, улицы, площади: Висконсин-авеню [*Wisconsin Avenue], Соборная площадь [Cathedral Square]. Комплексы, здания, памятники: здание муниципалитета [*City Hall III], Первый Висконсин-Центр [*First Wisconsin Center], часовня Жанны д'Арк [Joan of Arc Chapel]. Музеи, памятные места: Городской музей Милуоки [*Milwaukee Public Museum], Исторический музей округа Милуоки [*Milwakee County Historical Museum], православная церковь Благовещения [*Annunciation Greek Orthodox Church]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Милуоки [*Milwaukee Art Museum]. Культурные центры, театры: Милуокский репертуарный театр [*Milwaukee Repertory Theater], Центр исполнительских искусств [*Performing Arts Center], Театр «Пабст» [*Pabst Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет Маркетт [*Marquette University], Висконсинский университет [University of Wisconsin]. Периодические издания: «Милуоки сентинел» [*‘Milwaukee Sentinel'], «Милуоки джорнал» [*‘Milwakee Journal']. Парки, зоопарки: парки Маркетт [*‘Pиre Marquette Park] и Уитнал [Whitnall Park], зоопарк округа Милуоки [*Milwaukee County Zoo], парк Шлиц-Одюбон-Центр [Schlitz Audubon Center]. Спорт: Команды: бейсбольная «Милуокские пивовары» [*‘Milwaukee Brewers'], футбольная «Грин-Бэй пакерз» [*‘Green Bay Packers'], баскетбольные «Милуокские олени» [*‘Milwaukee Bucks'] и «Маркеттские воины» [*‘Marquette Warriors'], хоккейная «Милуокские адмиралы» [*‘Milwaukee Admirals']. Отели: «Пфистер» [*Pfister], «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I], «Марк-Плаза» [*Marc Plaza], «Гостиница красного ковра» [*Red Carpet Inn]. Рестораны: «Карл Рацш» [*Karl Ratzch's], «Кафе Джона Эрнста» [*John Ernst's Cafe]. Достопримечательности: пивоваренные заводы [beers that made Milwaukee famous]. Фестивали, праздники: Летний фестиваль [Summerfest], фестиваль искусств «На берегу озера» [Lakefront Festival of the Art], ярмарка штата Висконсин [Wisconsin State Fair], ярмарка с выступлениями этнических коллективов [Holiday Folk Fair]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Milwaukee

  • 115 made-up

    [͵meıdʹʌp] a
    1. составной, сборный
    2. искусственный; вымышленный

    made-up story - выдумка, выдуманный рассказ, выдуманная повесть

    3. 1) загримированный

    she was made-up to look like Joan of Arc - её загримировали под Жанну д'Арк

    2) с большим количеством косметики, намазанный ( о лице)
    4. готовый (об одежде и т. п.)

    НБАРС > made-up

  • 116 burn

    1. I
    1) coal (gas, wood, fire, etc.) burns уголь и т. д. горит; stone (damp wood, etc.) won't burn камень и т. д. не горит; tile house is.burning в доме пожар; дом в огне
    2) the milk (the fish, the sauce, etc.) has burnt молоко и т. д. подгорело; see to it that the meat does not burn смотри, чтобы не подгорело /не сгорело/ мясо
    3) pepper (mustard, etc.) burns перец и т. д. жжет /обжигает/ рот
    4) my hand (smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc.) is burning моя рука и т. д. горит; the patient is all burning больной в жару /весь горит/
    2. II
    1) burn in some manner burn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly /dim/. glowingly, vigorously, furiously, etc.) хорошо и т. д. гореть; the fire is burning brightly /bright/ огонь ярко горит; burn easily легко загораться /воспламеняться/; paper burns easily бумага хорошо горит; lie lias a skin that burns easily у нero такая кожа, что он сразу обгорает; burn at some time burn all night гореть всю ночь; lights were burning far into the night свет горел далеко за полночь
    2) burn in some manner burn inwardly (ardently. radiantly, etc.) внутренне и т. д. пылать /гореть/
    3. III
    1) burn smth. burn paper (a letter, one's old toys, all one's things, a house,. the whole village, etc.) сжигать бумагу и т. д.; burn the carpet прожечь ковер; burn the fish (the cake, the milk, etc.) дать рыбе и т. д. подгореть; be careful not to burn the meat смотри, чтобы мясо не подгорело: some acids are strong enough to burn wood есть такие сильные кислоты, которые могут прожечь дерево; burn smb. burn witches (heretics, etc.) сжигать ведьм и т. д. id burn one's boats сжигать свои корабли; money burns his fingers =burn. деньги у него не задерживаются
    2) burn smth. burn tiles (clay, etc.) обжигать изразцы и т. д.
    3) burn smth. burn one's fingers (one's arm, the skin, etc.) обжигать пальцы и т. д.; pepper (this drink, mustard, etc.) burns my tongue (the throat, etc.) перец и т. д. жжет /обжигает/ мне язык и т. д.; be careful not to burn your mouth (your fingers, etc.) осторожнее, не обожги рот и т. д.
    4) burn smth. burn coal (wood, gas, oil, etc.) работать на угле и т. д., most steamships now burn oil instead of coal большинство пароходов работает теперь на нефти, а не на угле; this make of саг burns a great deal of petrol эта марка машины расходует много бензина
    4. IV
    burn smth. in some manner burn one's tongue (one's finger, etc.) badly сильно обжечь язык и т. д.; burn smth. at some time you've burnt the roast again ты опять сожгла жаркое, у тебя опять подгорело жаркое
    5. VI
    burn smth. to some extent burn the pie (the roast, the steak, etc.) black совсем /до угольев/ сжечь пирог и т. д; burn smb. in some manner burn people alive сжигать людей заживо
    6. VII
    burn smth. to do smth. people used to burn candles to get light раньше жилье освещали свечами
    7. XI
    1) be burnt the soup (this meat, etc.) is burnt суп и т. д. подгорел; be burnt in some manner be terribly (badly, slightly, etc.) burnt быть сильно и т. д. обожженным, получить сильные ожоги, сильно подгореть; the ground was burnt hard by the sun от палящего солнца земля стала твердой /высохла/; get smth. burnt get one's fingers burnt a) обжечься, обжечь пальцы; 6) попасть /впутаться/ в неприятное положение; be (get) burnt on /about/ smth. get burnt on the hands (on the feet, etc.) получить ожог рук и т. д.; he is burnt about the face у него ожоги на лице /обожжено лицо/
    2) Ъе (get) burnt to death получить смертельные ожоги, умереть от ожогов; Joan of Arc was burnt to death [at the stake] Жанна Д'Арк была сожжена [на костре]
    3) be burnt out of smth. the Indians were burnt out, of the forest индейцев выкурили из леса
    8. XIII
    burn to do smth. usually in the' Continuous be burning to tell the truth (to leave the place, etc.) сгорать от желания /нетерпения/ рассказать правду и т. д.
    9. XV
    burn in some manner burn low тлеть; the sidewalk is burning hot тротуар раскален; burn blue гореть синим пламенем; the potatoes have burnt black картошка совсем сгорела /сгорела дотла/
    10. XVI
    1) burn in smth. burn in the grate (in the fire, etc.) гореть в камине и т. д).; а light is burning in the window в окне горит свет; all lights were burning in the house в доме горели все лампы; burn with (without) smth. burn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc.) гореть потрескивая и т. д.
    2) burn to some state the pie (the fish, potatoes, etc.) burnt to a crisp пирог и т. д). совсем сгорел; the stake burnt to cinders от бифштекса остались одни угли
    3) burn with smth. usually in the Continmus be burning with shame (with impatience, with curiosity, etc.) сгорать от стыда и т. д., be burning with hatred (with desire, with enthusiasm. etc.) гореть ненавистью и т. д., be burning with anger (with rage, with wrath, etc.) кипеть от злости и r. д., burn with love (with passion, with ardour) пылать любовью и т. д.; he is burning with envy (with jealousy) его сжигает /гложет/ зависть (ревность); he is burning; with ambition (with pride, etc.) его обуревает честолюбие и т. д., they were burning with religious zeal ни обуяло религиозное рвение; burn with fever быть в жару, гореть в лихорадке; burn in smth. anger (hatred, etc.) burnt in his heart в его сердце кипела злоба и т. д.
    4) burn into (upon) smth. burn into smb.'s memory врезаться в чью-л. память; burn into (upon) smb.'s mind (into smb.'s soul) оставлять неизгладимый след в чьей-л. памяти (в чьей-л. душе); what he saw burnt into his soul то, что он увидел, запало ему в душу
    11. XVIII
    burn oneself look out you'll burn yourself! осторожнее, [ты] обожжешься!; the child burnt itself badly playing with fire играя с огнем, ребенок получил сильные ожоги
    12. XIX1
    || burn like matchwood (like tinder) =burn гореть как солома
    13. XXI1
    1) burn smth. in (on) smth. burn one's initials on a handle выжигать свой инициалы на ручке; burn a hole in a rug прожигать дыру в ковре; burn smth. to smth. burn a house (a building, a village, etc.) to the ground /to ashes/ сжигать дом и т. д. дотла; burn one's fingers to the bone сжигать пальцы до кости; burn the pie (the bacon, the steak, etc.) to cinders /to a crisp/ дать пирогу и т. д. сильно подгореть; burn smth., smb. on (at) smth. burn one's hand (one's finger, one's arm, etc.) on a hot iron обжечь руку и т. д. о горячий утюг; burn heretics (witches, etc.) at the stake сжигать еретиков и т. д. на костре
    2) burn smb. out of smth. burn soldiers out of a fort (people out of a house, a fox out of a hole, etc.) выкуривать солдат из крепости и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > burn

  • 117 Orleans

    Орлеан Город во Франции, на р. Луара, административный центр департамента Луара и главный город исторической обл. Орлеане. 108 тыс. жителей (1990). Машиностроение, пищевая, текстильная, фармацевтическая промышленность. Университет. Музеи: изящных искусств, Исторический музей Орлеана и Жанны д'Арк. Готический собор Сент-Круа (начат в 13 в.), ренессансные, барочные и классицистические постройки.

    Англо-русский словарь географических названий > Orleans

  • 118 Joan of Arc

    English-Russian media dictionary > Joan of Arc

  • 119 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 120 adaptive channel allocation

    адаптивное размещение каналов, АРК

    English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > adaptive channel allocation

См. также в других словарях:

  • АРК — автоматизированный радиоконтроль связь Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. АРК автоматическая регулировка контрастности АРК… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Арк — многозначный термин. Содержание 1 АРК 2 Арк 2.1 Коммуны во Франции 2.2 Реки …   Википедия

  • арк — (перс.), крепость, цитадель в средневековых городах Средней Азии (Бухара, Хива). * * * АРК АРК (перс.), в среднеазиатско ирано турецком регионе обычное название разновидности защитных пограничных крепостей, чаще всего с глинобитными стенами,… …   Энциклопедический словарь

  • Арк —         (перс.), крепость, цитадель в средневековых городах Средней Азии (в Бухаре, Хиве) и Ирана. Арк в Бухаре. 18 19 вв. Въезд. (Источник: «Популярная художественная энциклопедия.» Под ред. Полевого В.М.; М.: Издательство Советская энциклопедия …   Художественная энциклопедия

  • АРК КН — АРКК авиационно ракетный комплекс космического назначения; авиационно ракетный космический комплекс например: АРК КН «Воздушный старт» авиа, косм. АРК КН Источник: http://www.cybersecurity.ru/prognoz/8355.html …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • арк... — арк... (лат. arcus дуга) мат. первая составная часть сложного слова, прибавляемая к названиям прямых тригонометрических функций: синус, косинус, тангенс, котангенс, секанс я косеканс; лает названия соответствующих обратных тригонометрических… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • АРК — (перс.) крепость, цитадель в средневековых городах Ср. Азии (Бухара, Хива) …   Большой Энциклопедический словарь

  • АРК... — АРК... (от лат. arkus дуга) часть сложных слов, означающая: дуговой. См., напр., Обратные тригонометрические функции …   Большой Энциклопедический словарь

  • Арк — м. Крепость, цитадель (в городах Средней Азии в эпоху Средневековья). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • -арк-(а) — суффикс; = ярк (а) Словообразовательная единица, выделяющаяся в именах существительных женского рода названиях лиц, которые характеризуются 1) действием, названным глаголом, от которого соответствующее имя существительное образовано (дояр доярка) …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • арк... — арк... (от лат. arcus  дуга), часть сложных слов, означающая: дуговой. См., например, Обратные тригонометрические функции …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»